New American Standard Bible (©1995) The first account I composed, Theophilus, about all that Jesus began to do and teach,King James Bible The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach, American King James Version The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach, American Standard Version The former treatise I made, O Theophilus, concerning all that Jesus began both to do and to teach, Douay-Rheims Bible THE former treatise I made, O Theophilus, of all things which Jesus began to do and to teach, Darby Bible Translation I composed the first discourse, O Theophilus, concerning all things which Jesus began both to do and to teach, English Revised Version The former treatise I made, O Theophilus, concerning all that Jesus began both to do and to teach, Webster's Bible Translation The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach, World English Bible The first book I wrote, Theophilus, concerned all that Jesus began both to do and to teach, Young's Literal Translation The former account, indeed, I made concerning all things, O Theophilus, that Jesus began both to do and to teach, ΠΡΑΞΕΙΣ 1:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν ΠΡΑΞΕΙΣ 1:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν ΠΡΑΞΕΙΣ 1:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων ὦ Θεόφιλε ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν ΠΡΑΞΕΙΣ 1:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν, ΠΡΑΞΕΙΣ 1:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τον μεν πρωτον λογον εποιησαμην περι παντων ω θεοφιλε ων ηρξατο ο ιησους ποιειν τε και διδασκειν ΠΡΑΞΕΙΣ 1:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τον μεν πρωτον λογον εποιησαμην περι παντων ω θεοφιλε ων ηρξατο ο ιησους ποιειν τε και διδασκειν ΠΡΑΞΕΙΣ 1:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) τον μεν πρωτον λογον εποιησαμην περι παντων ω θεοφιλε ων ηρξατο ο ιησους ποιειν τε και διδασκειν ΠΡΑΞΕΙΣ 1:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) τον μεν πρωτον λογον εποιησαμην περι παντων ω θεοφιλε ων ηρξατο ο ιησους ποιειν τε και διδασκειν ΠΡΑΞΕΙΣ 1:1 Greek NT: Westcott/Hort τον μεν πρωτον λογον εποιησαμην περι παντων ω θεοφιλε ων ηρξατο ιησους ποιειν τε και διδασκειν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata primum quidem sermonem feci de omnibus o Theophile quae coepit Iesus facere et docere Hechos 1:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El primer relato que escribí, Teófilo, trató de todo lo que Jesús comenzó a hacer y a enseñar, Hechos 1:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) En el primer relato, estimado Teófilo, escribí acerca de todo lo que Jesús comenzó a hacer y a enseñar, Hechos 1:1 Spanish: Reina Valera (1909) EN el primer tratado, oh Teófilo, he hablado de todas las cosas que Jesús comenzó á hacer y á enseñar, Hechos 1:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Primero hemos hablado, oh Teófilo, de todas las cosas que Jesús comenzó a hacer y a enseñar, Hechos 1:1 Spanish: Modern En el primer relato escribí, oh Teófilo, acerca de todas las cosas que Jesús comenzó a hacer y a enseñar, Actes 1:1 French: Louis Segond (1910) Théophile, j'ai parlé, dans mon premier livre, de tout ce que Jésus a commencé de faire et d'enseigner dès le commencement Actes 1:1 French: Darby J'ai composé le premier traité, ô Théophile, sur toutes les choses que Jésus commença de faire et d'enseigner, Actes 1:1 French: Martin (1744) Nous avons rempli le premier traité, Théophile! de toutes les choses que Jésus a faites et enseignées; Actes 1:1 French: Ostervald (1744) J'ai fait mon premier livre, ô Théophile, sur toutes les choses que Jésus a faites et enseignées depuis le commencement, Apostelgeschichte 1:1 German: Luther (1912) Die erste Rede habe ich getan, lieber Theophilus, von alle dem, das Jesus anfing, beides, zu tun und zu lehren, Apostelgeschichte 1:1 German: Luther (1545) Die erste Rede habe ich zwar getan, lieber Theophilus, von alledem, das Jesus anfing, beides, zu tun und zu lehren, Apostelgeschichte 1:1 German: Elberfelder (1871) Den ersten Bericht (O. die erste Erzählung, Darstellung) habe ich verfaßt, o Theophilus, von allem, was Jesus anfing, sowohl zu tun als auch zu lehren, 使 徒 行 傳 1:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 提 阿 非 羅 阿 , 我 已 經 作 了 前 書 , 論 到 耶 穌 開 頭 一 切 所 行 所 教 訓 的 , 使 徒 行 傳 1:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 提 阿 非 罗 阿 , 我 已 经 作 了 前 书 , 论 到 耶 稣 开 头 一 切 所 行 所 教 训 的 , 使 徒 行 傳 1:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 吩咐门徒等候圣灵 使 徒 行 傳 1:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 吩咐門徒等候聖靈提阿非羅先生:我已經寫了前書,敘述耶穌開始所行所教的一切, The former __ treatise have I made O Theophilus of all that Jesus began both to do and teach τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μεν particle men  men: indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause (this one, the former, etc.) πρωτον adjective - accusative singular masculine protos  pro'-tos: foremost (in time, place, order or importance) -- before, beginning, best, chief(-est), first (of all), former. λογον noun - accusative singular masculine logos  log'-os: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work. εποιησαμην verb - aorist middle indicative - first person singular poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) περι preposition peri  per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time παντων adjective - genitive plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ω interjection o  o: as a sign of the vocative case, O; as a note of exclamation, oh -- O. θεοφιλε noun - vocative singular masculine Theophilos  theh-of'-il-os: friend of God; Theophilus, a Christian -- Theophilus. ων relative pronoun - genitive plural neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ηρξατο verb - aorist middle deponent indicative - third person singular archomai  ar'-khom-ahee:  to commence (in order of time) -- (rehearse from the) begin(-ning). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. ποιειν verb - present active infinitive poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) τε particle te  teh: also, and, both, even, then, whether. Often used in composition, usually as the latter participle. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words διδασκειν verb - present active infinitive didasko  did-as'-ko:  to teach (in the same broad application) -- teach.Acts 1:1 Multilingual Bible Actes 1:1 French Hechos 1:1 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 1:1 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |