New American Standard Bible (©1995) Now when day came, there was no small disturbance among the soldiers as to what could have become of Peter.King James Bible Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter. American King James Version Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter. American Standard Version Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter. Douay-Rheims Bible Now when day was come, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter. Darby Bible Translation And when it was day there was no small disturbance among the soldiers, what then was become of Peter. English Revised Version Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter. Webster's Bible Translation Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter. World English Bible Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers about what had become of Peter. Young's Literal Translation And day having come, there was not a little stir among the soldiers what then was become of Peter, ΠΡΑΞΕΙΣ 12:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics γενομένης δὲ ἡμέρας ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο. ΠΡΑΞΕΙΣ 12:18 Greek NT: Greek Orthodox Church Γενομένης δὲ ἡμέρας ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο. ΠΡΑΞΕΙΣ 12:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Γενομένης δὲ ἡμέρας ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο ΠΡΑΞΕΙΣ 12:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Γενομένης δὲ ἡμέρας ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο. ΠΡΑΞΕΙΣ 12:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. γενομενης δε ημερας ην ταραχος ουκ ολιγος εν τοις στρατιωταις τι αρα ο πετρος εγενετο ΠΡΑΞΕΙΣ 12:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) γενομενης δε ημερας ην ταραχος ουκ ολιγος εν τοις στρατιωταις τι αρα ο πετρος εγενετο ΠΡΑΞΕΙΣ 12:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) γενομενης δε ημερας ην ταραχος ουκ ολιγος εν τοις στρατιωταις τι αρα ο πετρος εγενετο ΠΡΑΞΕΙΣ 12:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) γενομενης δε ημερας ην ταραχος ουκ ολιγος εν τοις στρατιωταις τι αρα ο πετρος εγενετο ΠΡΑΞΕΙΣ 12:18 Greek NT: Westcott/Hort γενομενης δε ημερας ην ταραχος ουκ ολιγος εν τοις στρατιωταις τι αρα ο πετρος εγενετο Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata facta autem die erat non parva turbatio inter milites quidnam de Petro factum esset Hechos 12:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando se hizo de día, hubo un alboroto no pequeño entre los soldados sobre qué habría sido de Pedro. Hechos 12:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando se hizo de día, hubo un alboroto no pequeño entre los soldados sobre qué habría sido de Pedro. Hechos 12:18 Spanish: Reina Valera (1909) Luego que fué de día, hubo no poco alboroto entre los soldados sobre qué se había hecho de Pedro. Hechos 12:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Luego que fue de día, hubo no poco alboroto entre los soldados sobre qué se había hecho de Pedro. Hechos 12:18 Spanish: Modern Cuando se hizo de día, hubo un alboroto no pequeño entre los soldados sobre qué habría pasado con Pedro. Actes 12:18 French: Louis Segond (1910) Quand il fit jour, les soldats furent dans une grande agitation, pour savoir ce que Pierre était devenu. Actes 12:18 French: Darby Mais le jour étant venu, il y eut un grand trouble parmi les soldats au sujet de ce que Pierre était donc devenu. Actes 12:18 French: Martin (1744) Mais le jour étant venu il y eut un grand trouble entre les soldats, [pour savoir] ce que Pierre était devenu. Actes 12:18 French: Ostervald (1744) Quand il fut jour, il y eut un grand trouble parmi les soldats, pour savoir ce que Pierre était devenu. Apostelgeschichte 12:18 German: Luther (1912) Da es aber Tag ward, war eine nicht kleine Bekümmernis unter den Kriegsknechten, wie es doch mit Petrus gegangen wäre. Apostelgeschichte 12:18 German: Luther (1545) Da es aber Tag ward, ward nicht eine kleine Bekümmernis unter den Kriegsknechten, wie es doch mit Petrus gegangen wäre. Apostelgeschichte 12:18 German: Elberfelder (1871) Als es aber Tag geworden, war eine nicht geringe Bestürzung unter den Kriegsknechten, was doch aus Petrus geworden sei. 使 徒 行 傳 12:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 到 了 天 亮 , 兵 丁 擾 亂 得 很 , 不 知 道 彼 得 往 那 裡 去 了 。 使 徒 行 傳 12:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 到 了 天 亮 , 兵 丁 扰 乱 得 很 , 不 知 道 彼 得 往 那 里 去 了 。 使 徒 行 傳 12:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 天亮的时候,士兵们非常慌乱,不知彼得出了什么事。 使 徒 行 傳 12:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 天亮的時候,士兵們非常慌亂,不知彼得出了甚麼事。 Now as soon as it was day there was no small stir among the soldiers what __ was become of Peter γενομενης verb - second aorist middle deponent participle - genitive singular feminine ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ημερας noun - genitive singular feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. ην verb - imperfect indicative - third person singular en  ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. ταραχος noun - nominative singular masculine tarachos  tar'-akh-os: a disturbance, i.e. (popular) tumult -- stir. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ολιγος adjective - nominative singular masculine oligos  ol-ee'-gos: puny (in extent, degree, number, duration or value); especially neuter (adverbially) somewhat -- + almost, brief(-ly), few, (a) little, + long, a season, short, small, a while. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τοις definite article - dative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. στρατιωταις noun - dative plural masculine stratiotes  strat-ee-o'-tace: a camper-out, i.e. a (common) warrior -- soldier. τι interrogative pronoun - nominative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. αρα particle - interrogative ara  ar'-ah:  denoting an interrogation to which a negative answer is presumed -- therefore. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πετρος noun - nominative singular masculine Petros  pet'-ros: as a name, Petrus, an apostle -- Peter, rock. εγενετο verb - second aorist middle deponent indicative - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)Acts 12:18 Multilingual Bible Actes 12:18 French Hechos 12:18 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 12:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |