New American Standard Bible (©1995) But they will not make further progress; for their folly will be obvious to all, just as Jannes's and Jambres's folly was also.King James Bible But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all men, as their's also was.  Advance Behaviour Clear Clearly Completely Evident Farther Folly Foolish Further Jambres Jannes Manifest Obvious Opponents Plain Proceed Progress Success Theirs Their's
 Advance Behaviour Case Clear Clearly Completely End Evident Far Farther Folly Foolish Further Jambres Jannes Manifest Moses Obvious Opponents Plain Proceed Progress Success Theirs Their's
 Advance Behaviour Case Clear Clearly Completely End Evident Far Farther Folly Foolish Further Jambres Jannes Manifest Moses Obvious Opponents Plain Proceed Progress Success Theirs Their'sAmerican King James Version But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest to all men, as their's also was. American Standard Version But they shall proceed no further. For their folly shall be evident unto all men, as theirs also came to be. Bible in Basic English But they will go no farther: for their foolish behaviour will be clear to all men, as theirs was in the end. Douay-Rheims Bible But they shall proceed no farther; for their folly shall be manifest to all men, as theirs also was. Darby Bible Translation But they shall not advance farther; for their folly shall be completely manifest to all, as that of those also became. English Revised Version But they shall proceed no further: for their folly shall be evident unto all men, as theirs also came to be. Webster's Bible Translation But they shall proceed no further: for their folly will be manifest to all men, as theirs also was. World English Bible But they will proceed no further. For their folly will be evident to all men, as theirs also came to be. Young's Literal Translation but they shall not advance any further, for their folly shall be manifest to all, as theirs also did become.
2 Timoteo 3:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero no progresarán más, pues su insensatez será manifiesta a todos, como también sucedió con la de aquellos dos . 2 Timoteo 3:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero no progresarán más, pues su insensatez será manifiesta a todos, como también sucedió con la de aquellos dos . 2 Timoteo 3:9 Spanish: Reina Valera (1909) Mas no prevalecerán; porque su insensatez será manifiesta á todos, como también lo fué la de aquéllos. 2 Timoteo 3:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas no prevalecerán; porque su locura será manifiesta a todos, como también lo fue la de aquellos. 2 Timoteo 3:9 Spanish: Modern Pero no irán muy lejos, porque su insensatez será evidente a todos, como también lo fue la de aquéllos. 2 Timothée 3:9 French: Louis Segond (1910) Mais ils ne feront pas de plus grands progrès; car leur folie sera manifeste pour tous, comme le fut celle de ces deux hommes. 2 Timothée 3:9 French: Darby mais ils n'iront pas plus avant, car leur folie sera manifeste pour tous, comme a été celle de ceux-là aussi. 2 Timothée 3:9 French: Martin (1744) Mais ils n'avanceront pas plus avant : car leur folie sera manifestée à tous, comme le fut celle de ceux-là. 2 Timothée 3:9 French: Ostervald (1744) Mais ils ne feront pas de plus grands progrès; car leur folie sera connue de tous, comme le fut aussi celle de ces deux-là. 2 Timotheus 3:9 German: Luther (1912) Aber sie werden's in die Länge nicht treiben; denn ihre Torheit wird offenbar werden jedermann, gleichwie auch jener Torheit offenbar ward. 2 Timotheus 3:9 German: Luther (1545) Aber sie werden's die Länge nicht treiben; denn ihre Torheit wird offenbar werden jedermann, gleichwie auch jener war. 2 Timotheus 3:9 German: Elberfelder (1871) Sie werden aber nicht weiter fortschreiten, denn ihr Unverstand wird allen offenbar werden, wie auch der von jenen es wurde. 提 摩 太 後 書 3:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 然 而 他 們 不 能 再 這 樣 敵 擋 ; 因 為 他 們 的 愚 昧 必 在 眾 人 面 前 顯 露 出 來 , 像 那 二 人 一 樣 。 提 摩 太 後 書 3:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 然 而 他 们 不 能 再 这 样 敌 挡 ; 因 为 他 们 的 愚 昧 必 在 众 人 面 前 显 露 出 来 , 像 那 二 人 一 样 。 提 摩 太 後 書 3:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 然而他们不能再这样下去了,因为他们的愚昧终必在众人面前显露出来,好像那两个人一样。 提 摩 太 後 書 3:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 然而他們不能再這樣下去了,因為他們的愚昧終必在眾人面前顯露出來,好像那兩個人一樣。 |  αλλ conjunction alla al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. ου particle - nominative ou oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. προκοψουσιν verb - future active indicative - third person prokopto prok-op'-to: to drive forward (as if by beating), i.e. (figuratively and intransitively) to advance (in amount, to grow; in time, to be well along) -- increase, proceed, profit, be far spent, wax. επι preposition epi ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. πλειον adjective - accusative singular neuter - comparative or contracted pleion pli-own: more in quantity, number, or quality; also (in plural) the major portion η definite article - nominative singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γαρ conjunction gar gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) ανοια noun - nominative singular feminine anoia an'-oy-ah: stupidity; by implication, rage -- folly, madness. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εκδηλος adjective - nominative singular masculine ekdelos ek'-day-los: wholly evident -- manifest. εσται verb - future indicative - third person singular esomai es'-om-ahee: will be -- shall (should) be (have), (shall) come (to pass), may have, fall, what would follow, live long, sojourn. πασιν adjective - dative plural masculine pas pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ως adverb hos hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words η definite article - nominative singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εκεινων demonstrative pronoun - genitive plural masculine ekeinos ek-i'-nos: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed -- he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), their, them, they, this, those. εγενετο verb - second aorist middle deponent indicative - third person singular ginomai ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀλλά οὐ προκόπτω ἐπί πλείων ὁ γάρ ἄνοια αὐτός ἔκδηλος εἰμί πᾶς ὡς καί ὁ ἐκεῖνος γίνομαι ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:9 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀλλ’ οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον· ἡ γὰρ ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν, ὡς καὶ ἐκείνων ἐγένετο. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀλλ' οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον· ἡ γὰρ ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν ὡς καὶ ἡ ἐκείνων ἐγένετο ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀλλ’ οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον· ἡ γὰρ ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν, ὡς καὶ ἡ ἐκείνων ἐγένετο. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αλλ ου προκοψουσιν επι πλειον η γαρ ανοια αυτων εκδηλος εσται πασιν ως και η εκεινων εγενετο ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αλλ ου προκοψουσιν επι πλειον η γαρ ανοια αυτων εκδηλος εσται πασιν ως και η εκεινων εγενετο ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) αλλ ου προκοψουσιν επι πλειον η γαρ ανοια αυτων εκδηλος εσται πασιν ως και η εκεινων εγενετο ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) αλλ ου προκοψουσιν επι πλειον η γαρ ανοια αυτων εκδηλος εσται πασιν ως και η εκεινων εγενετο ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:9 Greek NT: Westcott/Hort αλλ ου προκοψουσιν επι πλειον η γαρ ανοια αυτων εκδηλος εσται πασιν ως και η εκεινων εγενετοApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sed ultra non proficient insipientia enim eorum manifesta erit omnibus sicut et illorum fuit New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: all also and as be because But case clear everyone far folly for further get in Jambres Jannes just make men not obvious of progress the their they those to very was will 2 Timothy 3:9 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|