New American Standard Bible (©1995) Cretans and Arabs-- we hear them in our own tongues speaking of the mighty deeds of God."King James Bible Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God. American King James Version Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God. American Standard Version Cretans and Arabians, we hear them speaking in our tongues the mighty works of God. Douay-Rheims Bible Jews also, and proselytes, Cretes, and Arabians: we have heard them speak in our own tongues the wonderful works of God. Darby Bible Translation Cretans and Arabians, we hear them speaking in our own tongues the great things of God? English Revised Version Cretans and Arabians, we do hear them speaking in our tongues the mighty works of God. Webster's Bible Translation Cretes and Arabians we hear them speak in our languages the wonderful works of God. World English Bible Cretans and Arabians: we hear them speaking in our languages the mighty works of God!" Young's Literal Translation Cretes and Arabians, we did hear them speaking in our tongues the great things of God.' ΠΡΑΞΕΙΣ 2:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Κρῆτες καὶ Ἄραβες, ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ. ΠΡΑΞΕΙΣ 2:11 Greek NT: Greek Orthodox Church Κρῆτες καὶ Ἄραβες, ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ Θεοῦ; ΠΡΑΞΕΙΣ 2:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Κρῆτες καὶ Ἄραβες ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Κρῆτες καὶ Ἄραβες, ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ. ΠΡΑΞΕΙΣ 2:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. κρητες και αραβες ακουομεν λαλουντων αυτων ταις ημετεραις γλωσσαις τα μεγαλεια του θεου ΠΡΑΞΕΙΣ 2:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) κρητες και αραβες ακουομεν λαλουντων αυτων ταις ημετεραις γλωσσαις τα μεγαλεια του θεου ΠΡΑΞΕΙΣ 2:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) κρητες και αραβες ακουομεν λαλουντων αυτων ταις ημετεραις γλωσσαις τα μεγαλεια του θεου ΠΡΑΞΕΙΣ 2:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) κρητες και αραβες ακουομεν λαλουντων αυτων ταις ημετεραις γλωσσαις τα μεγαλεια του θεου ΠΡΑΞΕΙΣ 2:11 Greek NT: Westcott/Hort κρητες και αραβες ακουομεν λαλουντων αυτων ταις ημετεραις γλωσσαις τα μεγαλεια του θεου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Iudaei quoque et proselyti Cretes et Arabes audivimus loquentes eos nostris linguis magnalia Dei Hechos 2:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) cretenses y árabes, les oímos hablar en nuestros idiomas de las maravillas de Dios. Hechos 2:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cretenses y Arabes, los oímos hablar en nuestros propios idiomas de las maravillas de Dios." Hechos 2:11 Spanish: Reina Valera (1909) Cretenses y Arabes, les oímos hablar en nuestras lenguas las maravillas de Dios. Hechos 2:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) cretenses y árabes, les oímos hablar en nuestras lenguas las maravillas de Dios. Hechos 2:11 Spanish: Modern cretenses y árabes, les oímos hablar en nuestros propios idiomas los grandes hechos de Dios. Actes 2:11 French: Louis Segond (1910) Crétois et Arabes, comment les entendons-nous parler dans nos langues des merveilles de Dieu? Actes 2:11 French: Darby tant Juifs que prosélytes, Crétois et Arabes, -nous les entendons annoncer dans nos langues les choses magnifiques de Dieu. Actes 2:11 French: Martin (1744) Tant Juifs que Prosélytes; Crétois, et Arabes, nous les entendons parler chacun en notre langue, des merveilles de Dieu. Actes 2:11 French: Ostervald (1744) Juifs et Prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons parler en nos langues des merveilles de Dieu. Apostelgeschichte 2:11 German: Luther (1912) Juden und Judengenossen, Kreter und Araber: wir hören sie mit unsern Zungen die großen Taten Gottes reden. Apostelgeschichte 2:11 German: Luther (1545) Juden und Judengenossen, Kreter und Araber: wir hören sie mit unsern Zungen die großen Taten Gottes reden. Apostelgeschichte 2:11 German: Elberfelder (1871) Kreter und Araber-wie hören wir sie die großen Taten Gottes in unseren Sprachen reden? 使 徒 行 傳 2:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 革 哩 底 和 亞 拉 伯 人 , 都 聽 見 他 們 用 我 們 的 鄉 談 , 講 說 神 的 大 作 為 。 使 徒 行 傳 2:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 革 哩 底 和 亚 拉 伯 人 , 都 听 见 他 们 用 我 们 的 乡 谈 , 讲 说 神 的 大 作 为 。 使 徒 行 傳 2:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 克里特人以及阿拉伯人,都听见他们用我们的语言,讲说 神的大作为。” 使 徒 行 傳 2:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 克里特人以及阿拉伯人,都聽見他們用我們的語言,講說 神的大作為。” Cretes and Arabians we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God κρητες noun - nominative plural masculine Kres  krace: a Cretan, i.e. inhabitant of Crete -- Crete, Cretian. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αραβες noun - nominative plural masculine Araps  ar'-aps:  an Arab or native of Arabia -- Arabian. ακουομεν verb - present active indicative - first person akouo  ak-oo'-o: to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand. λαλουντων verb - present active participle - genitive plural masculine laleo  lal-eh'-o: to talk, i.e. utter words -- preach, say, speak (after), talk, tell, utter. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ταις definite article - dative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ημετεραις possessive pronoun - first person dative plural feminine hemeteros  hay-met'-er-os: our -- our, your (by a different reading). γλωσσαις noun - dative plural feminine glossa  gloce-sah': the tongue; by implication, a language (specially, one naturally unacquired) -- tongue. τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μεγαλεια adjective - accusative plural neuter megaleios  meg-al-i'-os: magnificent, i.e. (neuter, plural as noun) a conspicuous favor, or (subjectively) perfection -- great things, wonderful works. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).Acts 2:11 Multilingual Bible Actes 2:11 French Hechos 2:11 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 2:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |