Acts 10:35

<< Acts 10:35 >>

But in every nation he that feareth him and worketh righteousness is accepted with him
αλλ  conjunction
alla  al-lah':  other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
παντι  adjective - dative singular neuter
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
εθνει  noun - dative singular neuter
ethnos  eth'-nos:  a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan) -- Gentile, heathen, nation, people.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
φοβουμενος  verb - present middle or passive deponent participle - nominative singular masculine
phobeo  fob-eh'-o:  to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere -- be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence.
αυτον  personal pronoun - accusative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
εργαζομενος  verb - present middle or passive deponent participle - nominative singular masculine
ergazomai  er-gad'-zom-ahee:  to toil (as a task, occupation, etc.), (by implication) effect, be engaged in or with, etc. -- commit, do, labor for, minister about, trade (by), work.
δικαιοσυνην  noun - accusative singular feminine
dikaiosune  dik-ah-yos-oo'-nay:  equity (of character or act); specially (Christian) justification -- righteousness.
δεκτος  adjective - nominative singular masculine
dektos  dek-tos':  approved; (figuratively) propitious -- accepted(-table).
αυτω  personal pronoun - dative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
εστιν  verb - present indicative - third person singular
esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are

New American Standard Bible (©1995)
but in every nation the man who fears Him and does what is right is welcome to Him.

King James Bible
But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him.

American King James Version
But in every nation he that fears him, and works righteousness, is accepted with him.

American Standard Version
but in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is acceptable to him.

Douay-Rheims Bible
But in every nation, he that feareth him, and worketh justice, is acceptable to him.

Darby Bible Translation
but in every nation he that fears him and works righteousness is acceptable to him.

English Revised Version
but in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is acceptable to him.

Webster's Bible Translation
But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him.

World English Bible
but in every nation he who fears him and works righteousness is acceptable to him.

Young's Literal Translation
but in every nation he who is fearing Him, and is working righteousness, is acceptable to Him;

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἀλλ’ ἐν παντὶ ἔθνει ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην δεκτὸς αὐτῷ ἐστιν.

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:35 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἀλλ’ ἐν παντὶ ἔθνει ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην δεκτὸς αὐτῷ ἐστι.

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:35 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἀλλ' ἐν παντὶ ἔθνει ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην δεκτὸς αὐτῷ ἐστιν

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:35 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἀλλ’ ἐν παντὶ ἔθνει ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην δεκτὸς αὐτῷ ἐστιν.

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
αλλ εν παντι εθνει ο φοβουμενος αυτον και εργαζομενος δικαιοσυνην δεκτος αυτω εστιν

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:35 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
αλλ εν παντι εθνει ο φοβουμενος αυτον και εργαζομενος δικαιοσυνην δεκτος αυτω εστιν

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:35 Greek NT: Textus Receptus (1550)
αλλ εν παντι εθνει ο φοβουμενος αυτον και εργαζομενος δικαιοσυνην δεκτος αυτω εστιν

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:35 Greek NT: Textus Receptus (1894)
αλλ εν παντι εθνει ο φοβουμενος αυτον και εργαζομενος δικαιοσυνην δεκτος αυτω εστιν

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:35 Greek NT: Westcott/Hort
αλλ εν παντι εθνει ο φοβουμενος αυτον και εργαζομενος δικαιοσυνην δεκτος αυτω εστιν

Acts 10:35 Hebrew Bible
כי אם בכל עם ועם הירא אותו ועשה צדק רצוי הוא לפניו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
sed in omni gente qui timet eum et operatur iustitiam acceptus est illi

Hechos 10:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
sino que en toda nación el que le teme y hace lo justo, le es acepto.

Hechos 10:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
sino que en toda nación el que Le teme (Le reverencia) y hace lo justo, Le es acepto (Dios se agrada de él).

Hechos 10:35 Spanish: Reina Valera (1909)
Sino que de cualquiera nación que le teme y obra justicia, se agrada.

Hechos 10:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
sino que en cualquier nación el que le teme y obra justicia, es acepto a él.

Hechos 10:35 Spanish: Modern
sino que en toda nación le es acepto el que le teme y obra justicia.

Actes 10:35 French: Louis Segond (1910)
mais qu'en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable.

Actes 10:35 French: Darby
mais qu'en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice, lui est agréable.

Actes 10:35 French: Martin (1744)
Mais qu'en toute nation celui qui le craint, et qui s'adonne à la justice, lui est agréable.

Actes 10:35 French: Ostervald (1744)
Mais qu'en toute nation, celui qui le craint et qui s'adonne à la justice, lui est agréable.

Apostelgeschichte 10:35 German: Luther (1912)
sondern in allerlei Volk, wer ihn fürchtet und recht tut, der ist ihm angenehm.

Apostelgeschichte 10:35 German: Luther (1545)
sondern in allerlei Volk, wer ihn fürchtet und recht tut, der ist ihm angenehm.

Apostelgeschichte 10:35 German: Elberfelder (1871)
sondern in jeder Nation, wer ihn fürchtet und Gerechtigkeit wirkt, ist ihm angenehm. (O. annehmlich)

使 徒 行 傳 10:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
原 來 , 各 國 中 那 敬 畏 主 、 行 義 的 人 都 為 主 所 悅 納 。

使 徒 行 傳 10:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
原 来 , 各 国 中 那 敬 畏 主 、 行 义 的 人 都 为 主 所 悦 纳 。

使 徒 行 傳 10:35 Chinese Bible: NCV (Simplified)
原来在各民族中,凡敬畏他而行义的,都蒙他悦纳。

使 徒 行 傳 10:35 Chinese Bible: NCV (Traditional)
原來在各民族中,凡敬畏他而行義的,都蒙他悅納。


Acceptable Accepted Fear Feareth Fearing Fears Nation Pleasing Righteousness Welcome Worketh Working Works

Acceptable Accepted Accepts Fear Feareth Fearing Fears Good Live Nation Right Righteousness Welcome Worketh Working Works

Acceptable Accepted Accepts Fear Feareth Fearing Fears Good Live Nation Right Righteousness Welcome Worketh Working Works

Acts 10:35 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible