New American Standard Bible (©1995) treacherous, reckless, conceited, lovers of pleasure rather than lovers of God,King James Bible Traitors, heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of God; American King James Version Traitors, heady, high minded, lovers of pleasures more than lovers of God; American Standard Version traitors, headstrong, puffed up, lovers of pleasure rather than lovers of God; Douay-Rheims Bible Traitors, stubborn, puffed up, and lovers of pleasures more than of God: Darby Bible Translation traitors, headlong, of vain pretensions, lovers of pleasure rather than lovers of God; English Revised Version traitors, headstrong, puffed up, lovers of pleasure rather than lovers of God; Webster's Bible Translation Traitors, heady, high-minded, lovers of pleasures more than lovers of God; World English Bible traitors, headstrong, conceited, lovers of pleasure rather than lovers of God; Young's Literal Translation traitors, heady, lofty, lovers of pleasure more than lovers of God, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics προδότης προπετής τυφόω φιλήδονος μᾶλλον ἤ φιλόθεος ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:4 Greek NT: Greek Orthodox Church προδόται, προπετεῖς, τετυφωμένοι, φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) προδόται προπετεῖς τετυφωμένοι φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics προδόται προπετεῖς τετυφωμένοι, φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. προδοται προπετεις τετυφωμενοι φιληδονοι μαλλον η φιλοθεοι ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) προδοται προπετεις τετυφωμενοι φιληδονοι μαλλον η φιλοθεοι ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) προδοται προπετεις τετυφωμενοι φιληδονοι μαλλον η φιλοθεοι ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) προδοται προπετεις τετυφωμενοι φιληδονοι μαλλον η φιλοθεοι ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:4 Greek NT: Westcott/Hort προδοται προπετεις τετυφωμενοι φιληδονοι μαλλον η φιλοθεοι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata proditores protervi tumidi voluptatium amatores magis quam Dei 2 Timoteo 3:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) traidores, impetuosos, envanecidos, amadores de los placeres en vez de amadores de Dios; 2 Timoteo 3:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) traidores, impetuosos, envanecidos, amadores de los placeres en vez de amadores de Dios; 2 Timoteo 3:4 Spanish: Reina Valera (1909) Traidores, arrebatados, hinchados, amadores de los deleites más que de Dios; 2 Timoteo 3:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) traidores, arrebatados, infatuados, amadores de los deleites más que de Dios; 2 Timoteo 3:4 Spanish: Modern traidores, impetuosos, envanecidos y amantes de los placeres más que de Dios. 2 Timothée 3:4 French: Louis Segond (1910) traîtres, emportés, enflés d'orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu, 2 Timothée 3:4 French: Darby traîtres, téméraires, enflés d'orgueil, amis des voluptés plutôt qu'amis de Dieu, 2 Timothée 3:4 French: Martin (1744) Traîtres, téméraires, enflés [d'orgueil], amateurs des voluptés, plutôt que de Dieu. 2 Timothée 3:4 French: Ostervald (1744) Traîtres, emportés, enflés d'orgueil, aimant la volupté plutôt que Dieu, 2 Timotheus 3:4 German: Luther (1912) Verräter, Frevler, aufgeblasen, die mehr lieben Wollust denn Gott, 2 Timotheus 3:4 German: Luther (1545) Verräter, Frevler, aufgeblasen, die mehr lieben Wollust denn Gott, 2 Timotheus 3:4 German: Elberfelder (1871) Verräter, verwegen, aufgeblasen, mehr das Vergnügen liebend als Gott, 提 摩 太 後 書 3:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 賣 主 賣 友 、 任 意 妄 為 、 自 高 自 大 、 愛 宴 樂 、 不 愛 神 , 提 摩 太 後 書 3:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 卖 主 卖 友 、 任 意 妄 为 、 自 高 自 大 、 爱 宴 乐 、 不 爱 神 , 提 摩 太 後 書 3:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 卖主卖友、容易冲动、傲慢自大、爱享乐过于爱 神, 提 摩 太 後 書 3:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 賣主賣友、容易衝動、傲慢自大、愛享樂過於愛 神, Traitors heady highminded lovers of pleasures more than lovers of God προδοται noun - nominative plural masculine prodotes  prod-ot'-ace: a surrender -- betrayer, traitor. προπετεις adjective - nominative plural masculine propetes  prop-et-ace': falling forward, i.e. headlong (figuratively, precipitate) -- heady, rash(-ly). τετυφωμενοι verb - perfect passive participle - nominative plural masculine tuphoo  toof-o'-o: to envelop with smoke, i.e. (figuratively) to inflate with self-conceit -- high-minded, be lifted up with pride, be proud. φιληδονοι adjective - nominative plural masculine philedonos  fil-ay'-don-os: fond of pleasure, i.e. voluptuous -- lover of pleasure. μαλλον adverb mallon  mal'-lon: (adverbially) more (in a greater degree) or rather -- better, far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather. η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. φιλοθεοι adjective - nominative plural masculine philotheos  fil-oth'-eh-os: fond of God, i.e. pious -- lover of God.2 Timothy 3:4 Multilingual Bible 2 Timothée 3:4 French 2 Timoteo 3:4 Biblia Paralela 提 摩 太 後 書 3:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |