New American Standard Bible (©1995) "In the generations gone by He permitted all the nations to go their own ways;King James Bible Who in times past suffered all nations to walk in their own ways. American King James Version Who in times past suffered all nations to walk in their own ways. American Standard Version who in the generations gone by suffered all the nations to walk in their own ways. Douay-Rheims Bible Who in times past suffered all nations to walk in their own ways. Darby Bible Translation who in the past generations suffered all the nations to go in their own ways, English Revised Version who in the generations gone by suffered all the nations to walk in their own ways. Webster's Bible Translation Who in times past suffered all nations to walk in their own ways. World English Bible who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways. Young's Literal Translation who in the past generations did suffer all the nations to go on in their ways, ΠΡΑΞΕΙΣ 14:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν· ΠΡΑΞΕΙΣ 14:16 Greek NT: Greek Orthodox Church ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασε πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν· ΠΡΑΞΕΙΣ 14:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν· ΠΡΑΞΕΙΣ 14:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὃς ἐν ταῖς παρωχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν· ΠΡΑΞΕΙΣ 14:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ος εν ταις παρωχημεναις γενεαις ειασεν παντα τα εθνη πορευεσθαι ταις οδοις αυτων ΠΡΑΞΕΙΣ 14:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ος εν ταις παρωχημεναις γενεαις ειασεν παντα τα εθνη πορευεσθαι ταις οδοις αυτων ΠΡΑΞΕΙΣ 14:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) ος εν ταις παρωχημεναις γενεαις ειασεν παντα τα εθνη πορευεσθαι ταις οδοις αυτων ΠΡΑΞΕΙΣ 14:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) ος εν ταις παρωχημεναις γενεαις ειασεν παντα τα εθνη πορευεσθαι ταις οδοις αυτων ΠΡΑΞΕΙΣ 14:16 Greek NT: Westcott/Hort ος εν ταις παρωχημεναις γενεαις ειασεν παντα τα εθνη πορευεσθαι ταις οδοις αυτων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui in praeteritis generationibus dimisit omnes gentes ingredi in vias suas Hechos 14:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) el cual en las generaciones pasadas permitió que todas las naciones siguieran sus propios caminos; Hechos 14:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "En las generaciones pasadas El permitió que todas las naciones (todos los Gentiles) siguieran sus propios caminos; Hechos 14:16 Spanish: Reina Valera (1909) El cual en las edades pasadas ha dejado á todas las gentes andar en sus caminos; Hechos 14:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) el cual en las edades pasadas ha dejado a todos los gentiles andar en sus caminos; Hechos 14:16 Spanish: Modern En las generaciones pasadas Dios permitió que todas las naciones anduvieran en sus propios caminos; Actes 14:16 French: Louis Segond (1910) Ce Dieu, dans les âges passés, a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies, Actes 14:16 French: Darby lequel dans les générations passées a laissé toutes les nations marcher dans leurs propres voies; Actes 14:16 French: Martin (1744) Lequel dans les siècles passés, a laissé toutes les nations marcher dans leurs voies; Actes 14:16 French: Ostervald (1744) Qui dans les temps passés a laissé marcher toutes les nations dans leurs voies, Apostelgeschichte 14:16 German: Luther (1912) der in den vergangenen Zeiten hat lassen alle Heiden wandeln ihre eigenen Wege; Apostelgeschichte 14:16 German: Luther (1545) der in vergangenen Zeiten hat lassen alle Heiden wandeln ihre eigenen Wege. Apostelgeschichte 14:16 German: Elberfelder (1871) der in den vergangenen Geschlechtern alle Nationen in ihren eigenen Wegen gehen ließ, 使 徒 行 傳 14:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 在 從 前 的 世 代 , 任 憑 萬 國 各 行 其 道 ; 使 徒 行 傳 14:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 在 从 前 的 世 代 , 任 凭 万 国 各 行 其 道 ; 使 徒 行 傳 14:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 在从前的世代里,他容忍万国各行其道, 使 徒 行 傳 14:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 在從前的世代裡,他容忍萬國各行其道, Who in times past suffered all nations to walk in their own ways ος relative pronoun - nominative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ταις definite article - dative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παρωχημεναις verb - perfect middle or passive deponent participle - dative plural feminine paroichomai  par-oy'-khom-ahee: to escape along, i.e. be gone -- past. γενεαις noun - dative plural feminine genea  ghen-eh-ah': a generation; by implication, an age (the period or the persons) -- age, generation, nation, time. ειασεν verb - aorist active indicative - third person singular eao  eh-ah'-o: to let be, i.e. permit or leave alone -- commit, leave, let (alone), suffer. παντα adjective - accusative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εθνη noun - accusative plural neuter ethnos  eth'-nos: a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan) -- Gentile, heathen, nation, people. πορευεσθαι verb - present middle or passive deponent infinitive poreuomai  por-yoo'-om-ahee: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.); --depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk. ταις definite article - dative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οδοις noun - dative plural feminine hodos  hod-os': a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means -- journey, (high-)way. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsActs 14:16 Multilingual Bible Actes 14:16 French Hechos 14:16 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 14:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |