New American Standard Bible (©1995) and will turn away their ears from the truth and will turn aside to myths.King James Bible And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables. American King James Version And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned to fables. American Standard Version and will turn away their ears from the truth, and turn aside unto fables. Douay-Rheims Bible And will indeed turn away their hearing from the truth, but will be turned unto fables. Darby Bible Translation and they will turn away their ear from the truth, and will have turned aside to fables. English Revised Version and will turn away their ears from the truth, and turn aside unto fables. Webster's Bible Translation And they will turn away their ears from the truth, and will be turned to fables. World English Bible and will turn away their ears from the truth, and turn aside to fables. Young's Literal Translation and indeed, from the truth the hearing they shall turn away, and to the fables they shall be turned aside. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί ἀπό μέν ὁ ἀλήθεια ὁ ἀκοή ἀποστρέφω ἐπί δέ ὁ μῦθος ἐκτρέπω ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:4 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν, ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν, ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και απο μεν της αληθειας την ακοην αποστρεψουσιν επι δε τους μυθους εκτραπησονται ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και απο μεν της αληθειας την ακοην αποστρεψουσιν επι δε τους μυθους εκτραπησονται ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) και απο μεν της αληθειας την ακοην αποστρεψουσιν επι δε τους μυθους εκτραπησονται ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) και απο μεν της αληθειας την ακοην αποστρεψουσιν επι δε τους μυθους εκτραπησονται ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:4 Greek NT: Westcott/Hort και απο μεν της αληθειας την ακοην αποστρεψουσιν επι δε τους μυθους εκτραπησονται Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et a veritate quidem auditum avertent ad fabulas autem convertentur 2 Timoteo 4:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos. 2 Timoteo 4:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a los mitos (a las fábulas). 2 Timoteo 4:4 Spanish: Reina Valera (1909) Y apartarán de la verdad el oído y se volverán á las fábulas. 2 Timoteo 4:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y así apartarán de la verdad el oído y se volverán a las fábulas. 2 Timoteo 4:4 Spanish: Modern y a la vez que apartarán sus oídos de la verdad, se volverán a las fábulas. 2 Timothée 4:4 French: Louis Segond (1910) détourneront l'oreille de la vérité, et se tourneront vers les fables. 2 Timothée 4:4 French: Darby et ils détourneront leurs oreilles de la vérité et se tourneront vers les fables. 2 Timothée 4:4 French: Martin (1744) Et ils détourneront leurs oreilles de la vérité, et se tourneront aux fables. 2 Timothée 4:4 French: Ostervald (1744) Et fermeront l'oreille à la vérité, et se tourneront vers des fables. 2 Timotheus 4:4 German: Luther (1912) und werden die Ohren von der Wahrheit wenden und sich zu Fabeln kehren. 2 Timotheus 4:4 German: Luther (1545) und werden die Ohren von der Wahrheit wenden und sich zu den Fabeln kehren. 2 Timotheus 4:4 German: Elberfelder (1871) und sie werden die Ohren von der Wahrheit abkehren und zu den Fabeln sich hinwenden. (O. hingewandt werden) 提 摩 太 後 書 4:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 並 且 掩 耳 不 聽 真 道 , 偏 向 荒 渺 的 言 語 。 提 摩 太 後 書 4:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 并 且 掩 耳 不 听 真 道 , 偏 向 荒 渺 的 言 语 。 提 摩 太 後 書 4:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 而且转离不听真理,反倒趋向无稽之谈。 提 摩 太 後 書 4:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 而且轉離不聽真理,反倒趨向無稽之談。 And they shall turn away __ their ears from the truth and shall be turned unto fables και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) μεν particle men  men: indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause (this one, the former, etc.) της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αληθειας noun - genitive singular feminine aletheia  al-ay'-thi-a: truth -- true, truly, truth, verity. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ακοην noun - accusative singular feminine akoe  ak-o-ay': hearing (the act, the sense or the thing heard) -- audience, ear, fame, which ye heard, hearing, preached, report, rumor. αποστρεψουσιν verb - future active indicative - third person apostrepho  ap-os-tref'-o: to turn away or back -- bring again, pervert, turn away (from). επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μυθους noun - accusative plural masculine muthos  moo'-thos: a tale, i.e. fiction (myth) -- fable. εκτραπησονται verb - second future passive indicative - third person ektrepo  ek-trep'-o: to deflect, i.e. turn away -- avoid, turn (aside, out of the way).2 Timothy 4:4 Multilingual Bible 2 Timothée 4:4 French 2 Timoteo 4:4 Biblia Paralela 提 摩 太 後 書 4:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |