New American Standard Bible (©1995) Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. The one who does good is of God; the one who does evil has not seen God.King James Bible Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God.  Anyone Beloved Child Copying Dear Evil Examples Follow Friend Habitually Hasn't Imitate Loved Ones Wrong
 Beloved Child Dear Evil Examples Follow Following Friend Good Habitually Hasn't Imitate Loved Ones Right Wrong
 Beloved Child Dear Evil Examples Follow Following Friend Good Habitually Hasn't Imitate Loved Ones Right WrongAmerican King James Version Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that does good is of God: but he that does evil has not seen God. American Standard Version Beloved, imitate not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: he that doeth evil hath not seen God. Bible in Basic English My loved one, do not be copying what is evil, but what is good. He who does good is of God: he who does evil has not seen God. Douay-Rheims Bible Dearly beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doth good, is of God: he that doth evil, hath not seen God. Darby Bible Translation Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. He that does good is of God. He that does evil has not seen God. English Revised Version Beloved, imitate not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: he that doeth evil hath not seen God. Webster's Bible Translation Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God. World English Bible Beloved, don't imitate that which is evil, but that which is good. He who does good is of God. He who does evil hasn't seen God. Young's Literal Translation Beloved, be not thou following that which is evil, but that which is good; he who is doing good, of God he is, and he who is doing evil hath not seen God;
3 Juan 1:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Amado, no imites lo malo sino lo bueno. El que hace lo bueno es de Dios; el que hace lo malo no ha visto a Dios. 3 Juan 1:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Amado, no imites lo malo sino lo bueno. El que hace lo bueno es de Dios. El que hace lo malo no ha visto a Dios. 3 Juan 1:11 Spanish: Reina Valera (1909) Amado, no sigas lo que es malo, sino lo que es bueno. El que hace bien es de Dios: mas el que hace mal, no ha visto á Dios. 3 Juan 1:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Amado, no sigas lo que es malo, sino lo que es bueno. El que hace bien es de Dios; mas el que hace mal, no ha visto a Dios. 3 Juan 1:11 Spanish: Modern Amado, no imites lo que es malo, sino lo que es bueno. El que hace lo bueno procede de Dios, pero el que hace lo malo no ha visto a Dios. 3 Jean 1:11 French: Louis Segond (1910) Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a point vu Dieu. 3 Jean 1:11 French: Darby Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a pas vu Dieu. 3 Jean 1:11 French: Martin (1744) Bien-aimé, n'imite point le mal, mais le bien ; celui qui fait bien, est de Dieu; mais celui qui fait mal, n'a point vu Dieu. 3 Jean 1:11 French: Ostervald (1744) Bien-aimé, imite non le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien, est de Dieu; mais celui qui fait le mal, n'a point vu Dieu. 3 Johannes 1:11 German: Luther (1912) Mein Lieber, folge nicht nach dem Bösen, sondern dem Guten. Wer Gutes tut, der ist von Gott; wer Böses tut, der sieht Gott nicht. 3 Johannes 1:11 German: Luther (1545) Mein Lieber, folge nicht nach dem Bösen, sondern dem Guten! Wer Gutes tut, der ist von Gott; wer Böses tut, der siehet Gott nicht. 3 Johannes 1:11 German: Elberfelder (1871) Geliebter, ahme nicht das Böse nach, sondern das Gute. Wer Gutes tut, ist aus Gott; wer Böses tut, hat Gott nicht gesehen. 約 翰 三 書 1:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 親 愛 的 兄 弟 阿 , 不 要 效 法 惡 , 只 要 效 法 善 。 行 善 的 屬 乎 神 ; 行 惡 的 未 曾 見 過 神 。 約 翰 三 書 1:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 亲 爱 的 兄 弟 阿 , 不 要 效 法 恶 , 只 要 效 法 善 。 行 善 的 属 乎 神 ; 行 恶 的 未 曾 见 过 神 。 約 翰 三 書 1:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 亲爱的,不要效法恶,应该效法善。行善的属于 神,作恶的没有见过 神。 約 翰 三 書 1:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 親愛的,不要效法惡,應該效法善。行善的屬於 神,作惡的沒有見過 神。 |  αγαπητε adjective - vocative singular masculine agapetos ag-ap-ay-tos': beloved -- (dearly, well) beloved, dear. μη particle - nominative me may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. μιμου verb - present middle or passive deponent imperative - second person singular mimeomai mim-eh'-om-ahee: to imitate -- follow. το definite article - accusative singular neuter ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κακον adjective - accusative singular neuter kakos kak-os': worthless (intrinsically, such), i.e. (subjectively) depraved, or (objectively) injurious -- bad, evil, harm, ill, noisome, wicked. αλλα conjunction alla al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. το definite article - accusative singular neuter ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγαθον adjective - accusative singular neuter agathos ag-ath-os': good (in any sense, often as noun) -- benefit, good(-s, things), well. ο definite article - nominative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγαθοποιων verb - present active passive - nominative singular masculine agathopoieo ag-ath-op-oy-eh'-o: to be a well-doer (as a favor or a duty) -- (when) do good (well). εκ preposition ek ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) του definite article - genitive singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). εστιν verb - present indicative - third person singular esti es-tee': he (she or it) is; also (with neuter plural) they are ο definite article - nominative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κακοποιων verb - present active passive - nominative singular masculine kakopoieo kak-op-oy-eh'-o: to be a bad-doer, i.e. (objectively) to injure, or (genitive) to sin -- do(ing) evil. ουχ particle - nominative ou oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εωρακεν verb - perfect active indicative - third person singular - attic horao hor-ah'-o: by extension, to attend to; by Hebraism, to experience; passively, to appear -- behold, perceive, see, take heed. τον definite article - accusative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεον noun - accusative singular masculine theos theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀγαπητός μή μιμέομαι ὁ κακός ἀλλά ὁ ἀγαθός ὁ ἀγαθοποιέω ἐκ ὁ θεός εἰμί ὁ κακοποιέω οὐ ὁράω ὁ θεός ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:11 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν, ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν· ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακε τὸν Θεόν. ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἀγαπητέ μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν· ὁ δὲ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν· ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν. ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αγαπητε μη μιμου το κακον αλλα το αγαθον ο αγαθοποιων εκ του θεου εστιν ο κακοποιων ουχ εωρακεν τον θεον ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αγαπητε μη μιμου το κακον αλλα το αγαθον ο αγαθοποιων εκ του θεου εστιν ο κακοποιων ουχ εωρακεν τον θεον ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) αγαπητε μη μιμου το κακον αλλα το αγαθον ο αγαθοποιων εκ του θεου εστιν ο δε κακοποιων ουχ εωρακεν τον θεον ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) αγαπητε μη μιμου το κακον αλλα το αγαθον ο αγαθοποιων εκ του θεου εστιν ο δε κακοποιων ουχ εωρακεν τον θεον ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:11 Greek NT: Westcott/Hort αγαπητε μη μιμου το κακον αλλα το αγαθον ο αγαθοποιων εκ του θεου εστιν ο κακοποιων ουχ εωρακεν τον θεονApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata carissime noli imitari malum sed quod bonum est qui benefacit ex Deo est qui malefacit non vidit Deum New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: Anyone Beloved but Dear do does evil friend from God good has imitate is not of one seen The what who 3 John 1:11 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|