
And __ on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit and they shall prophesy καιγε adverb kaige  kah'-ee-gheh: and at least (or even, indeed) -- and, at least. επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δουλους noun - accusative plural masculine doulos  doo'-los: a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency) -- bond(-man), servant. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. τας definite article - accusative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δουλας noun - accusative plural feminine doule  doo'-lay:  a female slave (involuntarily or voluntarily) -- handmaid(-en). μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ταις definite article - dative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ημεραις noun - dative plural feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. εκειναις demonstrative pronoun - dative plural feminine ekeinos  ek-i'-nos: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed -- he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), their, them, they, this, those. εκχεω verb - future active indicative - first person singular ekcheo ek-kheh'-o, : to pour forth; figuratively, to bestow -- gush (pour) out, run greedily (out), shed (abroad, forth), spill. απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πνευματος noun - genitive singular neuter pneuma  pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words προφητευσουσιν verb - future active indicative - third person propheteuo  prof-ate-yoo'-o: to foretell events, divine, speak under inspiration, exercise the prophetic office -- prophesy.
 New American Standard Bible (©1995) EVEN ON MY BONDSLAVES, BOTH MEN AND WOMEN, I WILL IN THOSE DAYS POUR FORTH OF MY SPIRIT And they shall prophesy.King James Bible And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy: American King James Version And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy: American Standard Version Yea and on my servants and on my handmaidens in those days Will I pour forth of my Spirit; and they shall prophesy. Douay-Rheims Bible And upon my servants indeed, and upon my handmaids will I pour out in those days of my spirit, and they shall prophesy. Darby Bible Translation yea, even upon my bondmen and upon my bondwomen in those days will I pour out of my Spirit, and they shall prophesy. English Revised Version Yea and on my servants and on my handmaidens in those days Will I pour forth of my Spirit; and they shall prophesy. Webster's Bible Translation And on my servants, and on my hand-maidens I will, in those days, pour out of my Spirit; and they shall prophesy: World English Bible Yes, and on my servants and on my handmaidens in those days, I will pour out my Spirit, and they will prophesy. Young's Literal Translation and also upon My men-servants, and upon My maid-servants, in those days, I will pour out of My Spirit, and they shall prophesy; ΠΡΑΞΕΙΣ 2:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καίγε ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου, καὶ προφητεύσουσιν. ΠΡΑΞΕΙΣ 2:18 Greek NT: Greek Orthodox Church καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου, καὶ προφητεύσουσι. ΠΡΑΞΕΙΣ 2:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου καὶ προφητεύσουσιν ΠΡΑΞΕΙΣ 2:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματος μου καὶ προφητεύσουσιν. ΠΡΑΞΕΙΣ 2:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. καιγε επι τους δουλους μου και επι τας δουλας μου εν ταις ημεραις εκειναις εκχεω απο του πνευματος μου και προφητευσουσιν ΠΡΑΞΕΙΣ 2:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) καιγε επι τους δουλους μου και επι τας δουλας μου εν ταις ημεραις εκειναις εκχεω απο του πνευματος μου και προφητευσουσιν ΠΡΑΞΕΙΣ 2:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) και γε επι τους δουλους μου και επι τας δουλας μου εν ταις ημεραις εκειναις εκχεω απο του πνευματος μου και προφητευσουσιν ΠΡΑΞΕΙΣ 2:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) και γε επι τους δουλους μου και επι τας δουλας μου εν ταις ημεραις εκειναις εκχεω απο του πνευματος μου και προφητευσουσιν ΠΡΑΞΕΙΣ 2:18 Greek NT: Westcott/Hort και γε επι τους δουλους μου και επι τας δουλας μου εν ταις ημεραις εκειναις εκχεω απο του πνευματος μου και προφητευσουσιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et quidem super servos meos et super ancillas meas in diebus illis effundam de Spiritu meo et prophetabunt Hechos 2:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y AUN SOBRE MIS SIERVOS Y SOBRE MIS SIERVAS DERRAMARE DE MI ESPIRITU EN ESOS DIAS, y profetizarán. Hechos 2:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y AUN SOBRE MIS SIERVOS Y SOBRE MIS SIERVAS DERRAMARE DE MI ESPIRITU EN ESOS DIAS, Y profetizarán. Hechos 2:18 Spanish: Reina Valera (1909) Y de cierto sobre mis siervos y sobre mis siervas en aquellos días Derramaré de mi Espíritu, y profetizarán. Hechos 2:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y de cierto sobre mis siervos y sobre mis siervas en aquellos días, derramaré de mi Espíritu, y profetizarán. Hechos 2:18 Spanish: Modern De cierto, sobre mis siervos y mis siervas en aquellos días derramaré de mi Espíritu, y profetizarán. Actes 2:18 French: Louis Segond (1910) Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes, Dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit; et ils prophétiseront. Actes 2:18 French: Darby et sur mes serviteurs et sur mes servantes, en ces jours-là, je répandrai de mon Esprit, et ils prophétiseront; Actes 2:18 French: Martin (1744) Et même en ces jours-là je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, et ils prophétiseront. Actes 2:18 French: Ostervald (1744) Et certes, dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, et ils prophétiseront; Apostelgeschichte 2:18 German: Luther (1912) und auf meine Knechte und auf meine Mägde will ich in denselben Tagen von meinem Geist ausgießen, und sie sollen weissagen. Apostelgeschichte 2:18 German: Luther (1545) Und auf meine Knechte und auf meine Mägde will ich in denselbigen Tagen von meinem Geist ausgießen, und sie sollen weissagen. Apostelgeschichte 2:18 German: Elberfelder (1871) und sogar auf meine Knechte und auf meine Mägde werde ich in jenen Tagen von meinem Geiste ausgießen, und sie werden weissagen. 使 徒 行 傳 2:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 在 那 些 日 子 , 我 要 將 我 的 靈 澆 灌 我 的 僕 人 和 使 女 , 他 們 就 要 說 預 言 。 使 徒 行 傳 2:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 在 那 些 日 子 , 我 要 将 我 的 灵 浇 灌 我 的 仆 人 和 使 女 , 他 们 就 要 说 预 言 。 使 徒 行 傳 2:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 在那些日子,我也要把我的灵浇灌我的仆人和使女,他们就要说预言。 使 徒 行 傳 2:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 在那些日子,我也要把我的靈澆灌我的僕人和使女,他們就要說預言。  Bondmen Bondservants Bondslaves Bondwomen Forth Handmaidens Hand-maidens Maidservants Maid-servants Menservants Men-servants Pour Prophesy Prophets Servants Spirit Women Women-servants Yea Yes
 Bondmen Bondservants Bondslaves Bondwomen Forth Handmaidens Maidservants Maid-Servants Menservants Men-Servants Pour Prophesy Prophets Servants Spirit Time Women Women-Servants
 Bondmen Bondservants Bondslaves Bondwomen Forth Handmaidens Maidservants Maid-Servants Menservants Men-Servants Pour Prophesy Prophets Servants Spirit Time Women Women-Servants
Acts 2:18 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |