New American Standard Bible (©1995) but that we write to them that they abstain from things contaminated by idols and from fornication and from what is strangled and from blood.King James Bible But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood. American King James Version But that we write to them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood. American Standard Version but that we write unto them, that they abstain from the pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood. Douay-Rheims Bible But that we write unto them, that they refrain themselves from the pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood. Darby Bible Translation but to write to them to abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood. English Revised Version but that we write unto them, that they abstain from the pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood. Webster's Bible Translation But that we write to them that they abstain from pollutions of idols, and from lewdness, and from things strangled, and from blood. World English Bible but that we write to them that they abstain from the pollution of idols, from sexual immorality, from what is strangled, and from blood. Young's Literal Translation but to write to them to abstain from the pollutions of the idols, and the whoredom, and the strangled thing; and the blood; ΠΡΑΞΕΙΣ 15:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀλλὰ ἐπιστεῖλαι αὐτοῖς τοῦ ἀπέχεσθαι τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων καὶ τῆς πορνείας καὶ τοῦ πνικτοῦ καὶ τοῦ αἵματος· ΠΡΑΞΕΙΣ 15:20 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀλλὰ ἐπιστεῖλαι αὐτοῖς τοῦ ἀπέχεσθαι ἀπὸ τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων καὶ τῆς πορνείας καὶ τοῦ πνικτοῦ καὶ τοῦ αἵματος. ΠΡΑΞΕΙΣ 15:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀλλὰ ἐπιστεῖλαι αὐτοῖς τοῦ ἀπέχεσθαι ἀπό τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων καὶ τῆς πορνείας καὶ τοῦ πνικτοῦ καὶ τοῦ αἵματος ΠΡΑΞΕΙΣ 15:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀλλὰ ἐπιστεῖλαι αὐτοῖς τοῦ ἀπέχεσθαι τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων καὶ τῆς πορνείας καὶ πνικτοῦ καὶ τοῦ αἵματος. ΠΡΑΞΕΙΣ 15:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αλλα επιστειλαι αυτοις του απεχεσθαι των αλισγηματων των ειδωλων και της πορνειας και του πνικτου και του αιματος ΠΡΑΞΕΙΣ 15:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αλλα επιστειλαι αυτοις του απεχεσθαι απο των αλισγηματων των ειδωλων και της πορνειας και του πνικτου και του αιματος ΠΡΑΞΕΙΣ 15:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) αλλα επιστειλαι αυτοις του απεχεσθαι απο των αλισγηματων των ειδωλων και της πορνειας και του πνικτου και του αιματος ΠΡΑΞΕΙΣ 15:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) αλλα επιστειλαι αυτοις του απεχεσθαι απο των αλισγηματων των ειδωλων και της πορνειας και του πνικτου και του αιματος ΠΡΑΞΕΙΣ 15:20 Greek NT: Westcott/Hort αλλα επιστειλαι αυτοις του απεχεσθαι των αλισγηματων των ειδωλων και της πορνειας και πνικτου και του αιματος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sed scribere ad eos ut abstineant se a contaminationibus simulacrorum et fornicatione et suffocatis et sanguine Hechos 15:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) sino que les escribamos que se abstengan de cosas contaminadas por los ídolos, de fornicación, de lo estrangulado y de sangre. Hechos 15:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) sino que les escribamos que se abstengan de cosas contaminadas por los ídolos, de fornicación, de lo estrangulado y de sangre. Hechos 15:20 Spanish: Reina Valera (1909) Sino escribirles que se aparten de las contaminaciones de los ídolos, y de fornicación, y de ahogado, y de sangre. Hechos 15:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) sino escribirles que se aparten de las contaminaciones de los ídolos, y de fornicación, y de lo ahogado, y de sangre. Hechos 15:20 Spanish: Modern sino que se les escriba que se aparten de las contaminaciones de los ídolos, de fornicación, de lo estrangulado y de sangre. Actes 15:20 French: Louis Segond (1910) mais qu'on leur écrive de s'abstenir des souillures des idoles, de l'impudicité, des animaux étouffés et du sang. Actes 15:20 French: Darby mais de leur écrire qu'ils s'abstiennent des souillures des idoles, et de la fornication, et de ce qui est étouffé, et du sang; Actes 15:20 French: Martin (1744) Mais de leur écrire qu'ils aient à s'abstenir des souillures des idoles et de la fornication et des bêtes étouffées, et du sang. Actes 15:20 French: Ostervald (1744) Mais leur écrire de s'abstenir des souillures des idoles, de la fornication, des animaux étouffés et du sang. Apostelgeschichte 15:20 German: Luther (1912) sondern schreibe ihnen, daß sie sich enthalten von Unsauberkeit der Abgötter und von Hurerei und vom Erstickten und vom Blut. Apostelgeschichte 15:20 German: Luther (1545) sondern schreibe ihnen, daß sie sich enthalten von Unsauberkeit der Abgötter und von Hurerei und vom Erstickten und vom Blut. Apostelgeschichte 15:20 German: Elberfelder (1871) sondern ihnen schreibe, daß sie sich enthalten von den Verunreinigungen der Götzen und von der Hurerei und vom Erstickten und vom Blute. (O. und der Hurerei und des Erstickten und des Blutes) 使 徒 行 傳 15:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 只 要 寫 信 , 吩 咐 他 們 禁 戒 偶 像 的 污 穢 和 姦 淫 , 並 勒 死 的 牲 畜 和 血 。 使 徒 行 傳 15:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 只 要 写 信 , 吩 咐 他 们 禁 戒 偶 像 的 污 秽 和 奸 淫 , 并 勒 死 的 牲 畜 和 血 。 使 徒 行 傳 15:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 只要写信叫他们禁戒偶像的污秽、淫乱,勒死的牲畜和血。 使 徒 行 傳 15:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 只要寫信叫他們禁戒偶像的污穢、淫亂,勒死的牲畜和血。 But that we write unto them that they abstain from pollutions of idols and from fornication and from things strangled and from blood αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. επιστειλαι verb - aorist active middle or passive deponent epistello  ep-ee-stel'-lo: to enjoin (by writing), i.e. (genitive case) to communicate by letter (for any purpose) -- write (a letter, unto). αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. απεχεσθαι verb - present middle middle or passive deponent apechomai  ap-ekh'-om-ahee: to hold oneself off, i.e. refrain -- abstain. απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) των definite article - genitive plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αλισγηματων noun - genitive plural neuter alisgema  al-is'-ghem-ah:  (ceremonially) defilement -- pollution. των definite article - genitive plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ειδωλων noun - genitive plural neuter eidolon  i'-do-lon: an image (i.e. for worship); by implication, a heathen god, or (plural) the worship of such -- idol. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πορνειας noun - genitive singular feminine porneia  por-ni'-ah: harlotry (including adultery and incest); figuratively, idolatry -- fornication. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πνικτου adjective - genitive singular neuter pniktos  pnik-tos': throttled, i.e. (neuter concretely) an animal choked to death (not bled) -- strangled. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αιματος noun - genitive singular neuter haima  hah'-ee-mah: blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred -- blood.Acts 15:20 Multilingual Bible Actes 15:20 French Hechos 15:20 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 15:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |