New American Standard Bible (©1995) When he saw that it pleased the Jews, he proceeded to arrest Peter also. Now it was during the days of Unleavened Bread.King James Bible And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.)  Added Addition Arrest Bread During Feast Finding Further Gratified Hold Jews Lay Peter Pleased Pleasing Proceeded Seeing Seize Unleavened
 Added Addition Arrest Bread Feast Finding Food Further Gratified Hold Jews Lay Peter Pleased Pleasing Proceeded Seize Time Unleavened
 Added Addition Arrest Bread Feast Finding Food Further Gratified Hold Jews Lay Peter Pleased Pleasing Proceeded Seize Time UnleavenedAmerican King James Version And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.) American Standard Version And when he saw that it pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. And those were the days of unleavened bread. Bible in Basic English And when he saw that this was pleasing to the Jews he went on to take Peter in addition. This was at the time of the feast of unleavened bread. Douay-Rheims Bible And seeing that it pleased the Jews, he proceeded to take up Peter also. Now it was in the days of the Azymes. Darby Bible Translation And seeing that it was pleasing to the Jews, he went on to take Peter also: (and they were the days of unleavened bread:) English Revised Version And when he saw that it pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. And those were the days of unleavened bread. Webster's Bible Translation And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. Then were the days of unleavened bread. World English Bible When he saw that it pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. This was during the days of unleavened bread. Young's Literal Translation and having seen that it is pleasing to the Jews, he added to lay hold of Peter also -- and they were the days of the unleavened food --
Hechos 12:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y viendo que esto agradaba a los judíos, hizo arrestar también a Pedro. Esto sucedió durante los días de los panes sin levadura. Hechos 12:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y viendo que esto agradaba a los Judíos, hizo arrestar también a Pedro. Esto sucedió durante los días (la fiesta) de los Panes sin Levadura. Hechos 12:3 Spanish: Reina Valera (1909) Y viendo que había agradado á los Judíos, pasó adelante para prender también á Pedro. Eran entonces los días de los ázimos. Hechos 12:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y viendo que había agradado a los judíos, pasó adelante para prender también a Pedro. (Eran entonces los días de los panes sin levadura.) Hechos 12:3 Spanish: Modern Al ver que esto había agradado a los judíos, procedió a prender también a Pedro. Eran entonces los días de los panes sin levadura. Actes 12:3 French: Louis Segond (1910) Voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre. -C'était pendant les jours des pains sans levain. - Actes 12:3 French: Darby Et voyant que cela était agréable aux Juifs, il continua, en faisant prendre aussi Pierre; (or c'étaient les jours des pains sans levain;) Actes 12:3 French: Martin (1744) Et voyant que cela était agréable aux Juifs, il continua, en faisant prendre aussi Pierre. Actes 12:3 French: Ostervald (1744) Et voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit aussi arrêter Pierre. Apostelgeschichte 12:3 German: Luther (1912) Und da er sah, daß es den Juden gefiel, fuhr er fort und fing Petrus auch. Es waren aber eben die Tage der süßen Brote. Apostelgeschichte 12:3 German: Luther (1545) Und da er sah, daß es den Juden gefiel, fuhr er fort und fing Petrus auch. Es waren aber eben die Tage der süßen Brote. Apostelgeschichte 12:3 German: Elberfelder (1871) Und als er sah, daß es den Juden gefiel, fuhr er fort, auch Petrus festzunehmen (es waren aber die Tage der ungesäuerten Brote), 使 徒 行 傳 12:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 見 猶 太 人 喜 歡 這 事 , 又 去 捉 拿 彼 得 。 那 時 正 是 除 酵 的 日 子 。 使 徒 行 傳 12:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 见 犹 太 人 喜 欢 这 事 , 又 去 捉 拿 彼 得 。 那 时 正 是 除 酵 的 日 子 。 使 徒 行 傳 12:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他见这事博得了犹太人的欢心,就在除酵节期间,再次捉拿彼得。 使 徒 行 傳 12:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他見這事博得了猶太人的歡心,就在除酵節期間,再次捉拿彼得。 |  και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ιδων verb - second aorist active passive - nominative singular masculine eido i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know οτι conjunction hoti hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. αρεστον adjective - nominative singular neuter arestos ar-es-tos': agreeable; by implication, fit -- (things that) please(-ing), reason. εστιν verb - present indicative - third person singular esti es-tee': he (she or it) is; also (with neuter plural) they are τοις definite article - dative plural masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιουδαιοις adjective - dative plural masculine Ioudaios ee-oo-dah'-yos: Judaean, i.e. belonging to Jehudah -- Jew(-ess), of Judaea. προσεθετο verb - second aorist middle indicative - third person singular prostithemi pros-tith'-ay-mee: to place additionally, i.e. lay beside, annex, repeat -- add, again, give more, increase, lay unto, proceed further, speak to any more. συλλαβειν verb - second aorist active middle or passive deponent sullambano sool-lam-ban'-o: to clasp, i.e. seize (arrest, capture); specially, to conceive; by implication, to aid -- catch, conceive, help, take. και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πετρον noun - accusative singular masculine Petros pet'-ros: as a name, Petrus, an apostle -- Peter, rock. ησαν verb - imperfect indicative - third person en ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. δε conjunction de deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αι definite article - nominative plural feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ημεραι noun - nominative plural feminine hemera hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. των definite article - genitive plural neuter ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αζυμων adjective - genitive plural neuter azumos ad'-zoo-mos: unleavened, i.e. (figuratively) uncorrupted; (in the neutral plural) specially (by implication) the Passover week -- unleavened (bread).ΠΡΑΞΕΙΣ 12:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἰδὼν δὲ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις προσέθετο συλλαβεῖν καὶ Πέτρον ἦσαν δὲ ἡμέραι τῶν ἀζύμων, ΠΡΑΞΕΙΣ 12:3 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἰδὼν ὅτι ἀρεστόν ἐστι τοῖς Ἰουδαίοις, προσέθετο συλλαβεῖν καὶ Πέτρον· ἦσαν δὲ αἱ ἡμέραι τῶν ἀζύμων· ΠΡΑΞΕΙΣ 12:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἰδὼν ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις προσέθετο συλλαβεῖν καὶ Πέτρον ἦσαν δὲ ἡμέραι τῶν ἀζύμων ΠΡΑΞΕΙΣ 12:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἰδὼν δὲ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις, προσέθετο συλλαβεῖν καὶ Πέτρον— ἦσαν δὲ ἡμέραι τῶν ἀζύμων— ΠΡΑΞΕΙΣ 12:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ιδων δε οτι αρεστον εστιν τοις ιουδαιοις προσεθετο συλλαβειν και πετρον ησαν δε ημεραι των αζυμων ΠΡΑΞΕΙΣ 12:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ιδων οτι αρεστον εστιν τοις ιουδαιοις προσεθετο συλλαβειν και πετρον ησαν δε αι ημεραι των αζυμων ΠΡΑΞΕΙΣ 12:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ιδων οτι αρεστον εστιν τοις ιουδαιοις προσεθετο συλλαβειν και πετρον ησαν δε ημεραι των αζυμων ΠΡΑΞΕΙΣ 12:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ιδων οτι αρεστον εστιν τοις ιουδαιοις προσεθετο συλλαβειν και πετρον ησαν δε ημεραι των αζυμων ΠΡΑΞΕΙΣ 12:3 Greek NT: Westcott/Hort ιδων δε οτι αρεστον εστιν τοις ιουδαιοις προσεθετο συλλαβειν και πετρον ησαν δε ημεραι των αζυμωνApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata videns autem quia placeret Iudaeis adposuit adprehendere et Petrum erant autem dies azymorum New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: also arrest Bread days during Feast happened he it Jews Now of Peter pleased proceeded saw seize that the this to Unleavened was When Acts 12:3 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|