New American Standard Bible (©1995) "For David says of Him, 'I SAW THE LORD ALWAYS IN MY PRESENCE; FOR HE IS AT MY RIGHT HAND, SO THAT I WILL NOT BE SHAKEN.King James Bible For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved: American King James Version For David speaks concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved: American Standard Version For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved: Douay-Rheims Bible For David saith concerning him: I foresaw the Lord before my face: because he is at my right hand, that I may not be moved. Darby Bible Translation for David says as to him, I foresaw the Lord continually before me, because he is at my right hand that I may not be moved. English Revised Version For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved: Webster's Bible Translation For David speaketh concerning him, I saw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved: World English Bible For David says concerning him, 'I saw the Lord always before my face, For he is on my right hand, that I should not be moved. Young's Literal Translation for David saith in regard to him: I foresaw the Lord always before me -- because He is on my right hand -- that I may not be moved; ΠΡΑΞΕΙΣ 2:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Δαυεὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, προορώμην τὸν κύριον μου ἐνώπιόν μου διαπαντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ. ΠΡΑΞΕΙΣ 2:25 Greek NT: Greek Orthodox Church Δαυῒδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν· προορώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ. ΠΡΑΞΕΙΣ 2:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Δαβὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν Προωρώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν· προορώμην τὸν κύριον ἐνώπιον μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μου ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ. ΠΡΑΞΕΙΣ 2:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. δαυειδ γαρ λεγει εις αυτον προορωμην τον κυριον μου ενωπιον μου διαπαντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω ΠΡΑΞΕΙΣ 2:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) δαυιδ γαρ λεγει εις αυτον προωρωμην τον κυριον ενωπιον μου δια παντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω ΠΡΑΞΕΙΣ 2:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) δαβιδ γαρ λεγει εις αυτον προωρωμην τον κυριον ενωπιον μου δια παντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω ΠΡΑΞΕΙΣ 2:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) δαβιδ γαρ λεγει εις αυτον προωρωμην τον κυριον ενωπιον μου δια παντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω ΠΡΑΞΕΙΣ 2:25 Greek NT: Westcott/Hort δαυιδ γαρ λεγει εις αυτον προορωμην τον κυριον ενωπιον μου δια παντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata David enim dicit in eum providebam Dominum coram me semper quoniam a dextris meis est ne commovear Hechos 2:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque David dice de El: VEIA SIEMPRE AL SEÑOR EN MI PRESENCIA; PUES ESTA A MI DIESTRA PARA QUE YO NO SEA CONMOVIDO. Hechos 2:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Porque David dice de El: 'VEIA SIEMPRE AL SEÑOR EN MI PRESENCIA; PUES ESTA A MI DIESTRA PARA QUE YO NO SEA SACUDIDO. Hechos 2:25 Spanish: Reina Valera (1909) Porque David dice de él: Veía al Señor siempre delante de mí: Porque está á mi diestra, no seré conmovido. Hechos 2:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque David dice de él: Veía al Señor siempre delante de mí; porque lo tengo a la diestra, no seré removido. Hechos 2:25 Spanish: Modern Porque David dice de él: Veía al Señor siempre delante de mí, porque está a mi derecha, para que yo no sea sacudido. Actes 2:25 French: Louis Segond (1910) Car David dit de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé. Actes 2:25 French: Darby Car David dit de lui: "Je contemplais toujours le Seigneur devant moi; car il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé. Actes 2:25 French: Martin (1744) Car David dit de lui : je contemplais toujours le Seigneur en ma présence : car il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé. Actes 2:25 French: Ostervald (1744) Car David dit de lui: Je voyais toujours le Seigneur devant moi, parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé. Apostelgeschichte 2:25 German: Luther (1912) Denn David spricht von ihm: "Ich habe den HERRN allezeit vorgesetzt vor mein Angesicht; denn er ist an meiner Rechten, auf daß ich nicht bewegt werde. Apostelgeschichte 2:25 German: Luther (1545) Denn David spricht von, ihm: Ich habe den HERRN allezeit vorgesetzet vor mein Angesicht; denn er ist an meiner Rechten, auf daß ich nicht beweget werde. Apostelgeschichte 2:25 German: Elberfelder (1871) Denn David sagt über (Eig. auf) ihn: "Ich sah (Eig. sah im voraus) den Herrn allezeit vor mir; denn er ist zu meiner Rechten, auf daß ich nicht wanke. 使 徒 行 傳 2:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 大 衛 指 著 他 說 : 我 看 見 主 常 在 我 眼 前 ; 他 在 我 右 邊 , 叫 我 不 至 於 搖 動 。 使 徒 行 傳 2:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 大 卫 指 着 他 说 : 我 看 见 主 常 在 我 眼 前 ; 他 在 我 右 边 , 叫 我 不 至 於 摇 动 。 使 徒 行 傳 2:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 大卫指着他说:‘我时常看见主在我面前,因他在我右边,我必不会动摇。 使 徒 行 傳 2:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 大衛指著他說:‘我時常看見主在我面前,因他在我右邊,我必不會動搖。 For David speaketh concerning him I foresaw the Lord always __ before my face for he is on my right hand that I should not be moved δαυιδ proper noun Dabid  dab-eed': Dabid (i.e. David), the Israelite king -- David. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons προωρωμην verb - imperfect middle indicative - first person singular proorao  pro-or-ah'-o: to behold in advance, i.e. (actively) to notice (another) previously, or (middle voice) to keep in (one's own) view -- foresee, see before. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριον noun - accusative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. ενωπιον adverb enopion  en-o'-pee-on: in the face of -- before, in the presence (sight) of, to. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) παντος adjective - genitive singular masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) δεξιων adjective - genitive plural masculine dexios  dex-ee-os': the right side or (feminine) hand (as that which usually takes) -- right (hand, side). μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. σαλευθω verb - aorist passive subjunctive - first person singular saleuo  sal-yoo'-o: to waver, i.e. agitate, rock, topple or (by implication) destroy; figuratively, to disturb, incite -- move, shake (together), which can(-not) be shaken, stir up.Acts 2:25 Multilingual Bible Actes 2:25 French Hechos 2:25 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 2:25 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |