New American Standard Bible (©1995) At this time Peter stood up in the midst of the brethren (a gathering of about one hundred and twenty persons was there together), and said,King James Bible And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,) American King James Version And in those days Peter stood up in the middle of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,) American Standard Version And in these days Peter stood up in the midst of the brethren, and said (and there was a multitude of persons gathered together, about a hundred and twenty), Douay-Rheims Bible In those days Peter rising up in the midst of the brethren, said: (now the number of persons together was about an hundred and twenty:) Darby Bible Translation And in those days Peter, standing up in the midst of the brethren, said, (the crowd of names who were together was about a hundred and twenty,) English Revised Version And in these days Peter stood up in the midst of the brethren, and said (and there was a multitude of persons gathered together, about a hundred and twenty), Webster's Bible Translation And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said (the number of the names together were about a hundred and twenty,) World English Bible In these days, Peter stood up in the midst of the disciples (and the number of names was about one hundred twenty), and said, Young's Literal Translation And in these days, Peter having risen up in the midst of the disciples, said, (the multitude also of the names at the same place was, as it were, an hundred and twenty,) ΠΡΑΞΕΙΣ 1:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἀναστὰς Πέτρος ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν εἶπεν ἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ὡσεὶ ἑκατὸν εἴκοσι, ΠΡΑΞΕΙΣ 1:15 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἀναστὰς Πέτρος ἐν μέσῳ τῶν μαθητῶν εἶπεν· ἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ὡς ἑκατὸν εἴκοσιν· ΠΡΑΞΕΙΣ 1:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἀναστὰς Πέτρος ἐν μέσῳ τῶν μαθητῶν εἶπεν ἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ὡς ἑκατὸν εἴκοσιν, ΠΡΑΞΕΙΣ 1:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἀναστὰς Πέτρος ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν εἶπεν· ἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ὡς ἑκατὸν εἴκοσι· ΠΡΑΞΕΙΣ 1:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εν ταις ημεραις ταυταις αναστας πετρος εν μεσω των αδελφων ειπεν ην τε οχλος ονοματων επι το αυτο ωσει εκατον εικοσι ΠΡΑΞΕΙΣ 1:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εν ταις ημεραις ταυταις αναστας πετρος εν μεσω των μαθητων ειπεν ην τε οχλος ονοματων επι το αυτο ως εκατον εικοσι ΠΡΑΞΕΙΣ 1:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εν ταις ημεραις ταυταις αναστας πετρος εν μεσω των μαθητων ειπεν ην τε οχλος ονοματων επι το αυτο ως εκατον εικοσιν ΠΡΑΞΕΙΣ 1:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εν ταις ημεραις ταυταις αναστας πετρος εν μεσω των μαθητων ειπεν ην τε οχλος ονοματων επι το αυτο ως εκατον εικοσιν ΠΡΑΞΕΙΣ 1:15 Greek NT: Westcott/Hort και εν ταις ημεραις ταυταις αναστας πετρος εν μεσω των αδελφων ειπεν ην τε οχλος ονοματων επι το αυτο ως εκατον εικοσι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et in diebus illis exsurgens Petrus in medio fratrum dixit erat autem turba nominum simul fere centum viginti Hechos 1:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por aquel tiempo Pedro se puso de pie en medio de los hermanos (un grupo como de ciento veinte personas estaba reunido allí), y dijo: Hechos 1:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por este tiempo, un grupo como de ciento veinte personas estaba reunido allí, y Pedro se puso de pie en medio de los hermanos, y dijo: Hechos 1:15 Spanish: Reina Valera (1909) Y en aquellos días, Pedro, levantándose en medio de los hermanos, dijo (y era la compañía junta como de ciento y veinte en número): Hechos 1:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y en aquellos días, Pedro, levantándose en medio de los discípulos, dijo (y era el número de los nombres como de ciento veinte): Hechos 1:15 Spanish: Modern En aquellos días se levantó Pedro en medio de los hermanos, que reunidos eran como ciento veinte personas, y dijo: Actes 1:15 French: Louis Segond (1910) En ces jours-là, Pierre se leva au milieu des frères, le nombre des personnes réunies étant d'environ cent vingt. Et il dit: Actes 1:15 French: Darby Et en ces jours-là, Pierre se levant au milieu des disciples (le nombre de ceux qui étaient réunis était d'environ cent vingt), dit: Actes 1:15 French: Martin (1744) Et en ces jours-là Pierre se leva au milieu des Disciples, qui étaient là assemblés au nombre d'environ six-vingts personnes, et il leur dit : Actes 1:15 French: Ostervald (1744) En ces jours-là, Pierre se levant au milieu des disciples, assemblés au nombre d'environ cent vingt personnes, leur dit: Apostelgeschichte 1:15 German: Luther (1912) Und in den Tagen trat auf Petrus unter die Jünger und sprach (es war aber eine Schar zuhauf bei hundertundzwanzig Namen): Apostelgeschichte 1:15 German: Luther (1545) Und in den Tagen trat auf Petrus unter die Jünger und sprach (es war aber die Schar der Namen zuhauf bei hundertundzwanzig) Apostelgeschichte 1:15 German: Elberfelder (1871) Und in diesen Tagen stand Petrus in der Mitte der Brüder auf und sprach (es war aber eine Menge (W. Menge von Namen) von etwa hundertzwanzig beisammen): 使 徒 行 傳 1:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 時 , 有 許 多 人 聚 會 , 約 有 一 百 二 十 名 , 彼 得 就 在 弟 兄 中 間 站 起 來 , 說 : 使 徒 行 傳 1:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 时 , 有 许 多 人 聚 会 , 约 有 一 百 二 十 名 , 彼 得 就 在 弟 兄 中 间 站 起 来 , 说 : 使 徒 行 傳 1:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那时,约有一百二十人聚会,彼得在众弟兄中间站起来说: 使 徒 行 傳 1:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那時,約有一百二十人聚會,彼得在眾弟兄中間站起來說: And in those days Peter stood up in the midst of the disciples and said the number of names together __ were about an hundred and twenty και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ταις definite article - dative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ημεραις noun - dative plural feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. ταυταις demonstrative pronoun - dative plural feminine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. αναστας verb - second aorist active participle - nominative singular masculine anistemi  an-is'-tay-mee: to stand up (literal or figurative, transitive or intransitive) -- arise, lift up, raise up (again), rise (again), stand up(-right). πετρος noun - nominative singular masculine Petros  pet'-ros: as a name, Petrus, an apostle -- Peter, rock. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. μεσω adjective - dative singular neuter mesos  mes'-os: middle (as an adjective or (neuter) noun) -- among, before them, between, + forth, mid(-day, -night), midst, way. των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μαθητων noun - genitive plural masculine mathetes  math-ay-tes': a learner, i.e. pupil -- disciple. ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. ην verb - imperfect indicative - third person singular en  ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. τε particle te  teh: also, and, both, even, then, whether. Often used in composition, usually as the latter participle. οχλος noun - nominative singular masculine ochlos  okh'los: a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot -- company, multitude, number (of people), people, press. ονοματων noun - genitive plural neuter onoma  on'-om-ah: a name (authority, character) -- called, (+ sur-)name(-d). επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αυτο personal pronoun - accusative singular neuter autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) εκατον numeral (adjective) hekaton  hek-at-on':  a hundred -- hundred. εικοσι adjective - nominative plural masculine eikosi  i'-kos-ee:  a score -- twenty.Acts 1:15 Multilingual Bible Actes 1:15 French Hechos 1:15 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 1:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |