Acts 1:1

Account
Book
Composed
Concerned
Dealt
Discourse
Earlier
First
Former
Indeed
Jesus
Narrative
Taught
Teach
Teaching
Theophilus
The-Oph'ilus
Treatise
Wrote

Account
Beginning
Book
Composed
Concerned
Dealt
Discourse
Earlier
Former
Indeed
Narrative
O
Taught
Teach
Teaching
Theophilus
The-oph'ilus
Treatise
Wrote

Account
Beginning
Book
Composed
Concerned
Dealt
Discourse
Earlier
Former
Indeed
Narrative
O
Taught
Teach
Teaching
Theophilus
The-oph'ilus
Treatise
Wrote
<< Acts 1:1 >>
New American Standard Bible (©1995)
The first account I composed, Theophilus, about all that Jesus began to do and teach,

King James Bible
The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,

American King James Version
The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,

American Standard Version
The former treatise I made, O Theophilus, concerning all that Jesus began both to do and to teach,

Douay-Rheims Bible
THE former treatise I made, O Theophilus, of all things which Jesus began to do and to teach,

Darby Bible Translation
I composed the first discourse, O Theophilus, concerning all things which Jesus began both to do and to teach,

English Revised Version
The former treatise I made, O Theophilus, concerning all that Jesus began both to do and to teach,

Webster's Bible Translation
The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,

World English Bible
The first book I wrote, Theophilus, concerned all that Jesus began both to do and to teach,

Young's Literal Translation
The former account, indeed, I made concerning all things, O Theophilus, that Jesus began both to do and to teach,

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:1 Greek NT: Greek Orthodox Church
Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων ὦ Θεόφιλε ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν,

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
τον μεν πρωτον λογον εποιησαμην περι παντων ω θεοφιλε ων ηρξατο ο ιησους ποιειν τε και διδασκειν

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
τον μεν πρωτον λογον εποιησαμην περι παντων ω θεοφιλε ων ηρξατο ο ιησους ποιειν τε και διδασκειν

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:1 Greek NT: Textus Receptus (1550)
τον μεν πρωτον λογον εποιησαμην περι παντων ω θεοφιλε ων ηρξατο ο ιησους ποιειν τε και διδασκειν

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:1 Greek NT: Textus Receptus (1894)
τον μεν πρωτον λογον εποιησαμην περι παντων ω θεοφιλε ων ηρξατο ο ιησους ποιειν τε και διδασκειν

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:1 Greek NT: Westcott/Hort
τον μεν πρωτον λογον εποιησαμην περι παντων ω θεοφιλε ων ηρξατο ιησους ποιειν τε και διδασκειν

Acts 1:1 Hebrew Bible
הן המאמר הראשון תאופילוס עשיתיהו על כל אשר החל ישוע לעשות וללמד׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
primum quidem sermonem feci de omnibus o Theophile quae coepit Iesus facere et docere

Hechos 1:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
El primer relato que escribí, Teófilo, trató de todo lo que Jesús comenzó a hacer y a enseñar,

Hechos 1:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
En el primer relato, estimado Teófilo, escribí acerca de todo lo que Jesús comenzó a hacer y a enseñar,

Hechos 1:1 Spanish: Reina Valera (1909)
EN el primer tratado, oh Teófilo, he hablado de todas las cosas que Jesús comenzó á hacer y á enseñar,

Hechos 1:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Primero hemos hablado, oh Teófilo, de todas las cosas que Jesús comenzó a hacer y a enseñar,

Hechos 1:1 Spanish: Modern
En el primer relato escribí, oh Teófilo, acerca de todas las cosas que Jesús comenzó a hacer y a enseñar,

Actes 1:1 French: Louis Segond (1910)
Théophile, j'ai parlé, dans mon premier livre, de tout ce que Jésus a commencé de faire et d'enseigner dès le commencement

Actes 1:1 French: Darby
J'ai composé le premier traité, ô Théophile, sur toutes les choses que Jésus commença de faire et d'enseigner,

Actes 1:1 French: Martin (1744)
Nous avons rempli le premier traité, Théophile! de toutes les choses que Jésus a faites et enseignées;

Actes 1:1 French: Ostervald (1744)
J'ai fait mon premier livre, ô Théophile, sur toutes les choses que Jésus a faites et enseignées depuis le commencement,

Apostelgeschichte 1:1 German: Luther (1912)
Die erste Rede habe ich getan, lieber Theophilus, von alle dem, das Jesus anfing, beides, zu tun und zu lehren,

Apostelgeschichte 1:1 German: Luther (1545)
Die erste Rede habe ich zwar getan, lieber Theophilus, von alledem, das Jesus anfing, beides, zu tun und zu lehren,

Apostelgeschichte 1:1 German: Elberfelder (1871)
Den ersten Bericht (O. die erste Erzählung, Darstellung) habe ich verfaßt, o Theophilus, von allem, was Jesus anfing, sowohl zu tun als auch zu lehren,

使 徒 行 傳 1:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
提 阿 非 羅 阿 , 我 已 經 作 了 前 書 , 論 到 耶 穌 開 頭 一 切 所 行 所 教 訓 的 ,

使 徒 行 傳 1:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
提 阿 非 罗 阿 , 我 已 经 作 了 前 书 , 论 到 耶 稣 开 头 一 切 所 行 所 教 训 的 ,

使 徒 行 傳 1:1 Chinese Bible: NCV (Simplified)
吩咐门徒等候圣灵

使 徒 行 傳 1:1 Chinese Bible: NCV (Traditional)
吩咐門徒等候聖靈提阿非羅先生:我已經寫了前書,敘述耶穌開始所行所教的一切,
The former __ treatise have I made O Theophilus of all that Jesus began both to do and teach


τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
μεν  particle
men  men:  indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause (this one, the former, etc.)
πρωτον  adjective - accusative singular masculine
protos  pro'-tos:  foremost (in time, place, order or importance) -- before, beginning, best, chief(-est), first (of all), former.
λογον  noun - accusative singular masculine
logos  log'-os:  something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
εποιησαμην  verb - aorist middle indicative - first person singular
poieo  poy-eh'-o:  to make or do (in a very wide application, more or less direct)
περι  preposition
peri  per-ee':  through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time
παντων  adjective - genitive plural neuter
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
ω  interjection
o  o:  as a sign of the vocative case, O; as a note of exclamation, oh -- O.
θεοφιλε  noun - vocative singular masculine
Theophilos  theh-of'-il-os:  friend of God; Theophilus, a Christian -- Theophilus.
ων  relative pronoun - genitive plural neuter
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
ηρξατο  verb - aorist middle deponent indicative - third person singular
archomai  ar'-khom-ahee:  to commence (in order of time) -- (rehearse from the) begin(-ning).
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ιησους  noun - nominative singular masculine
Iesous  ee-ay-sooce':  Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus.
ποιειν  verb - present active infinitive
poieo  poy-eh'-o:  to make or do (in a very wide application, more or less direct)
τε  particle
te  teh:  also, and, both, even, then, whether. Often used in composition, usually as the latter participle.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
διδασκειν  verb - present active infinitive
didasko  did-as'-ko:  to teach (in the same broad application) -- teach.

Acts 1:1 Multilingual Bible

Actes 1:1 French

Hechos 1:1 Biblia Paralela

使 徒 行 傳 1:1 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Account
Book
Composed
Concerned
Dealt
Discourse
Earlier
First
Former
Indeed
Jesus
Narrative
Taught
Teach
Teaching
Theophilus
The-Oph'ilus
Treatise
Wrote

Account
Beginning
Book
Composed
Concerned
Dealt
Discourse
Earlier
Former
Indeed
Narrative
O
Taught
Teach
Teaching
Theophilus
The-oph'ilus
Treatise
Wrote

Account
Beginning
Book
Composed
Concerned
Dealt
Discourse
Earlier
Former
Indeed
Narrative
O
Taught
Teach
Teaching
Theophilus
The-oph'ilus
Treatise
Wrote