2 Timothy 4:2

Careful
Comfort
Convince
Correct
Doctrine
Encourage
Exhort
God's
Great
Instant
Longsuffering
Message
Patience
Preach
Preaching
Prepared
Proclaim
Protests
Ready
Rebuke
Reprove
Season
Sharp
Teacher
Teaching
Times
Unfailing
Urgent
Utmost
Waiting
Word
Words
Zealous

Careful
Comfort
Convict
Convince
Correct
Doctrine
Earnest
Encourage
Exhort
God's
Instant
Instruction
Longsuffering
Long-suffering
Message
Patience
Preach
Preaching
Prepared
Proclaim
Protests
Ready
Rebuke
Reprove
Season
Sharp
Teacher
Teaching
Unfailing
Urgent
Utmost
Waiting
Zealous

Careful
Comfort
Convict
Convince
Correct
Doctrine
Earnest
Encourage
Exhort
God's
Instant
Instruction
Longsuffering
Long-suffering
Message
Patience
Preach
Preaching
Prepared
Proclaim
Protests
Ready
Rebuke
Reprove
Season
Sharp
Teacher
Teaching
Unfailing
Urgent
Utmost
Waiting
Zealous
<< 2 Timothy 4:2 >>
New American Standard Bible (©1995)
preach the word; be ready in season and out of season; reprove, rebuke, exhort, with great patience and instruction.

King James Bible
Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine.

American King James Version
Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all long-suffering and doctrine.

American Standard Version
preach the word; be urgent in season, out of season; reprove, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching.

Douay-Rheims Bible
Preach the word: be instant in season, out of season: reprove, entreat, rebuke in all patience and doctrine.

Darby Bible Translation
proclaim the word; be urgent in season and out of season, convict, rebuke, encourage, with all longsuffering and doctrine.

English Revised Version
preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching.

Webster's Bible Translation
Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all long-suffering and doctrine.

World English Bible
preach the word; be urgent in season and out of season; reprove, rebuke, and exhort, with all patience and teaching.

Young's Literal Translation
preach the word; be earnest in season, out of season, convict, rebuke, exhort, in all long-suffering and teaching,

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
κηρύσσω ὁ λόγος ἐφίστημι εὐκαίρως ἀκαίρως ἐλέγχω παρακαλέω ἐπιτιμάω ἐν πᾶς μακροθυμία καί διδαχή

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:2 Greek NT: Greek Orthodox Church
κήρυξον τὸν λόγον, ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως, ἔλεγξον, ἐπιτίμησον, παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
κήρυξον τὸν λόγον ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως ἔλεγξον ἐπιτίμησον παρακάλεσον ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
κήρυξον τὸν λόγον, ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως, ἔλεγξον, ἐπιτίμησον, παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
κηρυξον τον λογον επιστηθι ευκαιρως ακαιρως ελεγξον παρακαλεσον επιτιμησον εν παση μακροθυμια και διδαχη

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
κηρυξον τον λογον επιστηθι ευκαιρως ακαιρως ελεγξον επιτιμησον παρακαλεσον εν παση μακροθυμια και διδαχη

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:2 Greek NT: Textus Receptus (1550)
κηρυξον τον λογον επιστηθι ευκαιρως ακαιρως ελεγξον επιτιμησον παρακαλεσον εν παση μακροθυμια και διδαχη

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:2 Greek NT: Textus Receptus (1894)
κηρυξον τον λογον επιστηθι ευκαιρως ακαιρως ελεγξον επιτιμησον παρακαλεσον εν παση μακροθυμια και διδαχη

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:2 Greek NT: Westcott/Hort
κηρυξον τον λογον επιστηθι ευκαιρως ακαιρως ελεγξον επιτιμησον παρακαλεσον εν παση μακροθυμια και διδαχη

2 Timothy 4:2 Hebrew Bible
הכרז את הדבר והתמד בין בעתו בין שלא בעתו הוכח וגער והזהר בכל ארך רוח והוראה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
praedica verbum insta oportune inportune argue obsecra increpa in omni patientia et doctrina

2 Timoteo 4:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Predica la palabra; insiste a tiempo y fuera de tiempo; redarguye, reprende, exhorta con mucha paciencia e instrucción.

2 Timoteo 4:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Predica la palabra. Insiste a tiempo y fuera de tiempo. Amonesta, reprende, exhorta con mucha (toda) paciencia e instrucción.

2 Timoteo 4:2 Spanish: Reina Valera (1909)
Que prediques la palabra; que instes á tiempo y fuera de tiempo; redarguye, reprende; exhorta con toda paciencia y doctrina.

2 Timoteo 4:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Que prediques la Palabra; que apresures a tiempo y fuera de tiempo; redarguye, reprende duramente ; exhorta con toda paciencia y doctrina.

2 Timoteo 4:2 Spanish: Modern
Predica la palabra; mantente dispuesto a tiempo y fuera de tiempo; convence, reprende y exhorta con toda paciencia y enseñanza.

2 Timothée 4:2 French: Louis Segond (1910)
prêche la parole, insiste en toute occasion, favorable ou non, reprends, censure, exhorte, avec toute douceur et en instruisant.

2 Timothée 4:2 French: Darby
prêche la parole, insiste en temps et hors de temps, convaincs, reprends, exhorte, avec toute longanimité et doctrine;

2 Timothée 4:2 French: Martin (1744)
Prêche la parole, insiste dans toutes les occasions; reprends, censure, exhorte avec toute douceur d'esprit, et avec doctrine.

2 Timotheus 4:2 German: Luther (1912)
Predige das Wort, halte an, es sei zu rechter Zeit oder zur Unzeit; strafe, drohe, ermahne mit aller Geduld und Lehre.

2 Timotheus 4:2 German: Luther (1545)
Predige das Wort; halt an, es sei zu rechter Zeit oder zur Unzeit; strafe, dräue, ermahne mit aller Geduld und Lehre!

2 Timotheus 4:2 German: Elberfelder (1871)
Predige das Wort, halte darauf (And. üb.: tritt auf, tritt hinzu) in gelegener und ungelegener Zeit; überführe, strafe, ermahne mit aller Langmut und Lehre.

提 摩 太 後 書 4:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
務 要 傳 道 , 無 論 得 時 不 得 時 , 總 要 專 心 ; 並 用 百 般 的 忍 耐 , 各 樣 的 教 訓 , 責 備 人 、 警 戒 人 、 勸 勉 人 。

提 摩 太 後 書 4:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
务 要 传 道 , 无 论 得 时 不 得 时 , 总 要 专 心 ; 并 用 百 般 的 忍 耐 , 各 样 的 教 训 , 责 备 人 、 警 戒 人 、 劝 勉 人 。
Preach the word be instant in season out of season reprove rebuke exhort with all longsuffering and doctrine


κηρυξον  verb - aorist active middle - second person singular
kerusso  kay-roos'-so:  to herald (as a public crier), especially divine truth (the gospel) -- preacher(-er), proclaim, publish.
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
λογον  noun - accusative singular masculine
logos  log'-os:  something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
επιστηθι  verb - second aorist active middle - second person singular
ephistemi  ef-is'-tay-mee:  to stand upon, i.e. be present (in various applications, friendly or otherwise, usually literal)
ευκαιρως  adverb
eukairos  yoo-kah'-ee-roce:  opportunely -- conveniently, in season.
ακαιρως  adverb
akairos  ak-ah'-ee-roce:  inopportunely -- out of season.
ελεγξον  verb - aorist active middle - second person singular
elegcho  el-eng'-kho:  to confute, admonish -- convict, convince, tell a fault, rebuke, reprove.
επιτιμησον  verb - aorist active middle - second person singular
epitimao  ep-ee-tee-mah'-o:  to tax upon, i.e. censure or admonish; by implication, forbid -- (straitly) charge, rebuke.
παρακαλεσον  verb - aorist active middle - second person singular
parakaleo  par-ak-al-eh'-o:  to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation) -- beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
παση  adjective - dative singular feminine
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
μακροθυμια  noun - dative singular feminine
makrothumia  mak-roth-oo-mee'-ah:  longanimity, i.e. (objectively) forbearance or (subjectively) fortitude -- longsuffering, patience.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
διδαχη  noun - dative singular feminine
didache  did-akh-ay':  instruction (the act or the matter) -- doctrine, hath been taught.

2 Timothy 4:2 Multilingual Bible

2 Timothée 4:2 French

2 Timoteo 4:2 Biblia Paralela

提 摩 太 後 書 4:2 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Careful
Comfort
Convince
Correct
Doctrine
Encourage
Exhort
God's
Great
Instant
Longsuffering
Message
Patience
Preach
Preaching
Prepared
Proclaim
Protests
Ready
Rebuke
Reprove
Season
Sharp
Teacher
Teaching
Times
Unfailing
Urgent
Utmost
Waiting
Word
Words
Zealous

Careful
Comfort
Convict
Convince
Correct
Doctrine
Earnest
Encourage
Exhort
God's
Instant
Instruction
Longsuffering
Long-suffering
Message
Patience
Preach
Preaching
Prepared
Proclaim
Protests
Ready
Rebuke
Reprove
Season
Sharp
Teacher
Teaching
Unfailing
Urgent
Utmost
Waiting
Zealous

Careful
Comfort
Convict
Convince
Correct
Doctrine
Earnest
Encourage
Exhort
God's
Instant
Instruction
Longsuffering
Long-suffering
Message
Patience
Preach
Preaching
Prepared
Proclaim
Protests
Ready
Rebuke
Reprove
Season
Sharp
Teacher
Teaching
Unfailing
Urgent
Utmost
Waiting
Zealous