New American Standard Bible (©1995) And after He had said these things, He was lifted up while they were looking on, and a cloud received Him out of their sight.King James Bible And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. American King James Version And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. American Standard Version And when he had said these things, as they were looking, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. Douay-Rheims Bible And when he had said these things, while they looked on, he was raised up: and a cloud received him out of their sight. Darby Bible Translation And having said these things he was taken up, they beholding him, and a cloud received him out of their sight. English Revised Version And when he had said these things, as they were looking, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. Webster's Bible Translation And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. World English Bible When he had said these things, as they were looking, he was taken up, and a cloud received him out of their sight. Young's Literal Translation And these things having said -- they beholding -- he was taken up, and a cloud did receive him up from their sight; ΠΡΑΞΕΙΣ 1:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη, καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν. ΠΡΑΞΕΙΣ 1:9 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη, καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν. ΠΡΑΞΕΙΣ 1:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν ΠΡΑΞΕΙΣ 1:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν. ΠΡΑΞΕΙΣ 1:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ταυτα ειπων βλεποντων αυτων επηρθη και νεφελη υπελαβεν αυτον απο των οφθαλμων αυτων ΠΡΑΞΕΙΣ 1:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ταυτα ειπων βλεποντων αυτων επηρθη και νεφελη υπελαβεν αυτον απο των οφθαλμων αυτων ΠΡΑΞΕΙΣ 1:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ταυτα ειπων βλεποντων αυτων επηρθη και νεφελη υπελαβεν αυτον απο των οφθαλμων αυτων ΠΡΑΞΕΙΣ 1:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ταυτα ειπων βλεποντων αυτων επηρθη και νεφελη υπελαβεν αυτον απο των οφθαλμων αυτων ΠΡΑΞΕΙΣ 1:9 Greek NT: Westcott/Hort και ταυτα ειπων βλεποντων αυτων επηρθη και νεφελη υπελαβεν αυτον απο των οφθαλμων αυτων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et cum haec dixisset videntibus illis elevatus est et nubes suscepit eum ab oculis eorum Hechos 1:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Después de haber dicho estas cosas, fue elevado mientras ellos miraban, y una nube le recibió y le ocultó de sus ojos. Hechos 1:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Después de haber dicho estas cosas, fue elevado mientras ellos miraban, y una nube Lo recibió y Lo ocultó de sus ojos. Hechos 1:9 Spanish: Reina Valera (1909) Y habiendo dicho estas cosas, viéndo lo ellos, fué alzado; y una nube le recibió y le quitó de sus ojos. Hechos 1:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y habiendo dicho estas cosas, viéndolo ellos, fue alzado; y una nube le recibió y le quitó de sus ojos. Hechos 1:9 Spanish: Modern Después de decir esto, y mientras ellos le veían, él fue elevado; y una nube le recibió ocultándole de sus ojos. Actes 1:9 French: Louis Segond (1910) Après avoir dit cela, il fut élevé pendant qu'ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux. Actes 1:9 French: Darby Et ayant dit ces choses, il fut élevé de la terre, comme ils regardaient, et une nuée le reçut et l'emporta de devant leurs yeux. Actes 1:9 French: Martin (1744) Et quand il eut dit ces choses, il fut élevé [au ciel], eux le regardant, et une nuée le soutenant l'emporta de devant leurs yeux. Actes 1:9 French: Ostervald (1744) Et après qu'il eut dit ces paroles, il fut élevé pendant qu'ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux. Apostelgeschichte 1:9 German: Luther (1912) Und da er solches gesagt, ward er aufgehoben zusehends, und eine Wolke nahm ihn auf vor ihren Augen weg. Apostelgeschichte 1:9 German: Luther (1545) Und da er solches gesagt, ward er aufgehoben zusehends, und eine Wolke nahm ihn auf vor ihren Augen weg. Apostelgeschichte 1:9 German: Elberfelder (1871) Und als er dies gesagt hatte, wurde er emporgehoben, indem sie es sahen, (O. indem sie zusahen) und eine Wolke nahm ihn auf von ihren Augen hinweg. 使 徒 行 傳 1:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 說 了 這 話 , 他 們 正 看 的 時 候 , 他 就 被 取 上 升 , 有 一 朵 雲 彩 把 他 接 去 , 便 看 不 見 他 了 。 使 徒 行 傳 1:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 说 了 这 话 , 他 们 正 看 的 时 候 , 他 就 被 取 上 升 , 有 一 朵 云 彩 把 他 接 去 , 便 看 不 见 他 了 。 使 徒 行 傳 1:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 说完了,他们还在看的时候,他被接上升,有一朵云把他接去,就看不见他了。 使 徒 行 傳 1:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 說完了,他們還在看的時候,他被接上升,有一朵雲把他接去,就看不見他了。 And when he had spoken these things while they beheld he was taken up and a cloud received him out of their sight και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ταυτα demonstrative pronoun - accusative plural neuter tauta  tow'-tah: these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus. ειπων verb - second aorist active participle - nominative singular masculine epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. βλεποντων verb - present active participle - genitive plural masculine blepo  blep'-o: to look at -- behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons επηρθη verb - aorist passive indicative - third person singular epairo  ep-ahee'-ro: to raise up -- exalt self, poise (lift, take) up. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words νεφελη noun - nominative singular feminine nephele  nef-el'-ay: cloudiness, i.e. (concretely) a cloud -- cloud.; υπελαβεν verb - second aorist active indicative - third person singular hupolambano  hoop-ol-am-ban'-o: to take from below, i.e. carry upward; figuratively, to take up, i.e. continue a discourse or topic; mentally, to assume (presume) -- answer, receive, suppose. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οφθαλμων noun - genitive plural masculine ophthalmos  of-thal-mos': the eye; by implication, vision; figuratively, envy (from the jealous side-glance) -- eye, sight. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsActs 1:9 Multilingual Bible Actes 1:9 French Hechos 1:9 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 1:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |