New American Standard Bible (©1995) And suddenly there came from heaven a noise like a violent rushing wind, and it filled the whole house where they were sitting.King James Bible And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. American King James Version And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. American Standard Version And suddenly there came from heaven a sound as of the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. Douay-Rheims Bible And suddenly there came a sound from heaven, as of a mighty wind coming, and it filled the whole house where they were sitting. Darby Bible Translation And there came suddenly a sound out of heaven as of a violent impetuous blowing, and filled all the house where they were sitting. English Revised Version And suddenly there came from heaven a sound as of the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. Webster's Bible Translation And suddenly there came a sound from heaven, as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. World English Bible Suddenly there came from the sky a sound like the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. Young's Literal Translation and there came suddenly out of the heaven a sound as of a bearing violent breath, and it filled all the house where they were sitting, ΠΡΑΞΕΙΣ 2:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι· ΠΡΑΞΕΙΣ 2:2 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας, καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι· ΠΡΑΞΕΙΣ 2:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι· ΠΡΑΞΕΙΣ 2:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι ΠΡΑΞΕΙΣ 2:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εγενετο αφνω εκ του ουρανου ηχος ωσπερ φερομενης πνοης βιαιας και επληρωσεν ολον τον οικον ου ησαν καθημενοι ΠΡΑΞΕΙΣ 2:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εγενετο αφνω εκ του ουρανου ηχος ωσπερ φερομενης πνοης βιαιας και επληρωσεν ολον τον οικον ου ησαν καθημενοι ΠΡΑΞΕΙΣ 2:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εγενετο αφνω εκ του ουρανου ηχος ωσπερ φερομενης πνοης βιαιας και επληρωσεν ολον τον οικον ου ησαν καθημενοι ΠΡΑΞΕΙΣ 2:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εγενετο αφνω εκ του ουρανου ηχος ωσπερ φερομενης πνοης βιαιας και επληρωσεν ολον τον οικον ου ησαν καθημενοι ΠΡΑΞΕΙΣ 2:2 Greek NT: Westcott/Hort και εγενετο αφνω εκ του ουρανου ηχος ωσπερ φερομενης πνοης βιαιας και επληρωσεν ολον τον οικον ου ησαν καθημενοι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et factus est repente de caelo sonus tamquam advenientis spiritus vehementis et replevit totam domum ubi erant sedentes Hechos 2:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) De repente vino del cielo un ruido como el de una ráfaga de viento impetuoso que llenó toda la casa donde estaban sentados, Hechos 2:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y de repente vino del cielo un ruido como el de una ráfaga de viento impetuoso que llenó toda la casa donde estaban sentados. Hechos 2:2 Spanish: Reina Valera (1909) Y de repente vino un estruendo del cielo como de un viento recio que corría, el cual hinchió toda la casa donde estaban sentados; Hechos 2:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y de repente vino un estruendo del cielo como de un viento vehemente que venía con ímpetu , el cual llenó toda la casa donde estaban sentados; Hechos 2:2 Spanish: Modern Y de repente vino un estruendo del cielo, como si soplara un viento violento, y llenó toda la casa donde estaban sentados. Actes 2:2 French: Louis Segond (1910) Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d'un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis. Actes 2:2 French: Darby Et il se fit tout à coup du ciel un son, comme d'un souffle violent et impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis. Actes 2:2 French: Martin (1744) Et il se fit tout à coup un son du ciel, comme [est le son] d'un vent qui souffle avec véhémence, et il remplit toute la maison où ils étaient assis. Apostelgeschichte 2:2 German: Luther (1912) Und es geschah schnell ein Brausen vom Himmel wie eines gewaltigen Windes und erfüllte das ganze Haus, da sie saßen. {~} Apostelgeschichte 2:2 German: Luther (1545) Und es geschah schnell ein Brausen vom Himmel als eines gewaltigen Windes und erfüllete das ganze Haus, da sie saßen. Apostelgeschichte 2:2 German: Elberfelder (1871) Und plötzlich geschah aus dem Himmel ein Brausen, wie von einem daherfahrenden, gewaltigen Winde, (O. Wehen) und erfüllte das ganze Haus, wo sie saßen. 使 徒 行 傳 2:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 忽 然 , 從 天 上 有 響 聲 下 來 , 好 像 一 陣 大 風 吹 過 , 充 滿 了 他 們 所 坐 的 屋 子 , 使 徒 行 傳 2:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 忽 然 , 从 天 上 有 响 声 下 来 , 好 像 一 阵 大 风 吹 过 , 充 满 了 他 们 所 坐 的 屋 子 , And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind and it filled all the house where they were sitting και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εγενετο verb - second aorist middle deponent indicative - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) αφνω adverb aphno  af'-no: unawares, i.e. unexpectedly -- suddenly. εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ουρανου noun - genitive singular masculine ouranos  oo-ran-os': the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity) -- air, heaven(-ly), sky. ηχος noun - nominative singular masculine echos  ay'-khos: a loud or confused noise (echo), i.e. roar; figuratively, a rumor -- fame, sound. ωσπερ adverb hosper  hoce'-per: just as, i.e. exactly like -- (even, like) as. φερομενης verb - present middle or passive participle - genitive singular feminine phero  fer'-o: be, bear, bring (forth), carry, come, + let her drive, be driven, endure, go on, lay, lead, move, reach, rushing, uphold. πνοης noun - genitive singular feminine pnoe  pno-ay': respiration, a breeze -- breath, wind. βιαιας adjective - genitive singular feminine biaios  bee'-ah-yos:  violent -- mighty. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words επληρωσεν verb - aorist active indicative - third person singular pleroo  play-ro'-o: to make replete, i.e. (literally) to cram (a net), level up (a hollow), or (figuratively) to furnish (or imbue, diffuse, influence), satisfy, execute (an office), finish ολον adjective - accusative singular masculine holos  hol'-os: whole or all, i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb -- all, altogether, every whit, + throughout, whole. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οικον noun - accusative singular masculine oikos  oy'-kos: a dwelling (more or less extensive, literal or figurative); by implication, a family (more or less related, literally or figuratively) -- home, house(-hold), temple. ου adverb hou  hoo: at which place, i.e. where -- where(-in), whither(-soever). ησαν verb - imperfect indicative - third person en  ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. καθημενοι verb - present middle or passive deponent participle - nominative plural masculine kathemai  kath'-ay-mahee: figuratively, to remain, reside -- dwell, sit (by, down).Acts 2:2 Multilingual Bible Actes 2:2 French Hechos 2:2 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 2:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |