
And the voice spake unto him again __ the second time What God hath cleansed that call not thou common και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words φωνη noun - nominative singular feminine phone  fo-nay': a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language -- noise, sound, voice. παλιν adverb palin  pal'-in: (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand -- again. εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) δευτερου adjective - genitive singular neuter deuteros  dyoo'-ter-os: (ordinal) second (in time, place, or rank; also adverb) -- afterward, again, second(-arily, time). προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons α relative pronoun - accusative plural neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεος noun - nominative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). εκαθαρισεν verb - aorist active indicative - third person singular katharizo  kath-ar-id'-zo: to cleanse -- (make) clean(-se), purge, purify. συ personal pronoun - second person nominative singular su  soo:  the person pronoun of the second person singular thou -- thou. μη particle - negative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. κοινου verb - present active middle - second person singular koinoo  koy-no'-o: to make (or consider) profane (ceremonially) -- call common, defile, pollute, unclean.
 New American Standard Bible (©1995) Again a voice came to him a second time, "What God has cleansed, no longer consider unholy."King James Bible And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common. American King James Version And the voice spoke to him again the second time, What God has cleansed, that call not you common. American Standard Version And a voice came unto him again the second time, What God hath cleansed, make not thou common. Douay-Rheims Bible And the voice spoke to him again the second time: That which God hath cleansed, do not thou call common. Darby Bible Translation And there was a voice again the second time to him, What God has cleansed, do not thou make common. English Revised Version And a voice came unto him again the second time, What God hath cleansed, make not thou common. Webster's Bible Translation And the voice spoke to him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common. World English Bible A voice came to him again the second time, "What God has cleansed, you must not call unclean." Young's Literal Translation and there is a voice again a second time unto him: 'What God did cleanse, thou, declare not thou common;' ΠΡΑΞΕΙΣ 10:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν, ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου. ΠΡΑΞΕΙΣ 10:15 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν· Ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισε σὺ μὴ κοίνου. ΠΡΑΞΕΙΣ 10:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν Ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου ΠΡΑΞΕΙΣ 10:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτὸν· ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου. ΠΡΑΞΕΙΣ 10:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και φωνη παλιν εκ δευτερου προς αυτον α ο θεος εκαθαρισεν συ μη κοινου ΠΡΑΞΕΙΣ 10:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και φωνη παλιν εκ δευτερου προς αυτον α ο θεος εκαθαρισεν συ μη κοινου ΠΡΑΞΕΙΣ 10:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) και φωνη παλιν εκ δευτερου προς αυτον α ο θεος εκαθαρισεν συ μη κοινου ΠΡΑΞΕΙΣ 10:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) και φωνη παλιν εκ δευτερου προς αυτον α ο θεος εκαθαρισεν συ μη κοινου ΠΡΑΞΕΙΣ 10:15 Greek NT: Westcott/Hort και φωνη παλιν εκ δευτερου προς αυτον α ο θεος εκαθαρισεν συ μη κοινου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et vox iterum secundo ad eum quae Deus purificavit ne tu commune dixeris Hechos 10:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) De nuevo, por segunda vez, llegó a él una voz: Lo que Dios ha limpiado, no lo llames tú impuro. Hechos 10:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) De nuevo, por segunda vez, llegó a él una voz: "Lo que Dios ha limpiado, no lo llames tú impuro." Hechos 10:15 Spanish: Reina Valera (1909) Y volvió la voz hacia él la segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo llames tú común. Hechos 10:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y volvió la voz hacia él la segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo ensucies. Hechos 10:15 Spanish: Modern La voz volvió a él por segunda vez: --Lo que Dios ha purificado, no lo tengas tú por común. Actes 10:15 French: Louis Segond (1910) Et pour la seconde fois la voix se fit encore entendre à lui: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé. Actes 10:15 French: Darby Et une voix lui fut adressée encore, pour la seconde fois, disant: Ce que Dieu a purifié, toi, ne le tiens pas pour impur. Actes 10:15 French: Martin (1744) Et la voix lui dit encore pour la seconde fois : les choses que Dieu a purifiées, ne les tiens point pour souillées. Actes 10:15 French: Ostervald (1744) La voix lui dit encore pour la seconde fois: Ne regarde pas comme souillé ce que Dieu a purifié. Apostelgeschichte 10:15 German: Luther (1912) Und die Stimme sprach zum andernmal zu ihm: Was Gott gereinigt hat, das mache du nicht gemein. Apostelgeschichte 10:15 German: Luther (1545) Und die Stimme sprach zum andernmal zu ihm: Was Gott gereiniget hat, das mache du nicht gemein. Apostelgeschichte 10:15 German: Elberfelder (1871) Und wiederum geschah eine Stimme zum zweiten Male zu ihm: Was Gott gereinigt hat, mache du nicht gemein! 使 徒 行 傳 10:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 第 二 次 有 聲 音 向 他 說 : 神 所 潔 淨 的 , 你 不 可 當 作 俗 物 。 使 徒 行 傳 10:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 第 二 次 有 声 音 向 他 说 : 神 所 洁 净 的 , 你 不 可 当 作 俗 物 。 使 徒 行 傳 10:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 第二次又有声音对他说:“ 神所洁净的,你不可当作俗物。” 使 徒 行 傳 10:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 第二次又有聲音對他說:“ 神所潔淨的,你不可當作俗物。”  Anything Clean Cleanse Cleansed Common Consider Declare Impure Longer Purified Regard Spake Spoke Unclean Unholy Voice
 Cleanse Cleansed Common Consider Declare God Heard Impure Longer Purified Regard Second Time Unclean Unholy Voice
 Cleanse Cleansed Common Consider Declare God Heard Impure Longer Purified Regard Second Time Unclean Unholy Voice
Acts 10:15 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |