
Whom God hath raised up having loosed the pains of death because it was not possible that he should be holden of it ον relative pronoun - accusative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεος noun - nominative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). ανεστησεν verb - aorist active indicative - third person singular anistemi  an-is'-tay-mee: to stand up (literal or figurative, transitive or intransitive) -- arise, lift up, raise up (again), rise (again), stand up(-right). λυσας verb - aorist active participle - nominative singular masculine luo  loo'-o: to loosen -- break (up), destroy, dissolve, (un-)loose, melt, put off. τας definite article - accusative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ωδινας noun - accusative plural feminine odin  o-deen': a pang or throe, especially of childbirth -- pain, sorrow, travail. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θανατου noun - genitive singular masculine thanatos  than'-at-os: (properly, an adjective used as a noun) death -- deadly, (be...) death. καθοτι adverb kathoti  kath-ot'-ee: according to which certain thing, i.e. as far (or inasmuch) as -- (according, forasmuch) as, because (that). ουκ particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ην verb - imperfect indicative - third person singular en  ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. δυνατον adjective - nominative singular neuter dunatos  doo-nat-os': powerful or capable; neuter possible -- able, could, (that is) mighty (man), possible, power, strong. κρατεισθαι verb - present passive middle or passive deponent krateo  krat-eh'-o: to use strength, i.e. seize or retain -- hold (by, fast), keep, lay hand (hold) on, obtain, retain, take (by). αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons υπ preposition hupo  hoop-o': under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 New American Standard Bible (©1995) "But God raised Him up again, putting an end to the agony of death, since it was impossible for Him to be held in its power.King James Bible Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it. American King James Version Whom God has raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be held of it. American Standard Version whom God raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it. Douay-Rheims Bible Whom God hath raised up, having loosed the sorrows of hell, as it was impossible that he should be holden by it. Darby Bible Translation Whom God has raised up, having loosed the pains of death, inasmuch as it was not possible that he should be held by its power; English Revised Version whom God raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it. Webster's Bible Translation Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be held by it. World English Bible whom God raised up, having freed him from the agony of death, because it was not possible that he should be held by it. Young's Literal Translation whom God did raise up, having loosed the pains of the death, because it was not possible for him to be held by it, ΠΡΑΞΕΙΣ 2:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ· ΠΡΑΞΕΙΣ 2:24 Greek NT: Greek Orthodox Church ὃν ὁ Θεὸς ἀνέστησε λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ. ΠΡΑΞΕΙΣ 2:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ' αὐτοῦ· ΠΡΑΞΕΙΣ 2:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ. ΠΡΑΞΕΙΣ 2:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ον ο θεος ανεστησεν λυσας τας ωδινας του θανατου καθοτι ουκ ην δυνατον κρατεισθαι αυτον υπ αυτου ΠΡΑΞΕΙΣ 2:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ον ο θεος ανεστησεν λυσας τας ωδινας του θανατου καθοτι ουκ ην δυνατον κρατεισθαι αυτον υπ αυτου ΠΡΑΞΕΙΣ 2:24 Greek NT: Textus Receptus (1550) ον ο θεος ανεστησεν λυσας τας ωδινας του θανατου καθοτι ουκ ην δυνατον κρατεισθαι αυτον υπ αυτου ΠΡΑΞΕΙΣ 2:24 Greek NT: Textus Receptus (1894) ον ο θεος ανεστησεν λυσας τας ωδινας του θανατου καθοτι ουκ ην δυνατον κρατεισθαι αυτον υπ αυτου ΠΡΑΞΕΙΣ 2:24 Greek NT: Westcott/Hort ον ο θεος ανεστησεν λυσας τας ωδινας του θανατου καθοτι ουκ ην δυνατον κρατεισθαι αυτον υπ αυτου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quem Deus suscitavit solutis doloribus inferni iuxta quod inpossibile erat teneri illum ab eo Hechos 2:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) a quien Dios resucitó, poniendo fin a la agonía de la muerte, puesto que no era posible que El quedara bajo el dominio de ella. Hechos 2:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero Dios Lo resucitó, poniendo fin a la agonía (los dolores) de la muerte, puesto que no era posible que El quedara bajo el dominio de ella. Hechos 2:24 Spanish: Reina Valera (1909) Al cual Dios levantó, sueltos los dolores de la muerte, por cuanto era imposible ser detenido de ella. Hechos 2:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) al cual Dios levantó, sueltos los dolores de la muerte, por cuanto era imposible ser detenido de ella. Hechos 2:24 Spanish: Modern A él, Dios le resucitó, habiendo desatado los dolores de la muerte; puesto que era imposible que él quedara detenido bajo su dominio. Actes 2:24 French: Louis Segond (1910) Dieu l'a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle. Actes 2:24 French: Darby lequel Dieu a ressuscité, ayant délié les douleurs de la mort, puisqu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle. Actes 2:24 French: Martin (1744) [Mais] Dieu l'a ressuscité, ayant brisé les liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle. Actes 2:24 French: Ostervald (1744) Mais Dieu l'a ressuscité, ayant rompu les liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle. Apostelgeschichte 2:24 German: Luther (1912) Den hat Gott auferweckt, und aufgelöst die Schmerzen des Todes, wie es denn unmöglich war, daß er sollte von ihm gehalten werden. Apostelgeschichte 2:24 German: Luther (1545) Den hat Gott auferwecket und aufgelöset die Schmerzen des Todes, nachdem es unmöglich war, daß er sollte von ihm gehalten werden. Apostelgeschichte 2:24 German: Elberfelder (1871) Den hat Gott auferweckt, nachdem er die Wehen des Todes aufgelöst hatte, wie es denn nicht möglich war, daß er von demselben behalten würde. 使 徒 行 傳 2:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 神 卻 將 死 的 痛 苦 解 釋 了 , 叫 他 復 活 , 因 為 他 原 不 能 被 死 拘 禁 。 使 徒 行 傳 2:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 神 却 将 死 的 痛 苦 解 释 了 , 叫 他 复 活 , 因 为 他 原 不 能 被 死 拘 禁 。 使 徒 行 傳 2:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 神却把死的痛苦解除,使他复活了,因为他不能被死亡拘禁。 使 徒 行 傳 2:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 神卻把死的痛苦解除,使他復活了,因為他不能被死亡拘禁。  Agony Dead Death Fact Fast Free Freed Freeing Held Hold Holden Impossible Inasmuch Loosed Overcome Pains Pangs Possible Power Putting Raise Raised Terminated Throes
 Agony Dead Death End Fact Fast Free Freed Freeing Held Holden Impossible Loosed Overcome Pains Pangs Possible Power Putting Raised Terminated Throes
 Agony Dead Death End Fact Fast Free Freed Freeing Held Holden Impossible Loosed Overcome Pains Pangs Possible Power Putting Raised Terminated Throes
Acts 2:24 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |