New American Standard Bible (©1995) "Therefore it is necessary that of the men who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us--King James Bible Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us, American King James Version Why of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us, American Standard Version Of the men therefore that have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and went out among us, Douay-Rheims Bible Wherefore of these men who have companied with us all the time that the Lord Jesus came in and went out among us, Darby Bible Translation It is necessary therefore, that of the men who have assembled with us all the time in which the Lord Jesus came in and went out among us, English Revised Version Of the men therefore which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and went out among us, Webster's Bible Translation Wherefore, of these men who accompanied us, all the time that the Lord Jesus went in and out among us, World English Bible "Of the men therefore who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us, Young's Literal Translation 'It behoveth, therefore, of the men who did go with us during all the time in which the Lord Jesus went in and went out among us, ΠΡΑΞΕΙΣ 1:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ κύριος Ἰησοῦς, ΠΡΑΞΕΙΣ 1:21 Greek NT: Greek Orthodox Church δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ εἰσῆλθε καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ Κύριος Ἰησοῦς, ΠΡΑΞΕΙΣ 1:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ἐν ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ' ἡμᾶς ὁ κύριος Ἰησοῦς ΠΡΑΞΕΙΣ 1:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ κύριος Ἰησοῦς, ΠΡΑΞΕΙΣ 1:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. δει ουν των συνελθοντων ημιν ανδρων εν παντι χρονω ω εισηλθεν και εξηλθεν εφ ημας ο κυριος ιησους ΠΡΑΞΕΙΣ 1:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) δει ουν των συνελθοντων ημιν ανδρων εν παντι χρονω εν ω εισηλθεν και εξηλθεν εφ ημας ο κυριος ιησους ΠΡΑΞΕΙΣ 1:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) δει ουν των συνελθοντων ημιν ανδρων εν παντι χρονω εν ω εισηλθεν και εξηλθεν εφ ημας ο κυριος ιησους ΠΡΑΞΕΙΣ 1:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) δει ουν των συνελθοντων ημιν ανδρων εν παντι χρονω εν ω εισηλθεν και εξηλθεν εφ ημας ο κυριος ιησους ΠΡΑΞΕΙΣ 1:21 Greek NT: Westcott/Hort δει ουν των συνελθοντων ημιν ανδρων εν παντι χρονω ω εισηλθεν και εξηλθεν εφ ημας ο κυριος ιησους Acts 1:21 Hebrew Bible ועל כן מן הצרך כי מן האנשים האלה אשר התהלכו אתנו כל ימי היות אדנינו ישוע יוצא ובא לפנינו׃ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata oportet ergo ex his viris qui nobiscum congregati sunt in omni tempore quo intravit et exivit inter nos Dominus Iesus Hechos 1:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por tanto, es necesario que de los hombres que nos han acompañado todo el tiempo que el Señor Jesús vivió entre nosotros, Hechos 1:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Por tanto, es necesario que de los hombres que nos han acompañado todo el tiempo que el Señor Jesús vivió entre nosotros, Hechos 1:21 Spanish: Reina Valera (1909) Conviene, pues, que de estos hombres que han estado juntos con nosotros todo el tiempo que el Señor Jesús entró y salió entre nosotros, Hechos 1:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Conviene, pues, que de estos hombres que han estado juntos con nosotros todo el tiempo en que el Señor Jesús entró y salió entre nosotros, Hechos 1:21 Spanish: Modern Por tanto, de estos hombres que han estado junto con nosotros todo el tiempo que el Señor Jesús entraba y salía entre nosotros, Actes 1:21 French: Louis Segond (1910) Il faut donc que, parmi ceux qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous, Actes 1:21 French: Darby Il faut donc que d'entre les hommes qui se sont rassemblés avec nous pendant tout le temps que le Seigneur Jésus entrait et sortait au milieu de nous, Actes 1:21 French: Martin (1744) Il faut donc que d'entre ces hommes qui se sont assemblés avec nous pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu entre nous, Actes 1:21 French: Ostervald (1744) Il faut donc que des hommes qui ont été avec nous pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu parmi nous, Apostelgeschichte 1:21 German: Luther (1912) So muß nun einer unter diesen Männern, die bei uns gewesen sind die ganze Zeit über, welche der HERR Jesus unter uns ist aus und ein gegangen, Apostelgeschichte 1:21 German: Luther (1545) So muß nun einer unter diesen Männern, die bei uns gewesen sind die ganze Zeit über, welche der HERR Jesus unter uns ist aus und ein gegangen, Apostelgeschichte 1:21 German: Elberfelder (1871) Es muß nun von den Männern, die mit uns gegangen sind in all der Zeit, in welcher der Herr Jesus bei uns ein- und ausging, 使 徒 行 傳 1:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 , 主 耶 穌 在 我 們 中 間 始 終 出 入 的 時 候 , 使 徒 行 傳 1:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 , 主 耶 稣 在 我 们 中 间 始 终 出 入 的 时 候 , 使 徒 行 傳 1:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 所以,从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的那天为止,当他在我们中间来往的时候,那些跟我们常在一起的人中,应该有一个人出来与我们一同作耶稣复活的见证人。” 使 徒 行 傳 1:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 所以,從約翰施洗起,直到主離開我們被接上升的那天為止,當他在我們中間來往的時候,那些跟我們常在一起的人中,應該有一個人出來與我們一同作耶穌復活的見證人。” Wherefore of these men which have companied with us all the time that __ the Lord Jesus went in and out among us δει verb - present impersonal active indicative - third person singular dei  die: also deon deh-on'; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding) -- behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. συνελθοντων verb - second aorist active participle - genitive plural masculine sunerchomai  soon-er'-khom-ahee: to convene, depart in company with, associate with, or (specially), cohabit (conjugally) ημιν personal pronoun - first person dative plural hemin  hay-meen': to (or for, with, by) us -- our, (for) us, we. ανδρων noun - genitive plural masculine aner  an'-ayr: a man (properly as an individual male) -- fellow, husband, man, sir. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. παντι adjective - dative singular masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole χρονω noun - dative singular masculine chronos  khron'-os: a space of time or interval; by extension, an individual opportunity; by implication, delay -- + years old, season, space, (often-)time(-s), (a) while. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ω relative pronoun - dative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εισηλθεν verb - second aorist active indicative - third person singular eiserchomai  ice-er'-khom-ahee: to enter -- arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εξηλθεν verb - second aorist active indicative - third person singular exerchomai  ex-er'-khom-ahee: to issue -- come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad. εφ preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. ημας personal pronoun - first person accusative plural hemas  hay-mas': us -- our, us, we. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριος noun - nominative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus.Acts 1:21 Multilingual Bible Actes 1:21 French Hechos 1:21 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 1:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |