New American Standard Bible (©1995) Opening his mouth, Peter said: "I most certainly understand now that God is not one to show partiality,King James Bible Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons: American King James Version Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons: American Standard Version And Peter opened his mouth and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons: Douay-Rheims Bible And Peter opening his mouth, said: In very deed I perceive, that God is not a respecter of persons. Darby Bible Translation And Peter opening his mouth said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons, English Revised Version And Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons: Webster's Bible Translation Then Peter opened his mouth, and said, In truth I perceive that God is no respecter of persons: World English Bible Peter opened his mouth and said, "Truly I perceive that God doesn't show favoritism; Young's Literal Translation And Peter having opened his mouth, said, 'Of a truth, I perceive that God is no respecter of persons, ΠΡΑΞΕΙΣ 10:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν· ἐπ’ ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ θεός, ΠΡΑΞΕΙΣ 10:34 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα αὐτοῦ εἶπεν· Ἐπ’ ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἔστι προσωπολήπτης ὁ Θεός, ΠΡΑΞΕΙΣ 10:34 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν Ἐπ ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήπτης ὁ θεός ΠΡΑΞΕΙΣ 10:34 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν· ἐπ’ ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὖκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ θεός, ΠΡΑΞΕΙΣ 10:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ανοιξας δε πετρος το στομα ειπεν επ αληθειας καταλαμβανομαι οτι ουκ εστιν προσωπολημπτης ο θεος ΠΡΑΞΕΙΣ 10:34 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ανοιξας δε πετρος το στομα ειπεν επ αληθειας καταλαμβανομαι οτι ουκ εστιν προσωποληπτης ο θεος ΠΡΑΞΕΙΣ 10:34 Greek NT: Textus Receptus (1550) ανοιξας δε πετρος το στομα ειπεν επ αληθειας καταλαμβανομαι οτι ουκ εστιν προσωποληπτης ο θεος ΠΡΑΞΕΙΣ 10:34 Greek NT: Textus Receptus (1894) ανοιξας δε πετρος το στομα ειπεν επ αληθειας καταλαμβανομαι οτι ουκ εστιν προσωποληπτης ο θεος ΠΡΑΞΕΙΣ 10:34 Greek NT: Westcott/Hort ανοιξας δε πετρος το στομα ειπεν επ αληθειας καταλαμβανομαι οτι ουκ εστιν προσωπολημπτης ο θεος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata aperiens autem Petrus os dixit in veritate conperi quoniam non est personarum acceptor Deus Hechos 10:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Pedro, abriendo la boca, dijo: Ciertamente ahora entiendo que Dios no hace acepción de personas, Hechos 10:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Pedro tomó la palabra, y dijo: "Ciertamente ahora entiendo que Dios no hace acepción de personas, Hechos 10:34 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces Pedro, abriendo su boca, dijo: Por verdad hallo que Dios no hace acepción de personas; Hechos 10:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces Pedro, abriendo su boca, dijo: En verdad hallo que Dios no hace acepción de personas; Hechos 10:34 Spanish: Modern Entonces Pedro, abriendo su boca, dijo: --De veras, me doy cuenta de que Dios no hace distinción de personas, Actes 10:34 French: Louis Segond (1910) Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit: En vérité, je reconnais que Dieu ne fait point acception de personnes, Actes 10:34 French: Darby Et Pierre, ouvrant la bouche, dit: En vérité, je comprends que Dieu ne fait pas acception de personnes, Actes 10:34 French: Martin (1744) Alors Pierre prenant la parole, dit : en vérité je reconnais que DIeu n'a point d'égard à l'apparence des personnes; Actes 10:34 French: Ostervald (1744) Alors Pierre, prenant la parole, dit: En vérité, je reconnais que Dieu n'a point égard à l'apparence des personnes; Apostelgeschichte 10:34 German: Luther (1912) Petrus aber tat seinen Mund auf und sprach: Nun erfahr ich mit der Wahrheit, daß Gott die Person nicht ansieht; Apostelgeschichte 10:34 German: Luther (1545) Petrus aber tat seinen Mund auf und sprach: Nun erfahre ich mit der Wahrheit, daß Gott die Person nicht ansiehet, Apostelgeschichte 10:34 German: Elberfelder (1871) Petrus aber tat den Mund auf und sprach: In Wahrheit begreife ich, daß Gott die Person nicht ansieht, 使 徒 行 傳 10:34 Chinese Bible: Union (Traditional) 彼 得 就 開 口 說 : 我 真 看 出 神 是 不 偏 待 人 。 使 徒 行 傳 10:34 Chinese Bible: Union (Simplified) 彼 得 就 开 口 说 : 我 真 看 出 神 是 不 偏 待 人 。 使 徒 行 傳 10:34 Chinese Bible: NCV (Simplified) 彼得对哥尼流全家讲道彼得就开口说:“我实在看出 神是不偏待人的。 使 徒 行 傳 10:34 Chinese Bible: NCV (Traditional) 彼得對哥尼流全家講道彼得就開口說:“我實在看出 神是不偏待人的。 Then Peter opened his mouth and said Of a truth I perceive that God is no respecter of persons ανοιξας verb - aorist active participle - nominative singular masculine anoigo  an-oy'-go: to open up (literally or figuratively, in various applications) -- open. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). πετρος noun - nominative singular masculine Petros  pet'-ros: as a name, Petrus, an apostle -- Peter, rock. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. στομα noun - accusative singular neuter stoma  stom'-a: edge, face, mouth. ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. επ preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. αληθειας noun - genitive singular feminine aletheia  al-ay'-thi-a: truth -- true, truly, truth, verity. καταλαμβανομαι verb - present middle indicative - first person singular katalambano  kat-al-am-ban'-o: to take eagerly, i.e. seize, possess, etc. -- apprehend, attain, come upon, comprehend, find, obtain, perceive, (over-)take. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are προσωποληπτης noun - nominative singular masculine prosopoleptes  pros-o-pol-ape'-tace: an accepter of a face (individual), i.e. (specially), one exhibiting partiality -- respecter of persons. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεος noun - nominative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).Acts 10:34 Multilingual Bible Actes 10:34 French Hechos 10:34 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 10:34 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |