3 John 1:10

Accusing
Assembly
Attention
Casteth
Church
Conduct
Content
Deeds
Desire
Either
Forbids
Forget
Idle
Malicious
Mischievous
Prating
Puts
Reason
Receive
Remember
Satisfied
Stop
Talk
Therewith
Throws
Unjustly
Wherefore
Wicked
Words

Accusing
Assembly
Attention
Babbling
Brethren
Bring
Brothers
Cast
Casteth
Casts
Cause
Church
Conduct
Content
Deeds
Desire
Either
Evil
Excludes
Forbid
Forbiddeth
Forbids
Forget
Gossiping
Hinders
Idle
Intending
Keeps
Malicious
Maliciously
Mind
Mischievous
Prating
Prevents
Puts
Putting
Ready
Reason
Receive
Refuses
Remember
Remembrance
Satisfied
Stop
Stops
Talk
Talking
Therewith
Throws
Unjustly
Welcome
Wherefore
Wicked
Works

Accusing
Assembly
Attention
Babbling
Brethren
Bring
Brothers
Cast
Casteth
Casts
Cause
Church
Conduct
Content
Deeds
Desire
Either
Evil
Excludes
Forbid
Forbiddeth
Forbids
Forget
Gossiping
Hinders
Idle
Intending
Keeps
Malicious
Maliciously
Mind
Mischievous
Prating
Prevents
Puts
Putting
Ready
Reason
Receive
Refuses
Remember
Remembrance
Satisfied
Stop
Stops
Talk
Talking
Therewith
Throws
Unjustly
Welcome
Wherefore
Wicked
Works
<< 3 John 1:10 >>
New American Standard Bible (©1995)
For this reason, if I come, I will call attention to his deeds which he does, unjustly accusing us with wicked words; and not satisfied with this, he himself does not receive the brethren, either, and he forbids those who desire to do so and puts them out of the church.

King James Bible
Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth them out of the church.

American King James Version
Why, if I come, I will remember his deeds which he does, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither does he himself receive the brothers, and forbids them that would, and casts them out of the church.

American Standard Version
Therefore, if I come, I will bring to remembrance his works which he doeth, prating against us with wicked words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and them that would he forbiddeth and casteth them out of the church.

Douay-Rheims Bible
For this cause, if I come, I will advertise his works which he doth, with malicious words prating against us. And as if these things were not enough for him, neither doth he himself receive the brethren, and them that do receive them he forbiddeth, and casteth out of the church.

Darby Bible Translation
For this reason, if I come, I will bring to remembrance his works which he does, babbling against us with wicked words; and not content with these, neither does he himself receive the brethren; and those who would he prevents, and casts them out of the assembly.

English Revised Version
Therefore, if I come, I will bring to remembrance his works which he doeth, prating against us with wicked words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and them that would he forbiddeth, and casteth them out of the church.

Webster's Bible Translation
Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content with that, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth them out of the church.

World English Bible
Therefore, if I come, I will call attention to his deeds which he does, unjustly accusing us with wicked words. Not content with this, neither does he himself receive the brothers, and those who would, he forbids and throws out of the assembly.

Young's Literal Translation
because of this, if I may come, I will cause him to remember his works that he doth, with evil words prating against us; and not content with these, neither doth he himself receive the brethren, and those intending he doth forbid, and out of the assembly he doth cast.

ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
διά οὗτος ἐάν ἔρχομαι ὑπομιμνήσκω αὐτός ὁ ἔργον ὅς ποιέω λόγος πονηρός φλυαρέω ἡμᾶς καί μή ἀρκέω ἐπί οὗτος οὔτε αὐτός ἐπιδέχομαι ὁ ἀδελφός καί ὁ βούλομαι κωλύω καί ὁ ἐκκλησία ἐκβάλλω

ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:10 Greek NT: Greek Orthodox Church
διὰ τοῦτο, ἐὰν ἔλθω, ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖ, λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς· καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει.

ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
διὰ τοῦτο ἐὰν ἔλθω ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖ λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει

ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
διὰ τοῦτο ἐὰν ἔλθω, ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖ λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς, καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει.

ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
δια τουτο εαν ελθω υπομνησω αυτου τα εργα α ποιει λογοις πονηροις φλυαρων ημας και μη αρκουμενος επι τουτοις ουτε αυτος επιδεχεται τους αδελφους και τους βουλομενους κωλυει και της εκκλησιας εκβαλλει

ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
δια τουτο εαν ελθω υπομνησω αυτου τα εργα α ποιει λογοις πονηροις φλυαρων ημας και μη αρκουμενος επι τουτοις ουτε αυτος επιδεχεται τους αδελφους και τους βουλομενους κωλυει και εκ της εκκλησιας εκβαλλει

ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:10 Greek NT: Textus Receptus (1550)
δια τουτο εαν ελθω υπομνησω αυτου τα εργα α ποιει λογοις πονηροις φλυαρων ημας και μη αρκουμενος επι τουτοις ουτε αυτος επιδεχεται τους αδελφους και τους βουλομενους κωλυει και εκ της εκκλησιας εκβαλλει

ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:10 Greek NT: Textus Receptus (1894)
δια τουτο εαν ελθω υπομνησω αυτου τα εργα α ποιει λογοις πονηροις φλυαρων ημας και μη αρκουμενος επι τουτοις ουτε αυτος επιδεχεται τους αδελφους και τους βουλομενους κωλυει και εκ της εκκλησιας εκβαλλει

ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:10 Greek NT: Westcott/Hort
δια τουτο εαν ελθω υπομνησω αυτου τα εργα α ποιει λογοις πονηροις φλυαρων ημας και μη αρκουμενος επι τουτοις ουτε αυτος επιδεχεται τους αδελφους και τους βουλομενους κωλυει και εκ της εκκλησιας εκβαλλει

3 John 1:10 Hebrew Bible
על כן בבאי אזכיר את מעשיו אשר הוא עשה בספרו עלינו דברים רעים ולא דיו שלא יקבל את האחים כי גם ימנע את החפצים לקבל ויגרשם מתוך הקהלה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
propter hoc si venero commoneam eius opera quae facit verbis malignis garriens in nos et quasi non ei ista sufficiant nec ipse suscipit fratres et eos qui cupiunt prohibet et de ecclesia eicit

3 Juan 1:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Por esta razón, si voy, llamaré la atención a las obras que hace, acusándonos injustamente con palabras maliciosas; y no satisfecho con esto, él mismo no recibe a los hermanos, se lo prohíbe a los que quieren hacerlo y los expulsa de la iglesia.

3 Juan 1:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Por esta razón, si voy, llamaré la atención a las obras que hace, acusándonos injustamente con palabras maliciosas. No satisfecho con esto, él mismo no recibe a los hermanos, se lo prohíbe a los que quieren hacerlo y los expulsa de la iglesia.

3 Juan 1:10 Spanish: Reina Valera (1909)
Por esta causa, si yo viniere, recordaré las obras que hace parlando con palabras maliciosas contra nosotros; y no contento con estas cosas, no recibe á los hermanos, y prohibe á los que los quieren recibir, y los echa de la iglesia.

3 Juan 1:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Por esta causa, si yo fuere, daré a entender las obras que hace, hablando con palabras maliciosas contra nosotros; y no contento con estas cosas, no recibe a los Hermanos, y prohibe a los que los quieren recibir, y los echa de la Iglesia.

3 Juan 1:10 Spanish: Modern
Por esta causa, si voy allá, haré recordar las obras que hace y cómo nos denigra con palabras maliciosas. No satisfecho con esto, él mismo no admite a los hermanos; además, impide a los que los quieren recibir y los expulsa de la iglesia.

3 Jean 1:10 French: Louis Segond (1910)
C'est pourquoi, si je vais vous voir, je rappellerai les actes qu'il commet, en tenant contre nous de méchants propos; non content de cela, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l'Eglise.

3 Jean 1:10 French: Darby
c'est pourquoi, si je viens, je me souviendrai des oeuvres qu'il fait en débitant de méchantes paroles contre nous; et, non content de cela, lui-même il ne reçoit pas les frères et il empêche ceux qui veulent les recevoir, et les chasse de l'assemblée.

3 Jean 1:10 French: Martin (1744)
C'est pourquoi, si je viens, je représenterai les actions qu'il commet, s'évaporant en mauvais discours contre nous, et n'étant pas content de cela, non seulement il ne reçoit pas les frères, mais il empêche même ceux qui les veulent recevoir, et les chasse de l'Eglise.

3 Jean 1:10 French: Ostervald (1744)
C'est pourquoi, si je viens, je lui rappellerai les œuvres qu'il fait, en tenant des discours malins contre nous, et que, ne se contentant pas de cela, il ne reçoit pas lui-même les frères, mais empêche ceux qui veulent le faire, et les chasse de l'Église.

3 Johannes 1:10 German: Luther (1912)
Darum, wenn ich komme, will ich ihn erinnern seiner Werke, die er tut; denn er plaudert mit bösen Worten wider uns und läßt sich an dem nicht genügen; er selbst nimmt die Brüder nicht an und wehrt denen, die es tun wollen, und stößt sie aus der Gemeinde.

3 Johannes 1:10 German: Luther (1545)
Darum, wenn ich komme, will ich ihn erinnern seiner Werke, die er tut, und plaudert mit bösen Worten wider uns und lässet sich an dem nicht genügen. Er selbst nimmt die Brüder nicht an und wehret denen, die es tun wollen, und stößet sie aus der Gemeinde.

3 Johannes 1:10 German: Elberfelder (1871)
Deshalb, wenn ich komme, will ich seiner Werke gedenken, die er tut, indem er mit bösen Worten wider uns schwatzt; und sich hiermit nicht begnügend, nimmt er selbst die Brüder nicht an und wehrt auch denen, die es wollen, und stößt sie aus der Versammlung.

約 翰 三 書 1:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 我 若 去 , 必 要 提 說 他 所 行 的 事 , 就 是 他 用 惡 言 妄 論 我 們 。 還 不 以 此 為 足 , 他 自 己 不 接 待 弟 兄 , 有 人 願 意 接 待 , 他 也 禁 止 , 並 且 將 接 待 弟 兄 的 人 趕 出 教 會 。

約 翰 三 書 1:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 我 若 去 , 必 要 提 说 他 所 行 的 事 , 就 是 他 用 恶 言 妄 论 我 们 。 还 不 以 此 为 足 , 他 自 己 不 接 待 弟 兄 , 有 人 愿 意 接 待 , 他 也 禁 止 , 并 且 将 接 待 弟 兄 的 人 赶 出 教 会 。

約 翰 三 書 1:10 Chinese Bible: NCV (Simplified)
因此,我来的时候,必要提起他所作的事,就是他用恶言中伤我们;这还不够,他不但不接待弟兄,还要阻止那些想要接待的人,甚至把他们赶出教会。

約 翰 三 書 1:10 Chinese Bible: NCV (Traditional)
因此,我來的時候,必要提起他所作的事,就是他用惡言中傷我們;這還不夠,他不但不接待弟兄,還要阻止那些想要接待的人,甚至把他們趕出教會。
Wherefore __ if I come I will remember his deeds which he doeth prating against us with malicious words and not content therewith __ neither doth he himself receive the brethren and forbiddeth them that would and casteth them out of the church


δια  preposition
dia  dee-ah':  through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
τουτο  demonstrative pronoun - accusative singular neuter
touto  too'-to:  that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
εαν  conditional
ean  eh-an':  before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
ελθω  verb - second aorist active subjunctive - first person singular
erchomai  er'-khom-ahee:  accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set.
υπομνησω  verb - future active indicative - first person singular
hupomimnesko  hoop-om-im-nace'-ko:  to remind quietly, i.e. suggest to the (middle voice, one's own) memory -- put in mind, remember, bring to (put in) remembrance.
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
τα  definite article - accusative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
εργα  noun - accusative plural neuter
ergon  er'-gon:  toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work.
α  relative pronoun - accusative plural neuter
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
ποιει  verb - present active indicative - third person singular
poieo  poy-eh'-o:  to make or do (in a very wide application, more or less direct)
λογοις  noun - dative plural masculine
logos  log'-os:  something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
πονηροις  adjective - dative plural masculine
poneros  pon-ay-ros':  hurtful, i.e. evil; figuratively, calamitous; also (passively) ill, i.e. diseased; but especially (morally) culpable, i.e. derelict, vicious, facinorous; neuter (singular) mischief, malice, or (plural) guilt;
φλυαρων  verb - present active participle - nominative singular masculine
phluareo  floo-ar-eh'-o:  to be a babbler or trifler, i.e. (by implication) to berate idly or mischievously -- prate against.
ημας  personal pronoun - first person accusative plural
hemas  hay-mas':  us -- our, us, we.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
αρκουμενος  verb - present passive participle - nominative singular masculine
arkeo  ar-keh'-o:  to ward off, i.e. (by implication) to avail (figuratively, be satisfactory) -- be content, be enough, suffice, be sufficient.
επι  preposition
epi  ep-ee':  meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
τουτοις  demonstrative pronoun - dative plural masculine
toutois  too'-toice:  to (for, in, with or by) these (persons or things) -- such, them, there(-in, -with), these, this, those.
ουτε  conjunction
oute  oo'-teh:  not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even -- neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing.
αυτος  personal pronoun - nominative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
επιδεχεται  verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular
epidechomai  ep-ee-dekh'-om-ahee:  to admit (as a guest or (figuratively) teacher) -- receive.
τους  definite article - accusative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αδελφους  noun - accusative plural masculine
adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
τους  definite article - accusative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
βουλομενους  verb - present middle or passive deponent participle - accusative plural masculine
boulomai  boo'-lom-ahee:  to will, i.e. (reflexively) be willing -- be disposed, minded, intend, list, (be, of own) will (-ing).
κωλυει  verb - present active indicative - third person singular
koluo  ko-loo'-o:  to estop, i.e. prevent (by word or act) -- forbid, hinder, keep from, let, not suffer, withstand.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
εκ  preposition
ek  ek:  a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote)
της  definite article - genitive singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
εκκλησιας  noun - genitive singular feminine
ekklesia  ek-klay-see'-ah:  a calling out, i.e. (concretely) a popular meeting, especially a religious congregation--assembly, church.
εκβαλλει  verb - present active indicative - third person singular
ekballo  ek-bal'-lo:  to eject -- bring forth, cast (forth, out), drive (out), expel, leave, pluck (pull, take, thrust) out, put forth (out), send away (forth, out).

3 John 1:10 Multilingual Bible

3 Jean 1:10 French

3 Juan 1:10 Biblia Paralela

約 翰 三 書 1:10 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Accusing
Assembly
Attention
Casteth
Church
Conduct
Content
Deeds
Desire
Either
Forbids
Forget
Idle
Malicious
Mischievous
Prating
Puts
Reason
Receive
Remember
Satisfied
Stop
Talk
Therewith
Throws
Unjustly
Wherefore
Wicked
Words

Accusing
Assembly
Attention
Babbling
Brethren
Bring
Brothers
Cast
Casteth
Casts
Cause
Church
Conduct
Content
Deeds
Desire
Either
Evil
Excludes
Forbid
Forbiddeth
Forbids
Forget
Gossiping
Hinders
Idle
Intending
Keeps
Malicious
Maliciously
Mind
Mischievous
Prating
Prevents
Puts
Putting
Ready
Reason
Receive
Refuses
Remember
Remembrance
Satisfied
Stop
Stops
Talk
Talking
Therewith
Throws
Unjustly
Welcome
Wherefore
Wicked
Works

Accusing
Assembly
Attention
Babbling
Brethren
Bring
Brothers
Cast
Casteth
Casts
Cause
Church
Conduct
Content
Deeds
Desire
Either
Evil
Excludes
Forbid
Forbiddeth
Forbids
Forget
Gossiping
Hinders
Idle
Intending
Keeps
Malicious
Maliciously
Mind
Mischievous
Prating
Prevents
Puts
Putting
Ready
Reason
Receive
Refuses
Remember
Remembrance
Satisfied
Stop
Stops
Talk
Talking
Therewith
Throws
Unjustly
Welcome
Wherefore
Wicked
Works