Acts 17:22

Areopagus
Are-Op'agus
Athenians
Athens
Centre
Demon
Fear
Feet
Follows
Gods
Hill
Mars
Meeting
Middle
Midst
Observe
Overmuch
Paul
Perceive
Religious
Respect
Respects
Stand
Standing
Stood
Way
Worship

Areopagus
Are-op'agus
Athenians
Athens
Centre
Demon
Fear
Follows
Gods
Got
Hill
Mars
Mars-hill
Meeting
Middle
Midst
O
Observe
Overmuch
Over-religious
Paul
Perceive
Religious
Remarkably
Respect
Respects
Spoke
Stand
Standing
Stood
Superstitious
Taking
Worship

Areopagus
Are-op'agus
Athenians
Athens
Centre
Demon
Fear
Follows
Gods
Got
Hill
Mars
Mars-hill
Meeting
Middle
Midst
O
Observe
Overmuch
Over-religious
Paul
Perceive
Religious
Remarkably
Respect
Respects
Spoke
Stand
Standing
Stood
Superstitious
Taking
Worship
<< Acts 17:22 >>
New American Standard Bible (©1995)
So Paul stood in the midst of the Areopagus and said, "Men of Athens, I observe that you are very religious in all respects.

King James Bible
Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.

American King James Version
Then Paul stood in the middle of Mars' hill, and said, You men of Athens, I perceive that in all things you are too superstitious.

American Standard Version
And Paul stood in the midst of the Areopagus, and said, Ye men of Athens, in all things, I perceive that ye are very religious.

Douay-Rheims Bible
But Paul standing in the midst of the Areopagus, said: Ye men of Athens, I perceive that in all things you are too superstitious.

Darby Bible Translation
And Paul standing in the midst of Areopagus said, Athenians, in every way I see you given up to demon worship;

English Revised Version
And Paul stood in the midst of the Areopagus, and said, Ye men of Athens, in all things I perceive that ye are somewhat superstitious.

Webster's Bible Translation
Then Paul stood in the midst of Mars-hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.

World English Bible
Paul stood in the middle of the Areopagus, and said, "You men of Athens, I perceive that you are very religious in all things.

Young's Literal Translation
And Paul, having stood in the midst of the Areopagus, said, 'Men, Athenians, in all things I perceive you as over-religious;

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Σταθεὶς δὲ Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρίου πάγου ἔφη· Ἄνδρες Ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ·

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:22 Greek NT: Greek Orthodox Church
Σταθεὶς δὲ ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου Πάγου ἔφη· Ἄνδρες Ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ·

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Σταθεὶς δὲ ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου Πάγου ἔφη Ἄνδρες Ἀθηναῖοι κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Σταθεὶς δὲ Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου Πάγου ἔφη· ἄνδρες Ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ.

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
σταθεις δε παυλος εν μεσω του αριου παγου εφη ανδρες αθηναιοι κατα παντα ως δεισιδαιμονεστερους υμας θεωρω

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
σταθεις δε ο παυλος εν μεσω του αρειου παγου εφη ανδρες αθηναιοι κατα παντα ως δεισιδαιμονεστερους υμας θεωρω

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:22 Greek NT: Textus Receptus (1550)
σταθεις δε ο παυλος εν μεσω του αρειου παγου εφη ανδρες αθηναιοι κατα παντα ως δεισιδαιμονεστερους υμας θεωρω

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:22 Greek NT: Textus Receptus (1894)
σταθεις δε ο παυλος εν μεσω του αρειου παγου εφη ανδρες αθηναιοι κατα παντα ως δεισιδαιμονεστερους υμας θεωρω

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:22 Greek NT: Westcott/Hort
σταθεις δε παυλος εν μεσω του αρειου παγου εφη ανδρες αθηναιοι κατα παντα ως δεισιδαιμονεστερους υμας θεωρω

Acts 17:22 Hebrew Bible
ויעמד פולוס בתוך ועד השפטים ויאמר אנשי אתינס הנני ראה בכל כי יראי אלים אתם מאד׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
stans autem Paulus in medio Ariopagi ait viri athenienses per omnia quasi superstitiosiores vos video

Hechos 17:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces Pablo poniéndose en pie en medio del Areópago, dijo: Varones atenienses, percibo que sois muy religiosos en todo sentido.

Hechos 17:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces Pablo poniéndose en pie en medio del Areópago, dijo: "Varones Atenienses, percibo que ustedes son muy religiosos en todo sentido.

Hechos 17:22 Spanish: Reina Valera (1909)
Estando pues Pablo en medio del Areópago, dijo: Varones Atenienses, en todo os veo como más superticiosos;

Hechos 17:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Estando pues Pablo en medio del Areópago, dijo: Varones atenienses, en todo os veo como más superticiosos;

Hechos 17:22 Spanish: Modern
Entonces Pablo se puso de pie en medio del Areópago y dijo: --Hombres de Atenas: Observo que sois de lo más religiosos en todas las cosas.

Actes 17:22 French: Louis Segond (1910)
Paul, debout au milieu de l'Aréopage, dit: Hommes Athéniens, je vous trouve à tous égards extrêmement religieux.

Actes 17:22 French: Darby
Mais Paul, se tenant au milieu de l'Aréopage, dit: Hommes athéniens, je vois qu'en toutes choses vous êtes voués au culte des démons;

Actes 17:22 French: Martin (1744)
Paul étant donc au milieu de l'Aréopage, [leur] dit : hommes Athéniens! je vous vois comme trop dévots en toutes choses.

Actes 17:22 French: Ostervald (1744)
Alors Paul, se tenant au milieu de l'aréopage, dit: Hommes athéniens, je remarque qu'en toutes choses vous êtes singulièrement religieux.

Apostelgeschichte 17:22 German: Luther (1912)
Paulus aber stand mitten auf dem Gerichtsplatz und sprach: Ihr Männer von Athen, ich sehe, daß ihr in allen Stücken gar sehr die Götter fürchtet.

Apostelgeschichte 17:22 German: Luther (1545)
Paulus aber stund mitten auf dem Richtplatz und sprach: Ihr Männer von Athen, ich sehe euch, daß ihr in allen Stücken allzu abergläubisch seid.

Apostelgeschichte 17:22 German: Elberfelder (1871)
Paulus aber stand mitten auf dem Areopag und sprach: Männer von Athen, ich sehe, daß ihr in jeder Beziehung den Götzen (O. Dämonenverehrung) sehr ergeben (Eig. dem Götter- oder Dämonendienst ergebener; näml. als andere) seid.

使 徒 行 傳 17:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
保 羅 站 在 亞 略 巴 古 當 中 , 說 : 眾 位 雅 典 人 哪 , 我 看 你 們 凡 事 很 敬 畏 鬼 神 。

使 徒 行 傳 17:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
保 罗 站 在 亚 略 巴 古 当 中 , 说 : 众 位 雅 典 人 哪 , 我 看 你 们 凡 事 很 敬 畏 鬼 神 。

使 徒 行 傳 17:22 Chinese Bible: NCV (Simplified)
保罗站在亚略.巴古当中,说:“各位雅典人,我看你们在各方面都非常敬畏鬼神。

使 徒 行 傳 17:22 Chinese Bible: NCV (Traditional)
保羅站在亞略.巴古當中,說:“各位雅典人,我看你們在各方面都非常敬畏鬼神。
Then Paul stood in the midst of Mars' hill and said Ye men of Athens I perceive that in all things ye are too superstitious


σταθεις  verb - aorist passive participle - nominative singular masculine
histemi  his'-tay-mee:  to stand (transitively or intransitively), used in various applications
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
παυλος  noun - nominative singular masculine
Paulos  pow'-los:  Paulus, the name of a Roman and of an apostle -- Paul, Paulus.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
μεσω  adjective - dative singular neuter
mesos  mes'-os:  middle (as an adjective or (neuter) noun) -- among, before them, between, + forth, mid(-day, -night), midst, way.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αρειου  noun - genitive singular masculine
Areios Pagos  ar'-i-os pag'-os:  rock of Ares, a place in Athens -- Areopagus, Mars' Hill.
παγου  noun - genitive singular masculine
Areios Pagos  ar'-i-os pag'-os:  rock of Ares, a place in Athens -- Areopagus, Mars' Hill.
εφη  verb - imperfect indicative - third person singular
phemi  fay-mee':  to show or make known one's thoughts, i.e. speak or say -- affirm, say.
ανδρες  noun - vocative plural masculine
aner  an'-ayr:  a man (properly as an individual male) -- fellow, husband, man, sir.
αθηναιοι  adjective - vocative plural masculine
Athenaios  ath-ay-nah'-yos:  an Athenoean or inhabitant of Athenae -- Athenian.
κατα  preposition
kata  kat-ah':  (prepositionally) down (in place or time), in varied relations
παντα  adjective - accusative plural neuter
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
ως  adverb
hos  hoce:  which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
δεισιδαιμονεστερους  adjective - accusative plural masculine - comparative or contracted
deisidaimonesteros  dice-ee-dahee-mon-es'-ter-os:  more religious than others -- too superstitious.
υμας  personal pronoun - second person accusative plural
humas  hoo-mas':  you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own).
θεωρω  verb - present active indicative - first person singular
theoreo  theh-o-reh'-o:  to be a spectator of, i.e. discern, (literally, figuratively (experience) or intensively (acknowledge) -- behold, consider, look on, perceive, see.

Acts 17:22 Multilingual Bible

Actes 17:22 French

Hechos 17:22 Biblia Paralela

使 徒 行 傳 17:22 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Areopagus
Are-Op'agus
Athenians
Athens
Centre
Demon
Fear
Feet
Follows
Gods
Hill
Mars
Meeting
Middle
Midst
Observe
Overmuch
Paul
Perceive
Religious
Respect
Respects
Stand
Standing
Stood
Way
Worship

Areopagus
Are-op'agus
Athenians
Athens
Centre
Demon
Fear
Follows
Gods
Got
Hill
Mars
Mars-hill
Meeting
Middle
Midst
O
Observe
Overmuch
Over-religious
Paul
Perceive
Religious
Remarkably
Respect
Respects
Spoke
Stand
Standing
Stood
Superstitious
Taking
Worship

Areopagus
Are-op'agus
Athenians
Athens
Centre
Demon
Fear
Follows
Gods
Got
Hill
Mars
Mars-hill
Meeting
Middle
Midst
O
Observe
Overmuch
Over-religious
Paul
Perceive
Religious
Remarkably
Respect
Respects
Spoke
Stand
Standing
Stood
Superstitious
Taking
Worship