Acts 2:5

<< Acts 2:5 >>

And there were dwelling at Jerusalem Jews devout men out of every nation under heaven
ησαν  verb - imperfect indicative - third person
en  ane:  I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
ιερουσαλημ  proper noun
Hierousalem  hee-er-oo-sal-ame':  Hierusalem (i.e. Jerushalem), the capitol of Palestine -- Jerusalem.
κατοικουντες  verb - present active participle - nominative plural masculine
katoikeo  kat-oy-keh'-o:  to house permanently, i.e. reside -- dwell(-er), inhabitant(-ter).
ιουδαιοι  adjective - nominative plural masculine
Ioudaios  ee-oo-dah'-yos:  Judaean, i.e. belonging to Jehudah -- Jew(-ess), of Judaea.
ανδρες  noun - nominative plural masculine
aner  an'-ayr:  a man (properly as an individual male) -- fellow, husband, man, sir.
ευλαβεις  adjective - nominative plural masculine
eulabes  yoo-lab-ace':  taking well (carefully), i.e. circumspect (religiously, pious) -- devout.
απο  preposition
apo  apo':  off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
παντος  adjective - genitive singular neuter
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
εθνους  noun - genitive singular neuter
ethnos  eth'-nos:  a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan) -- Gentile, heathen, nation, people.
των  definite article - genitive plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
υπο  preposition
hupo  hoop-o':  under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ουρανον  noun - accusative singular masculine
ouranos  oo-ran-os':  the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity) -- air, heaven(-ly), sky.

New American Standard Bible (©1995)
Now there were Jews living in Jerusalem, devout men from every nation under heaven.

King James Bible
And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.

American King James Version
And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.

American Standard Version
Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.

Douay-Rheims Bible
Now there were dwelling at Jerusalem, Jews, devout men, out of every nation under heaven.

Darby Bible Translation
Now there were dwelling at Jerusalem Jews, pious men, from every nation of those under heaven.

English Revised Version
Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.

Webster's Bible Translation
And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.

World English Bible
Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under the sky.

Young's Literal Translation
And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation of those under the heaven,

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Ἦσαν δὲ εἰς Ἱερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν·

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:5 Greek NT: Greek Orthodox Church
Ἦσαν δὲ ἐν Ἱερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν·

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Ἦσαν δὲ ἐν Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Ἦσαν δὲ ἐν Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν.

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ησαν δε εις ιερουσαλημ κατοικουντες ιουδαιοι ανδρες ευλαβεις απο παντος εθνους των υπο τον ουρανον

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ησαν δε εν ιερουσαλημ κατοικουντες ιουδαιοι ανδρες ευλαβεις απο παντος εθνους των υπο τον ουρανον

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:5 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ησαν δε εν ιερουσαλημ κατοικουντες ιουδαιοι ανδρες ευλαβεις απο παντος εθνους των υπο τον ουρανον

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:5 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ησαν δε εν ιερουσαλημ κατοικουντες ιουδαιοι ανδρες ευλαβεις απο παντος εθνους των υπο τον ουρανον

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:5 Greek NT: Westcott/Hort
ησαν δε εν ιερουσαλημ κατοικουντες ιουδαιοι ανδρες ευλαβεις απο παντος εθνους των υπο τον ουρανον

Acts 2:5 Hebrew Bible
ובירושלים שכנו יהודים אנשי חסד מכל גוי וגוי אשר תחת השמים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
erant autem in Hierusalem habitantes Iudaei viri religiosi ex omni natione quae sub caelo sunt

Hechos 2:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y había judíos que moraban en Jerusalén, hombres piadosos, procedentes de todas las naciones bajo el cielo.

Hechos 2:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Había Judíos que moraban en Jerusalén, hombres piadosos, procedentes de todas las naciones bajo el cielo.

Hechos 2:5 Spanish: Reina Valera (1909)
Moraban entonces en Jerusalem Judíos, varones religiosos, de todas las naciones debajo del cielo.

Hechos 2:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
(Moraban entonces en Jerusalén judíos, varones religiosos, de todas las naciones que están debajo del cielo.)

Hechos 2:5 Spanish: Modern
En Jerusalén habitaban judíos, hombres piadosos de todas las naciones debajo del cielo.

Actes 2:5 French: Louis Segond (1910)
Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel.

Actes 2:5 French: Darby
Or il y avait des Juifs séjournant à Jérusalem, hommes pieux, de toute nation d'entre ceux qui sont sous le ciel.

Actes 2:5 French: Martin (1744)
Or il y avait à Jérusalem des Juifs qui y séjournaient, hommes dévôts, de toute nation qui est sous le ciel.

Actes 2:5 French: Ostervald (1744)
Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel.

Apostelgeschichte 2:5 German: Luther (1912)
Es waren aber Juden zu Jerusalem wohnend, die waren gottesfürchtige Männer aus allerlei Volk, das unter dem Himmel ist.

Apostelgeschichte 2:5 German: Luther (1545)
Es waren aber Juden zu Jerusalem wohnend, die waren gottesfürchtige Männer aus allerlei Volk, das unter dem Himmel ist.

Apostelgeschichte 2:5 German: Elberfelder (1871)
Es wohnten aber in Jerusalem Juden, gottesfürchtige Männer, von jeder Nation derer, die unter dem Himmel sind.

使 徒 行 傳 2:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 時 , 有 虔 誠 的 猶 太 人 從 天 下 各 國 來 , 住 在 耶 路 撒 冷 。

使 徒 行 傳 2:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 时 , 有 虔 诚 的 犹 太 人 从 天 下 各 国 来 , 住 在 耶 路 撒 冷 。

使 徒 行 傳 2:5 Chinese Bible: NCV (Simplified)
那时住在耶路撒冷的,有从天下各国来的虔诚的犹太人。

使 徒 行 傳 2:5 Chinese Bible: NCV (Traditional)
那時住在耶路撒冷的,有從天下各國來的虔誠的猶太人。


Devout Dwelling God-fearing Heaven Jerusalem Jews Nation Pious Residing Sky

Devout Dwelling God-Fearing Heaven Jerusalem Jews Nation Part Pious Residing Sky Staying World

Devout Dwelling God-Fearing Heaven Jerusalem Jews Nation Part Pious Residing Sky Staying World

Acts 2:5 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible