Acts 17:30

Change
Command
Commandeth
Commands
Declaring
Everywhere
Gives
Ignorance
Indeed
Indulgence
Orders
Overlooked
Past
Reform
Repent
Times
Undergo
Viewed

Change
Command
Commandeth
Commands
Declaring
Enjoins
Everywhere
Gives
Heart
Ignorance
Indeed
Indulgence
Orders
Overlooked
Reform
Repent
Undergo
Viewed
Winked

Change
Command
Commandeth
Commands
Declaring
Enjoins
Everywhere
Gives
Heart
Ignorance
Indeed
Indulgence
Orders
Overlooked
Reform
Repent
Undergo
Viewed
Winked
<< Acts 17:30 >>
New American Standard Bible (©1995)
"Therefore having overlooked the times of ignorance, God is now declaring to men that all people everywhere should repent,

King James Bible
And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent:

American King James Version
And the times of this ignorance God winked at; but now commands all men every where to repent:

American Standard Version
The times of ignorance therefore God overlooked; but now he commandeth men that they should all everywhere repent:

Douay-Rheims Bible
And God indeed having winked at the times of this ignorance, now declareth unto men, that all should every where do penance.

Darby Bible Translation
God therefore, having overlooked the times of ignorance, now enjoins men that they shall all everywhere repent,

English Revised Version
The times of ignorance therefore God overlooked; but now he commandeth men that they should all everywhere repent:

Webster's Bible Translation
And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent:

World English Bible
The times of ignorance therefore God overlooked. But now he commands that all people everywhere should repent,

Young's Literal Translation
the times, indeed, therefore, of the ignorance God having overlooked, doth now command all men everywhere to reform,

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
τοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ θεὸς τὰ νῦν ἀπαγγέλλει τοῖς ἀνθρώποις πάντας πανταχοῦ μετανοεῖν,

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:30 Greek NT: Greek Orthodox Church
τοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ Θεὸς τὰ νῦν παραγγέλλει τοῖς ἀνθρώποις πᾶσι πανταχοῦ μετανοεῖν,

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
τοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ θεὸς τὰ νῦν παραγγέλλει τοῖς ἀνθρώποις πάσιν πανταχοῦ μετανοεῖν

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
τοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ θεὸς, τὰ νῦν ἀπαγγέλλει τοῖς ἀνθρώποις πάντας πανταχοῦ μετανοεῖν,

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
τους μεν ουν χρονους της αγνοιας υπεριδων ο θεος τα νυν απαγγελλει τοις ανθρωποις παντας πανταχου μετανοειν

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
τους μεν ουν χρονους της αγνοιας υπεριδων ο θεος τα νυν παραγγελλει τοις ανθρωποις πασιν πανταχου μετανοειν

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:30 Greek NT: Textus Receptus (1550)
τους μεν ουν χρονους της αγνοιας υπεριδων ο θεος τα νυν παραγγελλει τοις ανθρωποις πασιν πανταχου μετανοειν

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:30 Greek NT: Textus Receptus (1894)
τους μεν ουν χρονους της αγνοιας υπεριδων ο θεος τα νυν παραγγελλει τοις ανθρωποις πασιν πανταχου μετανοειν

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:30 Greek NT: Westcott/Hort
τους μεν ουν χρονους της αγνοιας υπεριδων ο θεος τα νυν απαγγελλει τοις ανθρωποις παντας πανταχου μετανοειν

Acts 17:30 Hebrew Bible
לכן עתה אחרי עבר אלהים על ימות הסכלות מצוה הוא את כל בני האדם בכל אפסי ארץ כי שוב ישובו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et tempora quidem huius ignorantiae despiciens Deus nunc adnuntiat hominibus ut omnes ubique paenitentiam agant

Hechos 17:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Por tanto, habiendo pasado por alto los tiempos de ignorancia, Dios declara ahora a todos los hombres, en todas partes, que se arrepientan,

Hechos 17:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Por tanto, habiendo pasado por alto los tiempos de ignorancia, Dios declara ahora a todos los hombres, en todas partes, que se arrepientan.

Hechos 17:30 Spanish: Reina Valera (1909)
Empero Dios, habiendo disimulado los tiempos de esta ignorancia, ahora denuncia á todos los hombres en todos los lugares que se arrepientan:

Hechos 17:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Así que Dios, habiendo pasado por alto los tiempos de esta ignorancia, ahora denuncia a todos los hombres en todos los lugares que se arrepientan;

Hechos 17:30 Spanish: Modern
Por eso, aunque antes Dios pasó por alto los tiempos de la ignorancia, en este tiempo manda a todos los hombres, en todos los lugares, que se arrepientan;

Actes 17:30 French: Louis Segond (1910)
Dieu, sans tenir compte des temps d'ignorance, annonce maintenant à tous les hommes, en tous lieux, qu'ils aient à se repentir,

Actes 17:30 French: Darby
Dieu donc, ayant passé par-dessus les temps de l'ignorance, ordonne maintenant aux hommes que tous, en tous lieux, ils se repentent;

Actes 17:30 French: Martin (1744)
Mais Dieu passant par-dessus ces temps de l'ignorance, annonce maintenant à tous les hommes en tous lieux qu'ils se repentent.

Actes 17:30 French: Ostervald (1744)
Mais Dieu, ayant laissé passer ces temps d'ignorance, annonce maintenant aux hommes, que tous, en tous lieux, se convertissent;

Apostelgeschichte 17:30 German: Luther (1912)
Und zwar hat Gott die Zeit der Unwissenheit übersehen; nun aber gebietet er allen Menschen an allen Enden, Buße zu tun,

Apostelgeschichte 17:30 German: Luther (1545)
Und zwar hat Gott die Zeit der Unwissenheit übersehen; nun aber gebeut er allen Menschen an allen Enden, Buße zu tun,

Apostelgeschichte 17:30 German: Elberfelder (1871)
Nachdem nun Gott die Zeiten der Unwissenheit übersehen hat, gebietet er jetzt den Menschen, daß sie alle allenthalben Buße tun sollen,

使 徒 行 傳 17:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
世 人 蒙 昧 無 知 的 時 候 , 神 並 不 監 察 , 如 今 卻 吩 咐 各 處 的 人 都 要 悔 改 。

使 徒 行 傳 17:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
世 人 蒙 昧 无 知 的 时 候 , 神 并 不 监 察 , 如 今 却 吩 咐 各 处 的 人 都 要 悔 改 。

使 徒 行 傳 17:30 Chinese Bible: NCV (Simplified)
过去那无知的时代, 神不加以追究;现在,他却吩咐各处的人都要悔改,

使 徒 行 傳 17:30 Chinese Bible: NCV (Traditional)
過去那無知的時代, 神不加以追究;現在,他卻吩咐各處的人都要悔改,
And __ the times of this ignorance God winked at but now commandeth all men every where to repent


τους  definite article - accusative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
μεν  particle
men  men:  indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause (this one, the former, etc.)
ουν  conjunction
oun  oon:  (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
χρονους  noun - accusative plural masculine
chronos  khron'-os:  a space of time or interval; by extension, an individual opportunity; by implication, delay -- + years old, season, space, (often-)time(-s), (a) while.
της  definite article - genitive singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αγνοιας  noun - genitive singular feminine
agnoia  ag'-noy-ah:  ignorance (properly, the quality) -- ignorance.
υπεριδων  verb - aorist active participle - nominative singular masculine
hupereido  hoop-er-i'-do:  to overlook, i.e. not punish -- wink at.;
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θεος  noun - nominative singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
τα  definite article - accusative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
νυν  adverb
nun  noon:  now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate
παραγγελλει  verb - present active indicative - third person singular
paraggello  par-ang-gel'-lo:  to transmit a message, i.e. (by implication) to enjoin -- (give in) charge, (give) command(-ment), declare.
τοις  definite article - dative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ανθρωποις  noun - dative plural masculine
anthropos  anth'-ro-pos:  man-faced, i.e. a human being -- certain, man.
πασιν  adjective - dative plural masculine
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
πανταχου  adverb
pantachou  pan-takh-oo':  universally -- in all places, everywhere.
μετανοειν  verb - present active infinitive
metanoeo  met-an-o-eh'-o:  to think differently or afterwards, i.e. reconsider (morally, feel compunction) -- repent.

Acts 17:30 Multilingual Bible

Actes 17:30 French

Hechos 17:30 Biblia Paralela

使 徒 行 傳 17:30 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Change
Command
Commandeth
Commands
Declaring
Everywhere
Gives
Ignorance
Indeed
Indulgence
Orders
Overlooked
Past
Reform
Repent
Times
Undergo
Viewed

Change
Command
Commandeth
Commands
Declaring
Enjoins
Everywhere
Gives
Heart
Ignorance
Indeed
Indulgence
Orders
Overlooked
Reform
Repent
Undergo
Viewed
Winked

Change
Command
Commandeth
Commands
Declaring
Enjoins
Everywhere
Gives
Heart
Ignorance
Indeed
Indulgence
Orders
Overlooked
Reform
Repent
Undergo
Viewed
Winked