New American Standard Bible (©1995) When the day of Pentecost had come, they were all together in one place.King James Bible And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place. American King James Version And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place. American Standard Version And when the day of Pentecost was now come, they were all together in one place. Douay-Rheims Bible AND when the days of the Pentecost were accomplished, they were all together in one place: Darby Bible Translation And when the day of Pentecost was now accomplishing, they were all together in one place. English Revised Version And when the day of Pentecost was now come, they were all together in one place. Webster's Bible Translation And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place. World English Bible Now when the day of Pentecost had come, they were all with one accord in one place. Young's Literal Translation And in the day of the Pentecost being fulfilled, they were all with one accord at the same place, ΠΡΑΞΕΙΣ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Καὶ ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς ἦσαν πάντες ὁμοῦ ἐπὶ τὸ αὐτό. ΠΡΑΞΕΙΣ 2:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς ἦσαν ἅπαντες ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ τὸ αὐτό. ΠΡΑΞΕΙΣ 2:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς ἦσαν ἅπαντες ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ τὸ αὐτό ΠΡΑΞΕΙΣ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς ἦσαν πάντες ὁμοῦ ἐπὶ τὸ αὐτό. ΠΡΑΞΕΙΣ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εν τω συνπληρουσθαι την ημεραν της πεντηκοστης ησαν παντες ομου επι το αυτο ΠΡΑΞΕΙΣ 2:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εν τω συμπληρουσθαι την ημεραν της πεντηκοστης ησαν απαντες ομοθυμαδον επι το αυτο ΠΡΑΞΕΙΣ 2:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εν τω συμπληρουσθαι την ημεραν της πεντηκοστης ησαν απαντες ομοθυμαδον επι το αυτο ΠΡΑΞΕΙΣ 2:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εν τω συμπληρουσθαι την ημεραν της πεντηκοστης ησαν απαντες ομοθυμαδον επι το αυτο ΠΡΑΞΕΙΣ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort και εν τω συμπληρουσθαι την ημεραν της πεντηκοστης ησαν παντες ομου επι το αυτο Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et cum conplerentur dies pentecostes erant omnes pariter in eodem loco Hechos 2:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando llegó el día de Pentecostés, estaban todos juntos en un mismo lugar. Hechos 2:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando llegó el día de Pentecostés, estaban todos juntos (unánimes) en un mismo lugar, Hechos 2:1 Spanish: Reina Valera (1909) Y COMO se cumplieron los días de Pentecostés, estaban todos unánimes juntos; Hechos 2:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Cuando se cumplió plenamente el día de pentecostés, estaban todos unánimes juntos en el mismo sitio; Hechos 2:1 Spanish: Modern Al llegar el día de Pentecostés, estaban todos reunidos en un mismo lugar. Actes 2:1 French: Louis Segond (1910) Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu. Actes 2:1 French: Darby Et comme le jour de la Pentecôte s'accomplissait, ils étaient tous ensemble dans un même lieu. Actes 2:1 French: Martin (1744) Et comme le jour de la Pentecôte était venu, ils étaient tous ensemble dans un même lieu. Actes 2:1 French: Ostervald (1744) Le jour de la Pentecôte étant arrivé, ils étaient tous d'un accord dans un même lieu. Apostelgeschichte 2:1 German: Luther (1912) Und als der Tag der Pfingsten erfüllt war, waren sie alle einmütig beieinander. Apostelgeschichte 2:1 German: Luther (1545) Und als der Tag der Pfingsten erfüllet war, waren sie alle einmütig beieinander. Apostelgeschichte 2:1 German: Elberfelder (1871) Und als der Tag der Pfingsten erfüllt wurde, waren sie alle an einem Orte beisammen. 使 徒 行 傳 2:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 五 旬 節 到 了 , 門 徒 都 聚 集 在 一 處 。 使 徒 行 傳 2:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 五 旬 节 到 了 , 门 徒 都 聚 集 在 一 处 。 使 徒 行 傳 2:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 五旬节圣灵降临 使 徒 行 傳 2:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 五旬節聖靈降臨五旬節到了,他們都聚集在一起。 And when the day of Pentecost was fully come they were all with one accord in one place και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. συμπληρουσθαι verb - present passive middle or passive deponent sumpleroo  soom-play-ro'-o: to implenish completely, i.e. (of space) to swamp (a boat), or (of time) to accomplish (passive, be complete) -- (fully) come, fill up. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ημεραν noun - accusative singular feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πεντηκοστης noun - genitive singular feminine pentekoste  pen-tay-kos-tay': fiftieth from Passover, i.e. the festival of Pentecost -- Pentecost. ησαν verb - imperfect indicative - third person en  ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. απαντες adjective - nominative plural masculine hapas  hap'-as: absolutely all or (singular) every one -- all (things), every (one), whole. ομοθυμαδον adverb homothumadon  hom-oth-oo-mad-on':  unanimously -- with one accord (mind). επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αυτο personal pronoun - accusative singular neuter autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsActs 2:1 Multilingual Bible Actes 2:1 French Hechos 2:1 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 2:1 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |