New American Standard Bible (©1995) "Therefore having overlooked the times of ignorance, God is now declaring to men that all people everywhere should repent,King James Bible And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent: American King James Version And the times of this ignorance God winked at; but now commands all men every where to repent: American Standard Version The times of ignorance therefore God overlooked; but now he commandeth men that they should all everywhere repent: Douay-Rheims Bible And God indeed having winked at the times of this ignorance, now declareth unto men, that all should every where do penance. Darby Bible Translation God therefore, having overlooked the times of ignorance, now enjoins men that they shall all everywhere repent, English Revised Version The times of ignorance therefore God overlooked; but now he commandeth men that they should all everywhere repent: Webster's Bible Translation And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent: World English Bible The times of ignorance therefore God overlooked. But now he commands that all people everywhere should repent, Young's Literal Translation the times, indeed, therefore, of the ignorance God having overlooked, doth now command all men everywhere to reform, ΠΡΑΞΕΙΣ 17:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ θεὸς τὰ νῦν ἀπαγγέλλει τοῖς ἀνθρώποις πάντας πανταχοῦ μετανοεῖν, ΠΡΑΞΕΙΣ 17:30 Greek NT: Greek Orthodox Church τοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ Θεὸς τὰ νῦν παραγγέλλει τοῖς ἀνθρώποις πᾶσι πανταχοῦ μετανοεῖν, ΠΡΑΞΕΙΣ 17:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ θεὸς τὰ νῦν παραγγέλλει τοῖς ἀνθρώποις πάσιν πανταχοῦ μετανοεῖν ΠΡΑΞΕΙΣ 17:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ θεὸς, τὰ νῦν ἀπαγγέλλει τοῖς ἀνθρώποις πάντας πανταχοῦ μετανοεῖν, ΠΡΑΞΕΙΣ 17:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τους μεν ουν χρονους της αγνοιας υπεριδων ο θεος τα νυν απαγγελλει τοις ανθρωποις παντας πανταχου μετανοειν ΠΡΑΞΕΙΣ 17:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τους μεν ουν χρονους της αγνοιας υπεριδων ο θεος τα νυν παραγγελλει τοις ανθρωποις πασιν πανταχου μετανοειν ΠΡΑΞΕΙΣ 17:30 Greek NT: Textus Receptus (1550) τους μεν ουν χρονους της αγνοιας υπεριδων ο θεος τα νυν παραγγελλει τοις ανθρωποις πασιν πανταχου μετανοειν ΠΡΑΞΕΙΣ 17:30 Greek NT: Textus Receptus (1894) τους μεν ουν χρονους της αγνοιας υπεριδων ο θεος τα νυν παραγγελλει τοις ανθρωποις πασιν πανταχου μετανοειν ΠΡΑΞΕΙΣ 17:30 Greek NT: Westcott/Hort τους μεν ουν χρονους της αγνοιας υπεριδων ο θεος τα νυν απαγγελλει τοις ανθρωποις παντας πανταχου μετανοειν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et tempora quidem huius ignorantiae despiciens Deus nunc adnuntiat hominibus ut omnes ubique paenitentiam agant Hechos 17:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por tanto, habiendo pasado por alto los tiempos de ignorancia, Dios declara ahora a todos los hombres, en todas partes, que se arrepientan, Hechos 17:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Por tanto, habiendo pasado por alto los tiempos de ignorancia, Dios declara ahora a todos los hombres, en todas partes, que se arrepientan. Hechos 17:30 Spanish: Reina Valera (1909) Empero Dios, habiendo disimulado los tiempos de esta ignorancia, ahora denuncia á todos los hombres en todos los lugares que se arrepientan: Hechos 17:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Así que Dios, habiendo pasado por alto los tiempos de esta ignorancia, ahora denuncia a todos los hombres en todos los lugares que se arrepientan; Hechos 17:30 Spanish: Modern Por eso, aunque antes Dios pasó por alto los tiempos de la ignorancia, en este tiempo manda a todos los hombres, en todos los lugares, que se arrepientan; Actes 17:30 French: Louis Segond (1910) Dieu, sans tenir compte des temps d'ignorance, annonce maintenant à tous les hommes, en tous lieux, qu'ils aient à se repentir, Actes 17:30 French: Darby Dieu donc, ayant passé par-dessus les temps de l'ignorance, ordonne maintenant aux hommes que tous, en tous lieux, ils se repentent; Actes 17:30 French: Martin (1744) Mais Dieu passant par-dessus ces temps de l'ignorance, annonce maintenant à tous les hommes en tous lieux qu'ils se repentent. Actes 17:30 French: Ostervald (1744) Mais Dieu, ayant laissé passer ces temps d'ignorance, annonce maintenant aux hommes, que tous, en tous lieux, se convertissent; Apostelgeschichte 17:30 German: Luther (1912) Und zwar hat Gott die Zeit der Unwissenheit übersehen; nun aber gebietet er allen Menschen an allen Enden, Buße zu tun, Apostelgeschichte 17:30 German: Luther (1545) Und zwar hat Gott die Zeit der Unwissenheit übersehen; nun aber gebeut er allen Menschen an allen Enden, Buße zu tun, Apostelgeschichte 17:30 German: Elberfelder (1871) Nachdem nun Gott die Zeiten der Unwissenheit übersehen hat, gebietet er jetzt den Menschen, daß sie alle allenthalben Buße tun sollen, 使 徒 行 傳 17:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 世 人 蒙 昧 無 知 的 時 候 , 神 並 不 監 察 , 如 今 卻 吩 咐 各 處 的 人 都 要 悔 改 。 使 徒 行 傳 17:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 世 人 蒙 昧 无 知 的 时 候 , 神 并 不 监 察 , 如 今 却 吩 咐 各 处 的 人 都 要 悔 改 。 使 徒 行 傳 17:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) 过去那无知的时代, 神不加以追究;现在,他却吩咐各处的人都要悔改, 使 徒 行 傳 17:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) 過去那無知的時代, 神不加以追究;現在,他卻吩咐各處的人都要悔改, And __ the times of this ignorance God winked at but now commandeth all men every where to repent τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μεν particle men  men: indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause (this one, the former, etc.) ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. χρονους noun - accusative plural masculine chronos  khron'-os: a space of time or interval; by extension, an individual opportunity; by implication, delay -- + years old, season, space, (often-)time(-s), (a) while. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγνοιας noun - genitive singular feminine agnoia  ag'-noy-ah: ignorance (properly, the quality) -- ignorance. υπεριδων verb - aorist active participle - nominative singular masculine hupereido  hoop-er-i'-do: to overlook, i.e. not punish -- wink at.; ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεος noun - nominative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. νυν adverb nun  noon: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate παραγγελλει verb - present active indicative - third person singular paraggello  par-ang-gel'-lo: to transmit a message, i.e. (by implication) to enjoin -- (give in) charge, (give) command(-ment), declare. τοις definite article - dative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ανθρωποις noun - dative plural masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. πασιν adjective - dative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole πανταχου adverb pantachou  pan-takh-oo': universally -- in all places, everywhere. μετανοειν verb - present active infinitive metanoeo  met-an-o-eh'-o: to think differently or afterwards, i.e. reconsider (morally, feel compunction) -- repent.Acts 17:30 Multilingual Bible Actes 17:30 French Hechos 17:30 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 17:30 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |