Acts 15:24

Although
Circumcised
Commandment
Disturbed
Forasmuch
Heard
Law
Minds
Persons
Received
Souls
Subverting
Teaching
Troubled
Unsettled
Unsettling
Words

Although
Amongst
Charge
Circumcised
Commandment
Disturbed
Doubt
Forasmuch
Forth
Inasmuch
Informed
Instruction
Instructions
Law
Minds
Order
Persons
Putting
Received
Saying
Seeing
Souls
Subverting
Teaching
Trouble
Troubled
Troubling
Unsettled
Unsettling
Upsetting

Although
Amongst
Charge
Circumcised
Commandment
Disturbed
Doubt
Forasmuch
Forth
Inasmuch
Informed
Instruction
Instructions
Law
Minds
Order
Persons
Putting
Received
Saying
Seeing
Souls
Subverting
Teaching
Trouble
Troubled
Troubling
Unsettled
Unsettling
Upsetting
<< Acts 15:24 >>
New American Standard Bible (©1995)
"Since we have heard that some of our number to whom we gave no instruction have disturbed you with their words, unsettling your souls,

King James Bible
Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:

American King James Version
For as much as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, You must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:

American Standard Version
Forasmuch as we have heard that certain who went out from us have troubled you with words, subverting your souls; to whom we gave no commandment;

Douay-Rheims Bible
Forasmuch as we have heard, that some going out from us have troubled you with words, subverting your souls; to whom we gave no commandment:

Darby Bible Translation
Inasmuch as we have heard that some who went out from amongst us have troubled you by words, upsetting your souls, saying that ye must be circumcised and keep the law; to whom we gave no commandment;

English Revised Version
Forasmuch as we have heard that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls; to whom we gave no commandment;

Webster's Bible Translation
Forasmuch as we have heard, that certain who went out from us, have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law; to whom we gave no such commandment:

World English Bible
Because we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, saying, 'You must be circumcised and keep the law,' to whom we gave no commandment;

Young's Literal Translation
seeing we have heard that certain having gone forth from us did trouble you with words, subverting your souls, saying to be circumcised and to keep the law, to whom we did give no charge,

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἐπειδὴ ἠκούσαμεν ὅτι τινὲς ἐξ ἡμῶν ἐξελθόντες ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν, οἷς οὐ διεστειλάμεθα,

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:24 Greek NT: Greek Orthodox Church
Ἐπειδὴ ἠκούσαμεν ὅτι τινὲς ἐξ ἡμῶν ἐξελθόντες ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν, λέγοντες περιτέμνεσθαι καὶ τηρεῖν τὸν νόμον, οἷς οὐ διεστειλάμεθα,

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Ἐπειδὴ ἠκούσαμεν ὅτι τινὲς ἐξ ἡμῶν ἐξελθόντες ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν λέγοντες περιτέμνεσθαι καὶ τηρεῖν τον νόμον, οἷς οὐ διεστειλάμεθα

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Ἐπειδὴ ἠκούσαμεν ὅτι τινὲς ἐξ ἡμῶν ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν οἷς οὐ διεστειλάμεθα,

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
επειδη ηκουσαμεν οτι τινες εξ ημων εξελθοντες εταραξαν υμας λογοις ανασκευαζοντες τας ψυχας υμων οις ου διεστειλαμεθα

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
επειδη ηκουσαμεν οτι τινες εξ ημων εξελθοντες εταραξαν υμας λογοις ανασκευαζοντες τας ψυχας υμων λεγοντες περιτεμνεσθαι και τηρειν τον νομον οις ου διεστειλαμεθα

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:24 Greek NT: Textus Receptus (1550)
επειδη ηκουσαμεν οτι τινες εξ ημων εξελθοντες εταραξαν υμας λογοις ανασκευαζοντες τας ψυχας υμων λεγοντες περιτεμνεσθαι και τηρειν τον νομον οις ου διεστειλαμεθα

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:24 Greek NT: Textus Receptus (1894)
επειδη ηκουσαμεν οτι τινες εξ ημων εξελθοντες εταραξαν υμας λογοις ανασκευαζοντες τας ψυχας υμων λεγοντες περιτεμνεσθαι και τηρειν τον νομον οις ου διεστειλαμεθα

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:24 Greek NT: Westcott/Hort
επειδη ηκουσαμεν οτι τινες εξ ημων εταραξαν υμας λογοις ανασκευαζοντες τας ψυχας υμων οις ου διεστειλαμεθα

Acts 15:24 Hebrew Bible
יען וביען שמענו כי יצאו מאתנו מבלבלים אתכם ומקלקלים נפשתיכם בדברים באמרם לכם להמול ולשמר את התורה אשר לא צוינו אותם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
quoniam audivimus quia quidam ex nobis exeuntes turbaverunt vos verbis evertentes animas vestras quibus non mandavimus

Hechos 15:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Puesto que hemos oído que algunos de entre nosotros, a quienes no autorizamos, os han inquietado con sus palabras, perturbando vuestras almas,

Hechos 15:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Puesto que hemos oído que algunos de entre nosotros, a quienes no autorizamos, los han inquietado con sus palabras, perturbando sus almas,

Hechos 15:24 Spanish: Reina Valera (1909)
Por cuanto hemos oído que algunos que han salido de nosotros, os han inquietado con palabras, trastornando vuestras almas, mandando circuncidaros y guardar la ley, á los cuales no mandamos;

Hechos 15:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Por cuanto hemos oído que algunos que han salido de nosotros, os han inquietado con palabras, trastornando vuestras almas, mandando circuncidaros y guardar la ley, a los cuales no mandamos;

Hechos 15:24 Spanish: Modern
Por cuanto hemos oído que algunos que han salido de nosotros, a los cuales no dimos instrucciones, os han molestado con palabras, trastornando vuestras almas,

Actes 15:24 French: Louis Segond (1910)
Ayant appris que quelques hommes partis de chez nous, et auxquels nous n'avions donné aucun ordre, vous ont troublés par leurs discours et ont ébranlé vos âmes,

Actes 15:24 French: Darby
Comme nous avons ouï dire que quelques-uns qui sont sortis d'entre nous, vous ont troublés par des discours, bouleversant vos âmes, disant qu'il faut être circoncis et garder la loi, (auxquels nous n'avons donné aucun ordre,)

Actes 15:24 French: Martin (1744)
Parce que nous avons entendu que quelques-uns étant partis d'entre nous, vous ont troublés par certains discours, agitant vos âmes, en vous commandant d'être circoncis, et de garder la Loi, sans que nous leur en eussions donné aucun ordre;

Actes 15:24 French: Ostervald (1744)
Comme nous avons appris que quelques personnes venues de chez nous, vous ont troublés par leurs discours, et ébranlent vos âmes, en disant qu'il faut être circoncis et garder la loi; ce que nous ne leur avons point ordonné;

Apostelgeschichte 15:24 German: Luther (1912)
Dieweil wir gehört haben, daß etliche von den Unsern sind ausgegangen und haben euch mit Lehren irregemacht und eure Seelen zerrüttet und sagen, ihr sollt euch beschneiden lassen und das Gesetz halten, welchen wir nichts befohlen haben,

Apostelgeschichte 15:24 German: Luther (1545)
Dieweil wir gehöret haben, daß etliche von den Unsern sind ausgegangen und haben euch mit Lehren irregemacht und eure Seelen zerrüttet und sagen, ihr sollt euch beschneiden lassen und das Gesetz halten welchen wir nichts befohlen haben

Apostelgeschichte 15:24 German: Elberfelder (1871)
Weil wir gehört haben, daß etliche, die aus unserer Mitte ausgegangen sind, euch mit Worten beunruhigt haben, indem sie eure Seelen verstören und sagen, ihr müßtet beschnitten werden und das Gesetz halten -denen wir keine Befehle gegeben haben,

使 徒 行 傳 15:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 聽 說 , 有 幾 個 人 從 我 們 這 裡 出 去 , 用 言 語 攪 擾 你 們 , 惑 亂 你 們 的 心 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 你 們 必 須 受 割 禮 , 守 摩 西 的 律 法 。 ) 其 實 我 們 並 沒 有 吩 咐 他 們 。

使 徒 行 傳 15:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 听 说 , 有 几 个 人 从 我 们 这 里 出 去 , 用 言 语 搅 扰 你 们 , 惑 乱 你 们 的 心 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 你 们 必 须 受 割 礼 , 守 摩 西 的 律 法 。 ) 其 实 我 们 并 没 有 吩 咐 他 们 。

使 徒 行 傳 15:24 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我们听说有人从我们这里出去,说了一些话搅扰你们,使你们心里不安,其实我们并没有吩咐他们。

使 徒 行 傳 15:24 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我們聽說有人從我們這裡出去,說了一些話攪擾你們,使你們心裡不安,其實我們並沒有吩咐他們。
Forasmuch as we have heard that certain which went out from us have troubled you with words subverting your souls saying Ye must be circumcised and keep the law to whom we gave no such commandment


επειδη  conjunction
epeide  ep-i-day':  since now, i.e. (of time) when, or (of cause) whereas -- after that, because, for (that, -asmuch as), seeing, since.
ηκουσαμεν  verb - aorist active indicative - first person
akouo  ak-oo'-o:  to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
τινες  indefinite pronoun - nominative plural masculine
tis  tis:  some or any person or object
εξ  preposition
ek  ek:  a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote)
ημων  personal pronoun - first person genitive plural
hemon  hay-mone':  of (or from) us -- our (company), us, we.
εξελθοντες  verb - second aorist active participle - nominative plural masculine
exerchomai  ex-er'-khom-ahee:  to issue -- come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
εταραξαν  verb - aorist active indicative - third person
tarasso  tar-as'-so:  to stir or agitate (roil water) -- trouble.
υμας  personal pronoun - second person accusative plural
humas  hoo-mas':  you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own).
λογοις  noun - dative plural masculine
logos  log'-os:  something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
ανασκευαζοντες  verb - present active participle - nominative plural masculine
anaskeuazo  an-ask-yoo-ad'-zo:  to pack up (baggage), i.e. (by implication, and figuratively) to upset -- subvert.
τας  definite article - accusative plural feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ψυχας  noun - accusative plural feminine
psuche  psoo-khay':  breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely -- heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you.
υμων  personal pronoun - second person genitive plural
humon  hoo-mone':  of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves).
λεγοντες  verb - present active participle - nominative plural masculine
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
περιτεμνεσθαι  verb - present passive middle or passive deponent
peritemno  per-ee-tem'-no:  to cut around, i.e. (specially) to circumcise -- circumcise.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
τηρειν  verb - present active infinitive
tereo  tay-reh'-o:  by implication, to detain (in custody; figuratively, to maintain); by extension, to withhold -- hold fast, keep(-er), (pre-, re-)serve, watch.
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
νομον  noun - accusative singular masculine
nomos  nom'-os:  law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle) -- law.
οις  relative pronoun - dative plural masculine
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
ου  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
διεστειλαμεθα  verb - aorist middle indicative - first person
diastellomai  dee-as-tel'-lom-ahee:  to set (oneself) apart (figuratively, distinguish), i.e. (by implication) to enjoin -- charge, that which was (give) commanded(-ment).

Acts 15:24 Multilingual Bible

Actes 15:24 French

Hechos 15:24 Biblia Paralela

使 徒 行 傳 15:24 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Although
Circumcised
Commandment
Disturbed
Forasmuch
Heard
Law
Minds
Persons
Received
Souls
Subverting
Teaching
Troubled
Unsettled
Unsettling
Words

Although
Amongst
Charge
Circumcised
Commandment
Disturbed
Doubt
Forasmuch
Forth
Inasmuch
Informed
Instruction
Instructions
Law
Minds
Order
Persons
Putting
Received
Saying
Seeing
Souls
Subverting
Teaching
Trouble
Troubled
Troubling
Unsettled
Unsettling
Upsetting

Although
Amongst
Charge
Circumcised
Commandment
Disturbed
Doubt
Forasmuch
Forth
Inasmuch
Informed
Instruction
Instructions
Law
Minds
Order
Persons
Putting
Received
Saying
Seeing
Souls
Subverting
Teaching
Trouble
Troubled
Troubling
Unsettled
Unsettling
Upsetting