New American Standard Bible (©1995) he looked ahead and spoke of the resurrection of the Christ, that HE WAS NEITHER ABANDONED TO HADES, NOR DID His flesh SUFFER DECAY.King James Bible He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption. American King James Version He seeing this before spoke of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption. American Standard Version he foreseeing this'spake of the resurrection of the Christ, that neither was he left unto Hades, nor did his flesh see corruption. Douay-Rheims Bible Foreseeing this, he spoke of the resurrection of Christ. For neither was he left in hell, neither did his flesh see corruption. Darby Bible Translation he, seeing it before, spoke concerning the resurrection of the Christ, that neither has he been left in hades nor his flesh seen corruption. English Revised Version he foreseeing this spake of the resurrection of the Christ, that neither was he left in Hades, nor did his flesh see corruption. Webster's Bible Translation He seeing this before, spoke of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither did his flesh see corruption. World English Bible he foreseeing this spoke about the resurrection of the Christ, that neither was his soul left in Hades, nor did his flesh see decay. Young's Literal Translation having foreseen, he did speak concerning the rising again of the Christ, that his soul was not left to hades, nor did his flesh see corruption. ΠΡΑΞΕΙΣ 2:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics προϊδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ Χριστοῦ ὅτι οὔτε ἐνκατελείφθη εἰς ᾅδην οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν. ΠΡΑΞΕΙΣ 2:31 Greek NT: Greek Orthodox Church προϊδὼν ἐλάλησε περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ Χριστοῦ ὅτι οὐ κατελείφθη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ εἰς ᾅδου οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδε διαφθοράν. ΠΡΑΞΕΙΣ 2:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) προϊδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ Χριστοῦ ὅτι οὐ κατελείφθη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ εἰς ᾅδου, οὔδε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν ΠΡΑΞΕΙΣ 2:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics προιδὼν ελαλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ Χριστοῦ ὅτι οὔτε ἐγκατελείφθη εἰς ᾄδην οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν. ΠΡΑΞΕΙΣ 2:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. προιδων ελαλησεν περι της αναστασεως του χριστου οτι ουτε ενκατελειφθη εις αδην ουτε η σαρξ αυτου ειδεν διαφθοραν ΠΡΑΞΕΙΣ 2:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) προιδων ελαλησεν περι της αναστασεως του χριστου οτι ου κατελειφθη η ψυχη αυτου εις αδου ουδε η σαρξ αυτου ειδεν διαφθοραν ΠΡΑΞΕΙΣ 2:31 Greek NT: Textus Receptus (1550) προιδων ελαλησεν περι της αναστασεως του χριστου οτι ου κατελειφθη η ψυχη αυτου εις αδου ουδε η σαρξ αυτου ειδεν διαφθοραν ΠΡΑΞΕΙΣ 2:31 Greek NT: Textus Receptus (1894) προιδων ελαλησεν περι της αναστασεως του χριστου οτι ου κατελειφθη η ψυχη αυτου εις αδου ουδε η σαρξ αυτου ειδεν διαφθοραν ΠΡΑΞΕΙΣ 2:31 Greek NT: Westcott/Hort προιδων ελαλησεν περι της αναστασεως του χριστου οτι ουτε εγκατελειφθη εις αδην ουτε η σαρξ αυτου ειδεν διαφθοραν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata providens locutus est de resurrectione Christi quia neque derelictus est in inferno neque caro eius vidit corruptionem Hechos 2:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) miró hacia el futuro y habló de la resurrección de Cristo, que NO FUE ABANDONADO EN EL HADES, NI su carne SUFRIO CORRUPCION. Hechos 2:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) miró hacia el futuro y habló de la resurrección de Cristo (el Mesías), que NI FUE ABANDONADO EN EL HADES (región de los muertos), NI Su carne SUFRIO CORRUPCION. Hechos 2:31 Spanish: Reina Valera (1909) Viéndolo antes, habló de la resurrección de Cristo, que su alma no fué dejada en el infierno, ni su carne vió corrupción. Hechos 2:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) viéndolo antes, habló de la resurrección del Cristo, que su alma no fue dejada en el infierno, ni su carne vio corrupción. Hechos 2:31 Spanish: Modern y viéndolo de antemano, habló de la resurrección de Cristo: que no fue abandonado en el Hades, ni su cuerpo vio corrupción. Actes 2:31 French: Louis Segond (1910) c'est la résurrection du Christ qu'il a prévue et annoncée, en disant qu'il ne serait pas abandonné dans le séjour des morts et que sa chair ne verrait pas la corruption. Actes 2:31 French: Darby a dit de la résurrection du Christ, en la prévoyant, qu'il n'a pas été laissé dans le hadès, et que sa chair non plus n'a pas vu la corruption. Actes 2:31 French: Martin (1744) Il a dit de la résurrection de Christ, en la prévoyant, que son âme n'a point été laissée au sépulcre, et que sa chair n'a point senti la corruption. Actes 2:31 French: Ostervald (1744) Prévoyant cela, il dit de la résurrection du Christ, que son âme ne serait point laissée dans l'enfer, et que sa chair ne verrait point la corruption. Apostelgeschichte 2:31 German: Luther (1912) hat er's zuvor gesehen und geredet von der Auferstehung Christi, daß seine Seele nicht dem Tode gelassen ist und sein Fleisch die Verwesung nicht gesehen hat. Apostelgeschichte 2:31 German: Luther (1545) hat er's zuvor gesehen und geredet von der Auferstehung Christi, daß seine Seele nicht in der Hölle gelassen ist, und sein Fleisch die Verwesung nicht gesehen hat. Apostelgeschichte 2:31 German: Elberfelder (1871) hat er, voraussehend, von der Auferstehung des Christus geredet, daß er nicht im Hades zurückgelassen worden ist, noch sein Fleisch die Verwesung gesehen hat. 使 徒 行 傳 2:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 就 預 先 看 明 這 事 , 講 論 基 督 復 活 說 : 他 的 靈 魂 不 撇 在 陰 間 ; 他 的 肉 身 也 不 見 朽 壞 。 使 徒 行 傳 2:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 就 预 先 看 明 这 事 , 讲 论 基 督 复 活 说 : 他 的 灵 魂 不 撇 在 阴 间 ; 他 的 肉 身 也 不 见 朽 坏 。 使 徒 行 傳 2:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) 又预先看见了这事,就讲论基督的复活说:‘他不会被撇在阴间,他的肉身也不见朽坏。’ 使 徒 行 傳 2:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) 又預先看見了這事,就講論基督的復活說:‘他不會被撇在陰間,他的肉身也不見朽壞。’ He seeing this before spake of the resurrection of Christ that his soul was not left in hell neither his flesh did see corruption προιδων verb - second aorist active participle - nominative singular masculine proeido  pro-i'-do: foresee -- foresee, saw before. ελαλησεν verb - aorist active indicative - third person singular laleo  lal-eh'-o: to talk, i.e. utter words -- preach, say, speak (after), talk, tell, utter. περι preposition peri  per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αναστασεως noun - genitive singular feminine anastasis  an-as'-tas-is: raised to life again, resurrection, rise from the dead, that should rise, rising again. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χριστου noun - genitive singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. κατελειφθη verb - aorist passive indicative - third person singular kataleipo  kat-al-i'-po: to leave down, i.e. behind; by implication, to abandon, have remaining -- forsake, leave, reserve. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ψυχη noun - nominative singular feminine psuche  psoo-khay': breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely -- heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases αδου noun - genitive singular masculine haides  hah'-dace: unseen, i.e. Hades or the place (state) of departed souls -- grave, hell. ουδε adverb oude  oo-deh': not however, i.e. neither, nor, not even -- neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σαρξ noun - nominative singular feminine sarx  sarx: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly). αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ειδεν verb - second aorist active indicative - third person singular eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know διαφθοραν noun - accusative singular feminine diaphthora  dee-af-thor-ah':  decay -- corruption.Acts 2:31 Multilingual Bible Actes 2:31 French Hechos 2:31 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 2:31 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |