Acts 2:24

<< Acts 2:24 >>

Whom God hath raised up having loosed the pains of death because it was not possible that he should be holden of it
ον  relative pronoun - accusative singular masculine
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θεος  noun - nominative singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
ανεστησεν  verb - aorist active indicative - third person singular
anistemi  an-is'-tay-mee:  to stand up (literal or figurative, transitive or intransitive) -- arise, lift up, raise up (again), rise (again), stand up(-right).
λυσας  verb - aorist active participle - nominative singular masculine
luo  loo'-o:  to loosen -- break (up), destroy, dissolve, (un-)loose, melt, put off.
τας  definite article - accusative plural feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ωδινας  noun - accusative plural feminine
odin  o-deen':  a pang or throe, especially of childbirth -- pain, sorrow, travail.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θανατου  noun - genitive singular masculine
thanatos  than'-at-os:  (properly, an adjective used as a noun) death -- deadly, (be...) death.
καθοτι  adverb
kathoti  kath-ot'-ee:  according to which certain thing, i.e. as far (or inasmuch) as -- (according, forasmuch) as, because (that).
ουκ  particle - negative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
ην  verb - imperfect indicative - third person singular
en  ane:  I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
δυνατον  adjective - nominative singular neuter
dunatos  doo-nat-os':  powerful or capable; neuter possible -- able, could, (that is) mighty (man), possible, power, strong.
κρατεισθαι  verb - present passive middle or passive deponent
krateo  krat-eh'-o:  to use strength, i.e. seize or retain -- hold (by, fast), keep, lay hand (hold) on, obtain, retain, take (by).
αυτον  personal pronoun - accusative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
υπ  preposition
hupo  hoop-o':  under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons

New American Standard Bible (©1995)
"But God raised Him up again, putting an end to the agony of death, since it was impossible for Him to be held in its power.

King James Bible
Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.

American King James Version
Whom God has raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be held of it.

American Standard Version
whom God raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it.

Douay-Rheims Bible
Whom God hath raised up, having loosed the sorrows of hell, as it was impossible that he should be holden by it.

Darby Bible Translation
Whom God has raised up, having loosed the pains of death, inasmuch as it was not possible that he should be held by its power;

English Revised Version
whom God raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it.

Webster's Bible Translation
Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be held by it.

World English Bible
whom God raised up, having freed him from the agony of death, because it was not possible that he should be held by it.

Young's Literal Translation
whom God did raise up, having loosed the pains of the death, because it was not possible for him to be held by it,

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ·

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:24 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὃν ὁ Θεὸς ἀνέστησε λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ.

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ' αὐτοῦ·

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ.

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ον ο θεος ανεστησεν λυσας τας ωδινας του θανατου καθοτι ουκ ην δυνατον κρατεισθαι αυτον υπ αυτου

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ον ο θεος ανεστησεν λυσας τας ωδινας του θανατου καθοτι ουκ ην δυνατον κρατεισθαι αυτον υπ αυτου

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:24 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ον ο θεος ανεστησεν λυσας τας ωδινας του θανατου καθοτι ουκ ην δυνατον κρατεισθαι αυτον υπ αυτου

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:24 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ον ο θεος ανεστησεν λυσας τας ωδινας του θανατου καθοτι ουκ ην δυνατον κρατεισθαι αυτον υπ αυτου

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:24 Greek NT: Westcott/Hort
ον ο θεος ανεστησεν λυσας τας ωδινας του θανατου καθοτι ουκ ην δυνατον κρατεισθαι αυτον υπ αυτου

Acts 2:24 Hebrew Bible
והאלהים הקימו מן המתים בהתיר את חבלי המות באשר נמנע מן המות לעצר אתו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
quem Deus suscitavit solutis doloribus inferni iuxta quod inpossibile erat teneri illum ab eo

Hechos 2:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
a quien Dios resucitó, poniendo fin a la agonía de la muerte, puesto que no era posible que El quedara bajo el dominio de ella.

Hechos 2:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Pero Dios Lo resucitó, poniendo fin a la agonía (los dolores) de la muerte, puesto que no era posible que El quedara bajo el dominio de ella.

Hechos 2:24 Spanish: Reina Valera (1909)
Al cual Dios levantó, sueltos los dolores de la muerte, por cuanto era imposible ser detenido de ella.

Hechos 2:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
al cual Dios levantó, sueltos los dolores de la muerte, por cuanto era imposible ser detenido de ella.

Hechos 2:24 Spanish: Modern
A él, Dios le resucitó, habiendo desatado los dolores de la muerte; puesto que era imposible que él quedara detenido bajo su dominio.

Actes 2:24 French: Louis Segond (1910)
Dieu l'a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.

Actes 2:24 French: Darby
lequel Dieu a ressuscité, ayant délié les douleurs de la mort, puisqu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.

Actes 2:24 French: Martin (1744)
[Mais] Dieu l'a ressuscité, ayant brisé les liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.

Actes 2:24 French: Ostervald (1744)
Mais Dieu l'a ressuscité, ayant rompu les liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.

Apostelgeschichte 2:24 German: Luther (1912)
Den hat Gott auferweckt, und aufgelöst die Schmerzen des Todes, wie es denn unmöglich war, daß er sollte von ihm gehalten werden.

Apostelgeschichte 2:24 German: Luther (1545)
Den hat Gott auferwecket und aufgelöset die Schmerzen des Todes, nachdem es unmöglich war, daß er sollte von ihm gehalten werden.

Apostelgeschichte 2:24 German: Elberfelder (1871)
Den hat Gott auferweckt, nachdem er die Wehen des Todes aufgelöst hatte, wie es denn nicht möglich war, daß er von demselben behalten würde.

使 徒 行 傳 2:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
神 卻 將 死 的 痛 苦 解 釋 了 , 叫 他 復 活 , 因 為 他 原 不 能 被 死 拘 禁 。

使 徒 行 傳 2:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
神 却 将 死 的 痛 苦 解 释 了 , 叫 他 复 活 , 因 为 他 原 不 能 被 死 拘 禁 。

使 徒 行 傳 2:24 Chinese Bible: NCV (Simplified)
 神却把死的痛苦解除,使他复活了,因为他不能被死亡拘禁。

使 徒 行 傳 2:24 Chinese Bible: NCV (Traditional)
 神卻把死的痛苦解除,使他復活了,因為他不能被死亡拘禁。


Agony Dead Death Fact Fast Free Freed Freeing Held Hold Holden Impossible Inasmuch Loosed Overcome Pains Pangs Possible Power Putting Raise Raised Terminated Throes

Agony Dead Death End Fact Fast Free Freed Freeing Held Holden Impossible Loosed Overcome Pains Pangs Possible Power Putting Raised Terminated Throes

Agony Dead Death End Fact Fast Free Freed Freeing Held Holden Impossible Loosed Overcome Pains Pangs Possible Power Putting Raised Terminated Throes

Acts 2:24 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible