New American Standard Bible (©1995) men who have gone astray from the truth saying that the resurrection has already taken place, and they upset the faith of some.King James Bible Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some. American King James Version Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some. American Standard Version men who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already, and overthrow the faith of some. Douay-Rheims Bible Who have erred from the truth, saying, that the resurrection is past already, and have subverted the faith of some. Darby Bible Translation men who as to the truth have gone astray, saying that the resurrection has taken place already; and overthrow the faith of some. English Revised Version men who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already, and overthrow the faith of some. Webster's Bible Translation Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some. World English Bible men who have erred concerning the truth, saying that the resurrection is already past, and overthrowing the faith of some. Young's Literal Translation who concerning the truth did swerve, saying the rising again to have already been, and do overthrow the faith of some; ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅστις περί ὁ ἀλήθεια ἀστοχέω λέγω ἀνάστασις ἤδη γίνομαι καί ἀνατρέπω ὁ τὶς πίστις ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:18 Greek NT: Greek Orthodox Church οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες τὴν ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσι τήν τινων πίστιν. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν λέγοντες τὴν ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οιτινες περι την αληθειαν ηστοχησαν λεγοντες αναστασιν ηδη γεγονεναι και ανατρεπουσιν την τινων πιστιν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οιτινες περι την αληθειαν ηστοχησαν λεγοντες την αναστασιν ηδη γεγονεναι και ανατρεπουσιν την τινων πιστιν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) οιτινες περι την αληθειαν ηστοχησαν λεγοντες την αναστασιν ηδη γεγονεναι και ανατρεπουσιν την τινων πιστιν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) οιτινες περι την αληθειαν ηστοχησαν λεγοντες την αναστασιν ηδη γεγονεναι και ανατρεπουσιν την τινων πιστιν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:18 Greek NT: Westcott/Hort οιτινες περι την αληθειαν ηστοχησαν λεγοντες αναστασιν ηδη γεγονεναι και ανατρεπουσιν την τινων πιστιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui a veritate exciderunt dicentes resurrectionem iam factam et subvertunt quorundam fidem 2 Timoteo 2:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) que se han desviado de la verdad diciendo que la resurrección ya tuvo lugar, trastornando así la fe de algunos. 2 Timoteo 2:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) que se han desviado de la verdad diciendo que la resurrección ya tuvo lugar, trastornando así la fe de algunos. 2 Timoteo 2:18 Spanish: Reina Valera (1909) Que se han descaminado de la verdad, diciendo que la resurrección es ya hecha, y trastornan la fe de algunos. 2 Timoteo 2:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) que se han descaminado de la verdad, diciendo que la resurrección es ya hecha, y trastornaron la fe de algunos. 2 Timoteo 2:18 Spanish: Modern quienes se extraviaron con respecto a la verdad, sosteniendo que la resurrección ya ha ocurrido, y trastornaron la fe de algunos. 2 Timothée 2:18 French: Louis Segond (1910) qui se sont détournés de la vérité, disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques uns. 2 Timothée 2:18 French: Darby se sont écartés de la vérité, disant que la résurrection a déjà eu lieu, et qui renversent la foi de quelques-uns. 2 Timothée 2:18 French: Martin (1744) Qui se sont écartés de la vérité, en disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns. 2 Timothée 2:18 French: Ostervald (1744) Qui se sont détournés de la vérité, en disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns. 2 Timotheus 2:18 German: Luther (1912) welche von der Wahrheit irregegangen sind und sagen, die Auferstehung sei schon geschehen, und haben etlicher Glauben verkehrt. 2 Timotheus 2:18 German: Luther (1545) welche der Wahrheit gefehlet haben und sagen, die Auferstehung sei schon geschehen, und haben etlicher Glauben verkehret. 2 Timotheus 2:18 German: Elberfelder (1871) die von der Wahrheit abgeirrt sind, (S. d. Anm. zu 1. Tim. 6,21) indem sie sagen, daß die Auferstehung schon geschehen sei, und den Glauben etlicher zerstören. (O. umstürzen) 提 摩 太 後 書 2:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 偏 離 了 真 道 , 說 復 活 的 事 已 過 , 就 敗 壞 好 些 人 的 信 心 。 提 摩 太 後 書 2:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 偏 离 了 真 道 , 说 复 活 的 事 已 过 , 就 败 坏 好 些 人 的 信 心 。 提 摩 太 後 書 2:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们偏离了真道,说复活的事已经过去了,于是毁坏了一些人的信心。 提 摩 太 後 書 2:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們偏離了真道,說復活的事已經過去了,於是毀壞了一些人的信心。 Who concerning the truth have erred saying that the resurrection is past already and overthrow the faith of some οιτινες relative pronoun - nominative plural masculine hostis  hos'-tis: which some, i.e. any that; also (definite) which same περι preposition peri  per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αληθειαν noun - accusative singular feminine aletheia  al-ay'-thi-a: truth -- true, truly, truth, verity. ηστοχησαν verb - aorist active indicative - third person astocheo  as-tokh-eh'-o: to miss the mark, i.e. (figuratively) deviate from truth -- err, swerve. λεγοντες verb - present active participle - nominative plural masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αναστασιν noun - accusative singular feminine anastasis  an-as'-tas-is: raised to life again, resurrection, rise from the dead, that should rise, rising again. ηδη adverb ede  ay'-day: even now -- already, (even) now (already), by this time. γεγονεναι verb - second perfect active middle or passive deponent ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ανατρεπουσιν verb - present active indicative - third person anatrepo  an-at-rep'-o: to overturn (figuratively) -- overthrow, subvert. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τινων indefinite pronoun - genitive plural masculine tis  tis:  some or any person or object πιστιν noun - accusative singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity.2 Timothy 2:18 Multilingual Bible 2 Timothée 2:18 French 2 Timoteo 2:18 Biblia Paralela 提 摩 太 後 書 2:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |