
But in every nation he that feareth him and worketh righteousness is accepted with him αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. παντι adjective - dative singular neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole εθνει noun - dative singular neuter ethnos  eth'-nos: a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan) -- Gentile, heathen, nation, people. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. φοβουμενος verb - present middle or passive deponent participle - nominative singular masculine phobeo  fob-eh'-o: to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere -- be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εργαζομενος verb - present middle or passive deponent participle - nominative singular masculine ergazomai  er-gad'-zom-ahee: to toil (as a task, occupation, etc.), (by implication) effect, be engaged in or with, etc. -- commit, do, labor for, minister about, trade (by), work. δικαιοσυνην noun - accusative singular feminine dikaiosune  dik-ah-yos-oo'-nay:  equity (of character or act); specially (Christian) justification -- righteousness. δεκτος adjective - nominative singular masculine dektos  dek-tos':  approved; (figuratively) propitious -- accepted(-table). αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
 New American Standard Bible (©1995) but in every nation the man who fears Him and does what is right is welcome to Him.King James Bible But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him. American King James Version But in every nation he that fears him, and works righteousness, is accepted with him. American Standard Version but in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is acceptable to him. Douay-Rheims Bible But in every nation, he that feareth him, and worketh justice, is acceptable to him. Darby Bible Translation but in every nation he that fears him and works righteousness is acceptable to him. English Revised Version but in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is acceptable to him. Webster's Bible Translation But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him. World English Bible but in every nation he who fears him and works righteousness is acceptable to him. Young's Literal Translation but in every nation he who is fearing Him, and is working righteousness, is acceptable to Him; ΠΡΑΞΕΙΣ 10:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀλλ’ ἐν παντὶ ἔθνει ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην δεκτὸς αὐτῷ ἐστιν. ΠΡΑΞΕΙΣ 10:35 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀλλ’ ἐν παντὶ ἔθνει ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην δεκτὸς αὐτῷ ἐστι. ΠΡΑΞΕΙΣ 10:35 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀλλ' ἐν παντὶ ἔθνει ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην δεκτὸς αὐτῷ ἐστιν ΠΡΑΞΕΙΣ 10:35 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀλλ’ ἐν παντὶ ἔθνει ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην δεκτὸς αὐτῷ ἐστιν. ΠΡΑΞΕΙΣ 10:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αλλ εν παντι εθνει ο φοβουμενος αυτον και εργαζομενος δικαιοσυνην δεκτος αυτω εστιν ΠΡΑΞΕΙΣ 10:35 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αλλ εν παντι εθνει ο φοβουμενος αυτον και εργαζομενος δικαιοσυνην δεκτος αυτω εστιν ΠΡΑΞΕΙΣ 10:35 Greek NT: Textus Receptus (1550) αλλ εν παντι εθνει ο φοβουμενος αυτον και εργαζομενος δικαιοσυνην δεκτος αυτω εστιν ΠΡΑΞΕΙΣ 10:35 Greek NT: Textus Receptus (1894) αλλ εν παντι εθνει ο φοβουμενος αυτον και εργαζομενος δικαιοσυνην δεκτος αυτω εστιν ΠΡΑΞΕΙΣ 10:35 Greek NT: Westcott/Hort αλλ εν παντι εθνει ο φοβουμενος αυτον και εργαζομενος δικαιοσυνην δεκτος αυτω εστιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sed in omni gente qui timet eum et operatur iustitiam acceptus est illi Hechos 10:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) sino que en toda nación el que le teme y hace lo justo, le es acepto. Hechos 10:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) sino que en toda nación el que Le teme (Le reverencia) y hace lo justo, Le es acepto (Dios se agrada de él). Hechos 10:35 Spanish: Reina Valera (1909) Sino que de cualquiera nación que le teme y obra justicia, se agrada. Hechos 10:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) sino que en cualquier nación el que le teme y obra justicia, es acepto a él. Hechos 10:35 Spanish: Modern sino que en toda nación le es acepto el que le teme y obra justicia. Actes 10:35 French: Louis Segond (1910) mais qu'en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable. Actes 10:35 French: Darby mais qu'en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice, lui est agréable. Actes 10:35 French: Martin (1744) Mais qu'en toute nation celui qui le craint, et qui s'adonne à la justice, lui est agréable. Actes 10:35 French: Ostervald (1744) Mais qu'en toute nation, celui qui le craint et qui s'adonne à la justice, lui est agréable. Apostelgeschichte 10:35 German: Luther (1912) sondern in allerlei Volk, wer ihn fürchtet und recht tut, der ist ihm angenehm. Apostelgeschichte 10:35 German: Luther (1545) sondern in allerlei Volk, wer ihn fürchtet und recht tut, der ist ihm angenehm. Apostelgeschichte 10:35 German: Elberfelder (1871) sondern in jeder Nation, wer ihn fürchtet und Gerechtigkeit wirkt, ist ihm angenehm. (O. annehmlich) 使 徒 行 傳 10:35 Chinese Bible: Union (Traditional) 原 來 , 各 國 中 那 敬 畏 主 、 行 義 的 人 都 為 主 所 悅 納 。 使 徒 行 傳 10:35 Chinese Bible: Union (Simplified) 原 来 , 各 国 中 那 敬 畏 主 、 行 义 的 人 都 为 主 所 悦 纳 。 使 徒 行 傳 10:35 Chinese Bible: NCV (Simplified) 原来在各民族中,凡敬畏他而行义的,都蒙他悦纳。 使 徒 行 傳 10:35 Chinese Bible: NCV (Traditional) 原來在各民族中,凡敬畏他而行義的,都蒙他悅納。  Acceptable Accepted Fear Feareth Fearing Fears Nation Pleasing Righteousness Welcome Worketh Working Works
 Acceptable Accepted Accepts Fear Feareth Fearing Fears Good Live Nation Right Righteousness Welcome Worketh Working Works
 Acceptable Accepted Accepts Fear Feareth Fearing Fears Good Live Nation Right Righteousness Welcome Worketh Working Works
Acts 10:35 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |