New American Standard Bible (©1995) always learning and never able to come to the knowledge of the truth.King James Bible Ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth. American King James Version Ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth. American Standard Version ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth. Douay-Rheims Bible Ever learning, and never attaining to the knowledge of the truth. Darby Bible Translation always learning, and never able to come to the knowledge of the truth. English Revised Version ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth. Webster's Bible Translation Ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth. World English Bible always learning, and never able to come to the knowledge of the truth. Young's Literal Translation always learning, and never to a knowledge of truth able to come, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πάντοτε μανθάνω καί μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσις ἀλήθεια ἔρχομαι δύναμαι ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:7 Greek NT: Greek Orthodox Church πάντοτε μανθάνοντα καὶ μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πάντοτε μανθάνοντα καὶ μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πάντοτε μανθάνοντα καὶ μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. παντοτε μανθανοντα και μηδεποτε εις επιγνωσιν αληθειας ελθειν δυναμενα ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) παντοτε μανθανοντα και μηδεποτε εις επιγνωσιν αληθειας ελθειν δυναμενα ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) παντοτε μανθανοντα και μηδεποτε εις επιγνωσιν αληθειας ελθειν δυναμενα ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) παντοτε μανθανοντα και μηδεποτε εις επιγνωσιν αληθειας ελθειν δυναμενα ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:7 Greek NT: Westcott/Hort παντοτε μανθανοντα και μηδεποτε εις επιγνωσιν αληθειας ελθειν δυναμενα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata semper discentes et numquam ad scientiam veritatis pervenientes 2 Timoteo 3:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) siempre aprendiendo, pero que nunca pueden llegar al pleno conocimiento de la verdad. 2 Timoteo 3:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) que siempre están aprendiendo, pero nunca pueden llegar al pleno conocimiento de la verdad. 2 Timoteo 3:7 Spanish: Reina Valera (1909) Que siempre aprenden, y nunca pueden acabar de llegar al conocimiento de la verdad. 2 Timoteo 3:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) que siempre aprenden, y nunca pueden acabar de llegar al conocimiento de la verdad. 2 Timoteo 3:7 Spanish: Modern que siempre están aprendiendo y nunca logran llegar al conocimiento de la verdad. 2 Timothée 3:7 French: Louis Segond (1910) apprenant toujours et ne pouvant jamais arriver à la connaissance de la vérité. 2 Timothée 3:7 French: Darby qui apprennent toujours et qui ne peuvent jamais parvenir à la connaissance de la vérité. 2 Timothée 3:7 French: Martin (1744) Qui apprennent toujours, mais qui ne peuvent jamais parvenir à la pleine connaissance de la vérité. 2 Timothée 3:7 French: Ostervald (1744) Qui apprennent toujours, et ne peuvent jamais parvenir à la connaissance de la vérité. 2 Timotheus 3:7 German: Luther (1912) lernen immerdar, und können nimmer zur Erkenntnis kommen. 2 Timotheus 3:7 German: Luther (1545) lernen immerdar und können nimmer zur Erkenntnis der Wahrheit kommen. 2 Timotheus 3:7 German: Elberfelder (1871) die (bezieht sich auf "Weiblein") immerdar lernen und niemals zur Erkenntnis der Wahrheit kommen können. 提 摩 太 後 書 3:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 常 常 學 習 , 終 久 不 能 明 白 真 道 。 提 摩 太 後 書 3:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 常 常 学 习 , 终 久 不 能 明 白 真 道 。 提 摩 太 後 書 3:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 虽然常常学习,总不能充分明白真理。 提 摩 太 後 書 3:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 雖然常常學習,總不能充分明白真理。 |  | Ever learning and never able to come to the knowledge of the truth παντοτε adverb pantote  pan'-tot-eh: every when, i.e. at all times -- alway(-s), ever(-more). μανθανοντα verb - present active passive - accusative plural neuter manthano  man-than'-o: to learn (in any way) -- learn, understand. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words μηδεποτε adverb medepote  may-dep'-ot-eh:  not even ever -- never. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases επιγνωσιν noun - accusative singular feminine epignosis  ep-ig'-no-sis: recognition, i.e. (by implication) full discernment, acknowledgement -- (ac-)knowledge(-ing, -ment). αληθειας noun - genitive singular feminine aletheia  al-ay'-thi-a: truth -- true, truly, truth, verity. ελθειν verb - second aorist active middle or passive deponent erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. δυναμενα verb - present middle or passive deponent participle - accusative plural neuter dunamai  doo'-nam-ahee: to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
 Able Acknowledge Always Anybody Arrive Learning Listen Real Truth Yet
 Able Acknowledge Always Anybody Arrive Learning New Real Something True. Truth
 Able Acknowledge Always Anybody Arrive Learning New Real Something True. Truth2 Timothy 3:7 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |