New American Standard Bible (©1995) I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith;King James Bible I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:  Combat Combated Contest Course Faith Fight Finished Fought Glorious Guarded Journey Kept Race Run Strife Striven
 Combat Contest Course End Faith Fight Finished Fought Glorious Good Guarded Journey Kept Race Run Strife Striven
 Combat Contest Course End Faith Fight Finished Fought Glorious Good Guarded Journey Kept Race Run Strife StrivenAmerican King James Version I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith: American Standard Version I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith: Bible in Basic English I have made a good fight, I have come to the end of my journey, I have kept the faith: Douay-Rheims Bible I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith. Darby Bible Translation I have combated the good combat, I have finished the race, I have kept the faith. English Revised Version I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith: Webster's Bible Translation I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith: World English Bible I have fought the good fight. I have finished the course. I have kept the faith. Young's Literal Translation the good strife I have striven, the course I have finished, the faith I have kept,
2 Timoteo 4:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) He peleado la buena batalla, he terminado la carrera, he guardado la fe. 2 Timoteo 4:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) He peleado la buena batalla, he terminado la carrera, he guardado la fe. 2 Timoteo 4:7 Spanish: Reina Valera (1909) He peleado la buena batalla, he acabado la carrera, he guardado la fe. 2 Timoteo 4:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) He peleado la buena batalla, he acabado la carrera, he guardado la fe. 2 Timoteo 4:7 Spanish: Modern He peleado la buena batalla; he acabado la carrera; he guardado la fe. 2 Timothée 4:7 French: Louis Segond (1910) J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi. 2 Timothée 4:7 French: Darby j'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi: 2 Timothée 4:7 French: Martin (1744) J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi. 2 Timothée 4:7 French: Ostervald (1744) J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi. 2 Timotheus 4:7 German: Luther (1912) Ich habe einen guten Kampf gekämpft, ich habe den Lauf vollendet, ich habe Glauben gehalten; 2 Timotheus 4:7 German: Luther (1545) Ich habe einen guten Kampf gekämpfet; ich habe den Lauf vollendet; ich habe Glauben gehalten. 2 Timotheus 4:7 German: Elberfelder (1871) Ich habe den guten Kampf gekämpft, ich habe den Lauf vollendet, ich habe den Glauben bewahrt; 提 摩 太 後 書 4:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 美 好 的 仗 我 已 經 打 過 了 , 當 跑 的 路 我 已 經 跑 盡 了 , 所 信 的 道 我 已 經 守 住 了 。 提 摩 太 後 書 4:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 美 好 的 仗 我 已 经 打 过 了 , 当 跑 的 路 我 已 经 跑 尽 了 , 所 信 的 道 我 已 经 守 住 了 。 提 摩 太 後 書 4:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所持的信仰我已经守住了。 提 摩 太 後 書 4:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所持的信仰我已經守住了。 |  τον definite article - accusative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγωνα noun - accusative singular masculine agon ag-one': a place of assembly (as if led), i.e. (by implication) a contest (held there); figuratively, an effort or anxiety -- conflict, contention, fight, race. τον definite article - accusative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καλον adjective - accusative singular masculine kalos kal-os': better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy. ηγωνισμαι verb - perfect middle or passive deponent indicative - first person singular agonizomai ag-o-nid'-zom-ahee: to struggle, literally (to compete for a prize), figuratively (to contend with an adversary), or genitive case (to endeavor to accomplish something) -- fight, labor fervently, strive. τον definite article - accusative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δρομον noun - accusative singular masculine dromos drom'-os: a race, i.e. (figuratively) career -- course. τετελεκα verb - perfect active indicative - first person singular teleo tel-eh'-o: to end, i.e. complete, execute, conclude, discharge (a debt) -- accomplish, make an end, expire, fill up, finish, go over, pay, perform. την definite article - accusative singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πιστιν noun - accusative singular feminine pistis pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. τετηρηκα verb - perfect active indicative - first person singular tereo tay-reh'-o: by implication, to detain (in custody; figuratively, to maintain); by extension, to withhold -- hold fast, keep(-er), (pre-, re-)serve, watch.ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ καλός ἀγών ἀγωνίζομαι ὁ δρόμος τελέω ὁ πίστις τηρέω ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:7 Greek NT: Greek Orthodox Church τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα· ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τὸν ἀγῶνα τὸν καλὸν ἠγώνισμαι τὸν δρόμον τετέλεκα τὴν πίστιν τετήρηκα· ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα· ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τον καλον αγωνα ηγωνισμαι τον δρομον τετελεκα την πιστιν τετηρηκα ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τον αγωνα τον καλον ηγωνισμαι τον δρομον τετελεκα την πιστιν τετηρηκα ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) τον αγωνα τον καλον ηγωνισμαι τον δρομον τετελεκα την πιστιν τετηρηκα ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) τον αγωνα τον καλον ηγωνισμαι τον δρομον τετελεκα την πιστιν τετηρηκα ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:7 Greek NT: Westcott/Hort τον καλον αγωνα ηγωνισμαι τον δρομον τετελεκα την πιστιν τετηρηκαApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata bonum certamen certavi cursum consummavi fidem servavi New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: course faith fight finished fought good have I kept race the 2 Timothy 4:7 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|