New American Standard Bible (©1995) And they all continued in amazement and great perplexity, saying to one another, "What does this mean?"King James Bible And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this? American King James Version And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What means this? American Standard Version And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this? Douay-Rheims Bible And they were all astonished, and wondered, saying one to another: What meaneth this? Darby Bible Translation And they were all amazed and in perplexity, saying one to another, What would this mean? English Revised Version And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this? Webster's Bible Translation And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this? World English Bible They were all amazed, and were perplexed, saying one to another, "What does this mean?" Young's Literal Translation And they were all amazed, and were in doubt, saying one unto another, 'What would this wish to be?' ΠΡΑΞΕΙΣ 2:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηποροῦντο, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες, τί θέλει τοῦτο εἶναι; ΠΡΑΞΕΙΣ 2:12 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηπόρουν, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες· Τί ἂν θέλοι τοῦτο εἶναι; ΠΡΑΞΕΙΣ 2:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηπόρουν ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες Τί ἄν θέλοι τοῦτο εἶναι ΠΡΑΞΕΙΣ 2:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηποροῦντο, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες· τί θέλει τοῦτο εἶναι; ΠΡΑΞΕΙΣ 2:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εξισταντο δε παντες και διηπορουντο αλλος προς αλλον λεγοντες τι θελει τουτο ειναι ΠΡΑΞΕΙΣ 2:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εξισταντο δε παντες και διηπορουν αλλος προς αλλον λεγοντες τι αν θελοι τουτο ειναι ΠΡΑΞΕΙΣ 2:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) εξισταντο δε παντες και διηπορουν αλλος προς αλλον λεγοντες τι αν θελοι τουτο ειναι ΠΡΑΞΕΙΣ 2:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) εξισταντο δε παντες και διηπορουν αλλος προς αλλον λεγοντες τι αν θελοι τουτο ειναι ΠΡΑΞΕΙΣ 2:12 Greek NT: Westcott/Hort εξισταντο δε παντες και διηπορουντο αλλος προς αλλον λεγοντες τι θελει τουτο ειναι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata stupebant autem omnes et mirabantur ad invicem dicentes quidnam hoc vult esse Hechos 2:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Todos estaban asombrados y perplejos, diciéndose unos a otros: ¿Qué quiere decir esto? Hechos 2:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Todos estaban asombrados y perplejos, diciéndose unos a otros: "¿Qué quiere decir esto?" Hechos 2:12 Spanish: Reina Valera (1909) Y estaban todos atónitos y perplejos, diciendo los unos á los otros: ¿Qué quiere ser esto? Hechos 2:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y estaban todos atónitos y perplejos, diciendo los unos a los otros: ¿Qué es esto? Hechos 2:12 Spanish: Modern Todos estaban atónitos y perplejos, y se decían unos a otros: --¿Qué quiere decir esto? Actes 2:12 French: Louis Segond (1910) Ils étaient tous dans l'étonnement, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres: Que veut dire ceci? Actes 2:12 French: Darby Et ils étaient tous hors d'eux-mêmes et en perplexité, disant l'un à l'autre: Que veut dire ceci? Actes 2:12 French: Martin (1744) Ils étaient donc tout étonnés, et ils ne savaient que penser, disant l'un à l'autre : que veut dire ceci? Actes 2:12 French: Ostervald (1744) Ils étaient donc tous étonnés, et ne savaient que penser, se disant l'un à l'autre: Que veut dire ceci? Apostelgeschichte 2:12 German: Luther (1912) Sie entsetzten sich aber alle und wurden irre und sprachen einer zu dem andern: Was will das werden? Apostelgeschichte 2:12 German: Luther (1545) Sie entsetzten sich alle und wurden irre und sprachen einer zu dem andern: Was will das werden? Apostelgeschichte 2:12 German: Elberfelder (1871) Sie entsetzten sich aber alle und waren in Verlegenheit und sagten einer zum anderen: Was mag dies wohl sein? 使 徒 行 傳 2:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 眾 人 就 都 驚 訝 猜 疑 , 彼 此 說 : 這 是 甚 麼 意 思 呢 ? 使 徒 行 傳 2:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 众 人 就 都 惊 讶 猜 疑 , 彼 此 说 : 这 是 甚 麽 意 思 呢 ? 使 徒 行 傳 2:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 众人还在惊讶迷惘的时候,彼此说:“这是什么意思?” 使 徒 行 傳 2:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 眾人還在驚訝迷惘的時候,彼此說:“這是甚麼意思?” And they were all amazed and were in doubt saying one to another What meaneth __ __ this εξισταντο verb - imperfect middle indicative - third person existemi  ex-is'-tay-mee: to put (stand) out of wits, i.e. astound, or (reflexively) become astounded, insane -- amaze, be (make) astonished, be beside self (selves), bewitch, wonder. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). παντες adjective - nominative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words διηπορουν verb - imperfect active indicative - third person diaporeo  dee-ap-or-eh'-o: to be thoroughly nonplussed -- (be in) doubt, be (much) perplexed. αλλος adjective - nominative singular masculine allos  al'-los: else, i.e. different (in many applications) -- more, one (another), (an-, some an-)other(-s, -wise). προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward αλλον adjective - accusative singular masculine allos  al'-los: else, i.e. different (in many applications) -- more, one (another), (an-, some an-)other(-s, -wise). λεγοντες verb - present active participle - nominative plural masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. αν particle an  an: denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty θελοι verb - present active participle deponent - third person singular thelo  thel'-o: by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). ειναι verb - present infinitive einai  i'-nahee: to exist -- am, was. come, is, lust after, please well, there is, to be, was.Acts 2:12 Multilingual Bible Actes 2:12 French Hechos 2:12 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 2:12 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |