New American Standard Bible (©1995) SAYS THE LORD, WHO MAKES THESE THINGS KNOWN FROM LONG AGO.King James Bible Known unto God are all his works from the beginning of the world. American King James Version Known to God are all his works from the beginning of the world. American Standard Version Saith the Lord, who maketh these things known from of old. Douay-Rheims Bible To the Lord was his own work known from the beginning of the world. Darby Bible Translation known from eternity. English Revised Version Saith the Lord, who maketh these things known from the beginning of the world. Webster's Bible Translation Known to God are all his works from the beginning of the world. World English Bible All his works are known to God from eternity.' Young's Literal Translation 'Known from the ages to God are all His works; ΠΡΑΞΕΙΣ 15:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics γνωστὰ ἀπ’ αἰῶνος. ΠΡΑΞΕΙΣ 15:18 Greek NT: Greek Orthodox Church γνωστὰ ἀπ’ αἰῶνός ἐστι τῷ Θεῷ πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ. ΠΡΑΞΕΙΣ 15:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) γνωστὰ ἀπ' αἰῶνος ἐστίν τῷ Θεῷ πάντα τὰ ἔργα αὑτοῦ ΠΡΑΞΕΙΣ 15:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics γνωστὰ ἀπ' αἰῶνος. ΠΡΑΞΕΙΣ 15:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. γνωστα απ αιωνος ΠΡΑΞΕΙΣ 15:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) γνωστα απ αιωνος εστιν τω θεω παντα τα εργα αυτου ΠΡΑΞΕΙΣ 15:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) γνωστα απ αιωνος εστιν τω θεω παντα τα εργα αυτου ΠΡΑΞΕΙΣ 15:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) γνωστα απ αιωνος εστιν τω θεω παντα τα εργα αυτου ΠΡΑΞΕΙΣ 15:18 Greek NT: Westcott/Hort γνωστα απ αιωνος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata notum a saeculo est Domino opus suum Hechos 15:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) DICE EL SEÑOR, QUE HACE SABER TODO ESTO DESDE TIEMPOS ANTIGUOS. Hechos 15:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) DICE EL SEÑOR, QUE HACE SABER TODO ESTO DESDE TIEMPOS ANTIGUOS. Hechos 15:18 Spanish: Reina Valera (1909) Conocidas son á Dios desde el siglo todas sus obras. Hechos 15:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Conocidas son a Dios desde el siglo todas sus obras. Hechos 15:18 Spanish: Modern dice el Señor que hace estas cosas, que son conocidas desde la eternidad. Actes 15:18 French: Louis Segond (1910) Et à qui elles sont connues de toute éternité. Actes 15:18 French: Darby dit le *Seigneur, qui fait ces choses" connues de tout temps. Actes 15:18 French: Martin (1744) De tout temps sont connues à Dieu toutes ses œuvres. Actes 15:18 French: Ostervald (1744) Toutes les ouvres de Dieu lui sont connues de toute éternité. Apostelgeschichte 15:18 German: Luther (1912) Gott sind alle seine Werke bewußt von der Welt her. Apostelgeschichte 15:18 German: Luther (1545) Gott sind alle seine Werke bewußt von der Welt her. Apostelgeschichte 15:18 German: Elberfelder (1871) was von Ewigkeit her bekannt ist. 使 徒 行 傳 15:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 話 是 從 創 世 以 來 , 顯 明 這 事 的 主 說 的 。 使 徒 行 傳 15:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 话 是 从 创 世 以 来 , 显 明 这 事 的 主 说 的 。 使 徒 行 傳 15:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这是自古以来就显明了这些事的主所说的。’ 使 徒 行 傳 15:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這是自古以來就顯明了這些事的主所說的。’ Known unto God are all his works from the beginning of the world γνωστα adjective - nominative plural neuter gnostos  gnoce-tos': well-known -- acquaintance, (which may be) known, notable. απ preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) αιωνος noun - genitive singular masculine aion  ahee-ohn': an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future) εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεω noun - dative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). παντα adjective - nominative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole τα definite article - nominative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εργα noun - nominative plural neuter ergon  er'-gon: toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsActs 15:18 Multilingual Bible Actes 15:18 French Hechos 15:18 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 15:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |