New American Standard Bible (©1995) Only Luke is with me. Pick up Mark and bring him with you, for he is useful to me for service.King James Bible Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry. American King James Version Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with you: for he is profitable to me for the ministry. American Standard Version Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee; for he is useful to me for ministering. Douay-Rheims Bible Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry. Darby Bible Translation Luke alone is with me. Take Mark, and bring him with thyself, for he is serviceable to me for ministry. English Revised Version Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is useful to me for ministering. Webster's Bible Translation Luke only is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry. World English Bible Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with you, for he is useful to me for service. Young's Literal Translation Lukas only is with me; Markus having taken, bring with thyself, for he is profitable to me for ministration; ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Λουκᾶς εἰμί μόνος μετά ἐγώ Μᾶρκος ἀναλαμβάνω ἄγω μετά σεαυτοῦ εἰμί γάρ ἐγώ εὔχρηστος εἰς διακονία ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:11 Greek NT: Greek Orthodox Church Λουκᾶς ἐστι μόνος μετ’ ἐμοῦ. Μᾶρκον ἀναλαβὼν ἄγε μετὰ σεαυτοῦ· ἔστι γάρ μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Λουκᾶς ἐστιν μόνος μετ' ἐμοῦ Μᾶρκον ἀναλαβὼν ἄγε μετὰ σεαυτοῦ ἔστιν γάρ μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Λουκᾶς ἐστιν μόνος μετ’ ἐμοῦ. Μᾶρκον ἀναλαβὼν ἄγε μετὰ σεαυτοῦ, ἔστιν γάρ μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λουκας εστιν μονος μετ εμου μαρκον αναλαβων αγε μετα σεαυτου εστιν γαρ μοι ευχρηστος εις διακονιαν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λουκας εστιν μονος μετ εμου μαρκον αναλαβων αγε μετα σεαυτου εστιν γαρ μοι ευχρηστος εις διακονιαν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) λουκας εστιν μονος μετ εμου μαρκον αναλαβων αγε μετα σεαυτου εστιν γαρ μοι ευχρηστος εις διακονιαν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) λουκας εστιν μονος μετ εμου μαρκον αναλαβων αγε μετα σεαυτου εστιν γαρ μοι ευχρηστος εις διακονιαν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:11 Greek NT: Westcott/Hort λουκας εστιν μονος μετ εμου μαρκον αναλαβων αγε μετα σεαυτου εστιν γαρ μοι ευχρηστος εις διακονιαν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Lucas est mecum solus Marcum adsume et adduc tecum est enim mihi utilis in ministerium 2 Timoteo 4:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Sólo Lucas está conmigo. Toma a Marcos y tráelo contigo, porque me es útil para el ministerio. 2 Timoteo 4:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Sólo Lucas está conmigo. Toma a Marcos y tráelo contigo, porque me es útil para el ministerio. 2 Timoteo 4:11 Spanish: Reina Valera (1909) Lucas solo está conmigo. Toma á Marcos, y traéle contigo; porque me es útil para el ministerio. 2 Timoteo 4:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Lucas sólo está conmigo. Toma a Marcos, y traéle contigo; porque me es útil para el ministerio. 2 Timoteo 4:11 Spanish: Modern Sólo Lucas está conmigo. Toma a Marcos y tráele contigo, porque me es útil para el ministerio. 2 Timothée 4:11 French: Louis Segond (1910) Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le ministère. 2 Timothée 4:11 French: Darby Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le service. 2 Timothée 4:11 French: Martin (1744) Luc est seul avec moi; prends Marc, et amène-le avec toi : car il m'est fort utile pour le Ministère. 2 Timothée 4:11 French: Ostervald (1744) Luc seul est avec moi. Prends Marc, et l'amène avec toi, car il m'est fort utile pour le ministère. 2 Timotheus 4:11 German: Luther (1912) Lukas allein ist bei mir. Markus nimm zu dir und bringe ihn mit dir; denn er ist mir nützlich zum Dienst. 2 Timotheus 4:11 German: Luther (1545) Lukas ist allein bei mir. Markus nimm zu dir und bringe ihn mit dir; denn er ist mir nützlich zum Dienst 2 Timotheus 4:11 German: Elberfelder (1871) Lukas ist allein bei mir. Nimm Markus und bringe ihn mit dir, denn er ist mir nützlich zum Dienst. 提 摩 太 後 書 4:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 獨 有 路 加 在 我 這 裡 。 你 來 的 時 候 , 要 把 馬 可 帶 來 , 因 為 他 在 傳 道 ( 或 作 : 服 事 我 ) 的 事 上 於 我 有 益 處 。 提 摩 太 後 書 4:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 独 有 路 加 在 我 这 里 。 你 来 的 时 候 , 要 把 马 可 带 来 , 因 为 他 在 传 道 ( 或 作 : 服 事 我 ) 的 事 上 於 我 有 益 处 。 提 摩 太 後 書 4:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 只有路加在我这里。你找到了马可,就把他带来,因为他在圣工上对我有益。 提 摩 太 後 書 4:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 只有路加在我這裡。你找到了馬可,就把他帶來,因為他在聖工上對我有益。 Only Luke is with me Take Mark and bring him with thee for he is profitable to me for the ministry λουκας noun - nominative singular masculine Loukas  loo-kas': Lucas, a Christian -- Lucas, Luke. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are μονος adjective - nominative singular masculine monos  mon'-os: remaining, i.e. sole or single; by implication, mere -- alone, only, by themselves. μετ preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); εμου personal pronoun - first person genitive singular emou  em-oo': of me -- me, mine, my. μαρκον noun - accusative singular masculine Markos  mar'-kos: Marcus, a Christian -- Marcus, Mark. αναλαβων verb - second aorist active participle - nominative singular masculine analambano  an-al-am-ban'-o: to take up -- receive up, take (in, unto, up). αγε verb - present active imperative - second person singular ago  ag'-o: to lead; by implication, to bring, drive, (reflexively) go, (specially) pass (time), or (figuratively) induce -- be, bring (forth), carry, (let) go, keep, lead away, be open. μετα preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); σεαυτου reflexive pronoun - second person genitive singular masculine seautou  seh-ow-too': respectively of (with, to) thyself -- thee, thine own self, (thou) thy(-self). εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) μοι personal pronoun - first person dative singular moi  moy: to me -- I, me, mine, my. ευχρηστος adjective - nominative singular masculine euchrestos  yoo'-khrays-tos: easily used, i.e. useful -- profitable, meet for use. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases διακονιαν noun - accusative singular feminine diakonia  dee-ak-on-ee'-ah: attendance (as a servant, etc.); figuratively (eleemosynary) aid, (official) service (especially of the Christian teacher, or technically of the diaconate)2 Timothy 4:11 Multilingual Bible 2 Timothée 4:11 French 2 Timoteo 4:11 Biblia Paralela 提 摩 太 後 書 4:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |