3 John 1:9
<< 3 John 1:9 >>

New American Standard Bible (©1995)
I wrote something to the church; but Diotrephes, who loves to be first among them, does not accept what we say.

King James Bible
I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not.


Accept Acknowledge Assembly Authority Church Desire Diotrephes Diot'rephes Doesn't Letter Likes Listen Loves Loveth Loving Nothing Preeminence Pre-eminence Receive Receives Receiveth Refuses Somewhat Written Wrote

Accept Acknowledge Assembly Church Desire First Letter Loves Preeminence Pre-Eminence Receive Receives Receiveth Refuses Something Write Written Wrote

Accept Acknowledge Assembly Church Desire First Letter Loves Preeminence Pre-Eminence Receive Receives Receiveth Refuses Something Write Written Wrote

American King James Version
I wrote to the church: but Diotrephes, who loves to have the preeminence among them, receives us not.

American Standard Version
I wrote somewhat unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not.

Bible in Basic English
I sent a letter to the church, but Diotrephes, whose desire is ever to have the first place among them, will not have us there.

Douay-Rheims Bible
I had written perhaps to the church: but Diotrephes, who loveth to have the pre-eminence among them, doth not receive us.

Darby Bible Translation
I wrote something to the assembly; but Diotrephes, who loves to have the first place among them, receives us not.

English Revised Version
I wrote somewhat unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not.

Webster's Bible Translation
I wrote to the church: but Diotrephes, who loveth to have the pre-eminence among them, receiveth us not.

World English Bible
I wrote to the assembly, but Diotrephes, who loves to be first among them, doesn't accept what we say.

Young's Literal Translation
I did write to the assembly, but he who is loving the first place among them -- Diotrephes -- doth not receive us;

3 Juan 1:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Escribí algo a la iglesia, pero Diótrefes, a quien le gusta ser el primero entre ellos, no acepta lo que decimos.

3 Juan 1:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Escribí algo a la iglesia, pero Diótrefes, a quien le gusta ser el primero entre ellos, no acepta lo que decimos.

3 Juan 1:9 Spanish: Reina Valera (1909)
Yo he escrito á la iglesia: mas Diótrefes, que ama tener el primado entre ellos, no nos recibe.

3 Juan 1:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Yo he escrito a la Iglesia; mas Diótrefes, que ama tener el primado entre ellos, no nos recibe.

3 Juan 1:9 Spanish: Modern
He escrito a la iglesia; pero Diótrefes, quien ambiciona ser el primero entre ellos, no nos admite.

3 Jean 1:9 French: Louis Segond (1910)
J'ai écrit quelques mots à l'Eglise; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.

3 Jean 1:9 French: Darby
J'ai écrit quelque chose à l'assemblée; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit pas;

3 Jean 1:9 French: Martin (1744)
J'ai écrit à l'Eglise; mais Diotrèphes, qui aime d'être le premier entre eux, ne nous reçoit point.

3 Jean 1:9 French: Ostervald (1744)
J'ai écrit à l'Église; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.

3 Johannes 1:9 German: Luther (1912)
Ich habe der Gemeinde geschrieben, aber Diotrephes, der unter ihnen hochgehalten sein will, nimmt uns nicht an.

3 Johannes 1:9 German: Luther (1545)
Ich habe der Gemeinde geschrieben; aber Diotrephes, der unter ihnen will hochgehalten sein, nimmt uns nicht an.

3 Johannes 1:9 German: Elberfelder (1871)
Ich schrieb etwas an die Versammlung, aber Diotrephes, der gern unter ihnen der Erste sein will, nimmt uns nicht an.

約 翰 三 書 1:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 曾 略 略 的 寫 信 給 教 會 , 但 那 在 教 會 中 好 為 首 的 丟 特 腓 不 接 待 我 們 。

約 翰 三 書 1:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 曾 略 略 的 写 信 给 教 会 , 但 那 在 教 会 中 好 为 首 的 丢 特 腓 不 接 待 我 们 。

約 翰 三 書 1:9 Chinese Bible: NCV (Simplified)
不要效法恶,应该效法善我曾经略略写信给你那里的教会,但他们中间那好作领袖的丢特腓不接待我们。

約 翰 三 書 1:9 Chinese Bible: NCV (Traditional)
不要效法惡,應該效法善我曾經略略寫信給你那裡的教會,但他們中間那好作領袖的丟特腓不接待我們。


εγραψα  verb - aorist active indicative - first person singular
grapho  graf'-o:  to grave, especially to write; figuratively, to describe -- describe, write(-ing, -ten).
τη  definite article - dative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
εκκλησια  noun - dative singular feminine
ekklesia  ek-klay-see'-ah:  a calling out, i.e. (concretely) a popular meeting, especially a religious congregation--assembly, church.
αλλ  conjunction
alla  al-lah':  other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
φιλοπρωτευων  verb - present active passive - nominative singular masculine
philoproteuo  fil-op-rote-yoo'-o:  to be fond of being first, i.e. ambitious of distinction -- love to have the preeminence.
αυτων  personal pronoun - genitive plural feminine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
διοτρεφης  noun - nominative singular masculine
Diotrephes  dee-ot-ref-ace':  Jove-nourished; Diotrephes, an opponent of Christianity -- Diotrephes.
ουκ  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
επιδεχεται  verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular
epidechomai  ep-ee-dekh'-om-ahee:  to admit (as a guest or (figuratively) teacher) -- receive.
ημας  personal pronoun - first person accusative plural
hemas  hay-mas':  us -- our, us, we.

ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
γράφω τὶς ὁ ἐκκλησία ἀλλά ὁ φιλοπρωτεύω αὐτός Διοτρέφης οὐ ἐπιδέχομαι ἡμᾶς

ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:9 Greek NT: Greek Orthodox Church
Ἔγραψα τῇ ἐκκλησίᾳ· ἀλλ’ ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν Διοτρεφὴς οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς.

ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Ἔγραψά τῇ ἐκκλησίᾳ· ἀλλ' ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν Διοτρέφης οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς

ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Ἔγραψα τι τῇ ἐκκλησίᾳ· ἀλλ’ ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν Διοτρέφης οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς.

ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
εγραψα τι τη εκκλησια αλλ ο φιλοπρωτευων αυτων διοτρεφης ουκ επιδεχεται ημας

ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
εγραψα τη εκκλησια αλλ ο φιλοπρωτευων αυτων διοτρεφης ουκ επιδεχεται ημας

ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:9 Greek NT: Textus Receptus (1550)
εγραψα τη εκκλησια αλλ ο φιλοπρωτευων αυτων διοτρεφης ουκ επιδεχεται ημας

ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:9 Greek NT: Textus Receptus (1894)
εγραψα τη εκκλησια αλλ ο φιλοπρωτευων αυτων διοτρεφης ουκ επιδεχεται ημας

ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:9 Greek NT: Westcott/Hort
εγραψα τι τη εκκλησια αλλ ο φιλοπρωτευων αυτων διοτρεφης ουκ επιδεχεται ημας

3 John 1:9 Hebrew Bible
אני כתבתי אל הקהלה אך דיוטריפס המתאוה להיות עליהם לראש איננו מקבל אתנו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
scripsissem forsitan ecclesiae sed is qui amat primatum gerere in eis Diotrepes non recipit nos

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

Alphabetical: accept among be but church Diotrephes do does first have I loves not nothing say something the them to us we what who will with wrote

3 John 1:9 Multilingual Bible

ScriptureText.com Multilingual Bible