Acts 2:25

Always
Constantly
Continually
Continue
David
Eyes
Face
Fixed
Foresaw
Hand
Moved
Order
Presence
Reference
Regard
Right
Speaketh
Times
Unshaken

Always
Beheld
Constantly
Continually
Continue
David
Face
Fixed
Foresaw
Moved
Order
Presence
Reference
Regard
Says
Shaken
Speaketh
Unshaken

Always
Beheld
Constantly
Continually
Continue
David
Face
Fixed
Foresaw
Moved
Order
Presence
Reference
Regard
Says
Shaken
Speaketh
Unshaken
<< Acts 2:25 >>
New American Standard Bible (©1995)
"For David says of Him, 'I SAW THE LORD ALWAYS IN MY PRESENCE; FOR HE IS AT MY RIGHT HAND, SO THAT I WILL NOT BE SHAKEN.

King James Bible
For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:

American King James Version
For David speaks concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:

American Standard Version
For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved:

Douay-Rheims Bible
For David saith concerning him: I foresaw the Lord before my face: because he is at my right hand, that I may not be moved.

Darby Bible Translation
for David says as to him, I foresaw the Lord continually before me, because he is at my right hand that I may not be moved.

English Revised Version
For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved:

Webster's Bible Translation
For David speaketh concerning him, I saw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:

World English Bible
For David says concerning him, 'I saw the Lord always before my face, For he is on my right hand, that I should not be moved.

Young's Literal Translation
for David saith in regard to him: I foresaw the Lord always before me -- because He is on my right hand -- that I may not be moved;

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Δαυεὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, προορώμην τὸν κύριον μου ἐνώπιόν μου διαπαντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ.

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:25 Greek NT: Greek Orthodox Church
Δαυῒδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν· προορώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ.

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Δαβὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν Προωρώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν· προορώμην τὸν κύριον ἐνώπιον μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μου ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ.

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
δαυειδ γαρ λεγει εις αυτον προορωμην τον κυριον μου ενωπιον μου διαπαντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
δαυιδ γαρ λεγει εις αυτον προωρωμην τον κυριον ενωπιον μου δια παντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:25 Greek NT: Textus Receptus (1550)
δαβιδ γαρ λεγει εις αυτον προωρωμην τον κυριον ενωπιον μου δια παντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:25 Greek NT: Textus Receptus (1894)
δαβιδ γαρ λεγει εις αυτον προωρωμην τον κυριον ενωπιον μου δια παντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:25 Greek NT: Westcott/Hort
δαυιδ γαρ λεγει εις αυτον προορωμην τον κυριον ενωπιον μου δια παντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω

Acts 2:25 Hebrew Bible
כי דוד אמר עליו שויתי יהוה לנגדי תמיד כי מימיני בל אמוט׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
David enim dicit in eum providebam Dominum coram me semper quoniam a dextris meis est ne commovear

Hechos 2:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Porque David dice de El: VEIA SIEMPRE AL SEÑOR EN MI PRESENCIA; PUES ESTA A MI DIESTRA PARA QUE YO NO SEA CONMOVIDO.

Hechos 2:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Porque David dice de El: 'VEIA SIEMPRE AL SEÑOR EN MI PRESENCIA; PUES ESTA A MI DIESTRA PARA QUE YO NO SEA SACUDIDO.

Hechos 2:25 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque David dice de él: Veía al Señor siempre delante de mí: Porque está á mi diestra, no seré conmovido.

Hechos 2:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque David dice de él: Veía al Señor siempre delante de mí; porque lo tengo a la diestra, no seré removido.

Hechos 2:25 Spanish: Modern
Porque David dice de él: Veía al Señor siempre delante de mí, porque está a mi derecha, para que yo no sea sacudido.

Actes 2:25 French: Louis Segond (1910)
Car David dit de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.

Actes 2:25 French: Darby
Car David dit de lui: "Je contemplais toujours le Seigneur devant moi; car il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé.

Actes 2:25 French: Martin (1744)
Car David dit de lui : je contemplais toujours le Seigneur en ma présence : car il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.

Actes 2:25 French: Ostervald (1744)
Car David dit de lui: Je voyais toujours le Seigneur devant moi, parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.

Apostelgeschichte 2:25 German: Luther (1912)
Denn David spricht von ihm: "Ich habe den HERRN allezeit vorgesetzt vor mein Angesicht; denn er ist an meiner Rechten, auf daß ich nicht bewegt werde.

Apostelgeschichte 2:25 German: Luther (1545)
Denn David spricht von, ihm: Ich habe den HERRN allezeit vorgesetzet vor mein Angesicht; denn er ist an meiner Rechten, auf daß ich nicht beweget werde.

Apostelgeschichte 2:25 German: Elberfelder (1871)
Denn David sagt über (Eig. auf) ihn: "Ich sah (Eig. sah im voraus) den Herrn allezeit vor mir; denn er ist zu meiner Rechten, auf daß ich nicht wanke.

使 徒 行 傳 2:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
大 衛 指 著 他 說 : 我 看 見 主 常 在 我 眼 前 ; 他 在 我 右 邊 , 叫 我 不 至 於 搖 動 。

使 徒 行 傳 2:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
大 卫 指 着 他 说 : 我 看 见 主 常 在 我 眼 前 ; 他 在 我 右 边 , 叫 我 不 至 於 摇 动 。

使 徒 行 傳 2:25 Chinese Bible: NCV (Simplified)
大卫指着他说:‘我时常看见主在我面前,因他在我右边,我必不会动摇。

使 徒 行 傳 2:25 Chinese Bible: NCV (Traditional)
大衛指著他說:‘我時常看見主在我面前,因他在我右邊,我必不會動搖。
For David speaketh concerning him I foresaw the Lord always __ before my face for he is on my right hand that I should not be moved


δαυιδ  proper noun
Dabid  dab-eed':  Dabid (i.e. David), the Israelite king -- David.
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
λεγει  verb - present active indicative - third person singular
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
αυτον  personal pronoun - accusative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
προωρωμην  verb - imperfect middle indicative - first person singular
proorao  pro-or-ah'-o:  to behold in advance, i.e. (actively) to notice (another) previously, or (middle voice) to keep in (one's own) view -- foresee, see before.
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
κυριον  noun - accusative singular masculine
kurios  koo'-ree-os:  supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.
ενωπιον  adverb
enopion  en-o'-pee-on:  in the face of -- before, in the presence (sight) of, to.
μου  personal pronoun - first person genitive singular
mou  moo:  of me -- I, me, mine (own), my.
δια  preposition
dia  dee-ah':  through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
παντος  adjective - genitive singular masculine
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
εκ  preposition
ek  ek:  a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote)
δεξιων  adjective - genitive plural masculine
dexios  dex-ee-os':  the right side or (feminine) hand (as that which usually takes) -- right (hand, side).
μου  personal pronoun - first person genitive singular
mou  moo:  of me -- I, me, mine (own), my.
εστιν  verb - present indicative - third person singular
esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
ινα  conjunction
hina  hin'-ah:  in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
σαλευθω  verb - aorist passive subjunctive - first person singular
saleuo  sal-yoo'-o:  to waver, i.e. agitate, rock, topple or (by implication) destroy; figuratively, to disturb, incite -- move, shake (together), which can(-not) be shaken, stir up.

Acts 2:25 Multilingual Bible

Actes 2:25 French

Hechos 2:25 Biblia Paralela

使 徒 行 傳 2:25 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Always
Constantly
Continually
Continue
David
Eyes
Face
Fixed
Foresaw
Hand
Moved
Order
Presence
Reference
Regard
Right
Speaketh
Times
Unshaken

Always
Beheld
Constantly
Continually
Continue
David
Face
Fixed
Foresaw
Moved
Order
Presence
Reference
Regard
Says
Shaken
Speaketh
Unshaken

Always
Beheld
Constantly
Continually
Continue
David
Face
Fixed
Foresaw
Moved
Order
Presence
Reference
Regard
Says
Shaken
Speaketh
Unshaken