New American Standard Bible (©1995) They were amazed and astonished, saying, "Why, are not all these who are speaking Galileans?King James Bible And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans? American King James Version And they were all amazed and marveled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans? American Standard Version And they were all amazed and marvelled, saying, Behold, are not all these that speak Galilaeans? Douay-Rheims Bible And they were all amazed, and wondered, saying: Behold, are not all these, that speak, Galileans? Darby Bible Translation And all were amazed and wondered, saying, Behold, are not all these who are speaking Galilaeans? English Revised Version And they were all amazed and marveled, saying, Behold, are not all these which speak Galilaeans? Webster's Bible Translation And they were all amazed, and marveled, saying one to another, Behold, are not all these who speak Galileans? World English Bible They were all amazed and marveled, saying to one another, "Behold, aren't all these who speak Galileans? Young's Literal Translation and they were all amazed, and did wonder, saying one unto another, 'Lo, are not all these who are speaking Galileans? ΠΡΑΞΕΙΣ 2:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες, οὐχ ἰδοὺ ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι; ΠΡΑΞΕΙΣ 2:7 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες πρὸς ἀλλήλους· Οὐκ ἰδοὺ πάντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι; ΠΡΑΞΕΙΣ 2:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες πρὸς ἀλλήλους Οὐκ ἰδού, πάντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι ΠΡΑΞΕΙΣ 2:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐξίσταντο δὲ καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες· οὐχὶ ἰδοὺ πάντες οὗτοι εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι; ΠΡΑΞΕΙΣ 2:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εξισταντο δε παντες και εθαυμαζον λεγοντες ουχ ιδου απαντες ουτοι εισιν οι λαλουντες γαλιλαιοι ΠΡΑΞΕΙΣ 2:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εξισταντο δε παντες και εθαυμαζον λεγοντες προς αλληλους ουκ ιδου παντες ουτοι εισιν οι λαλουντες γαλιλαιοι ΠΡΑΞΕΙΣ 2:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) εξισταντο δε παντες και εθαυμαζον λεγοντες προς αλληλους ουκ ιδου παντες ουτοι εισιν οι λαλουντες γαλιλαιοι ΠΡΑΞΕΙΣ 2:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) εξισταντο δε παντες και εθαυμαζον λεγοντες προς αλληλους ουκ ιδου παντες ουτοι εισιν οι λαλουντες γαλιλαιοι ΠΡΑΞΕΙΣ 2:7 Greek NT: Westcott/Hort εξισταντο δε και εθαυμαζον λεγοντες ουχι ιδου παντες ουτοι εισιν οι λαλουντες γαλιλαιοι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata stupebant autem omnes et mirabantur dicentes nonne omnes ecce isti qui loquuntur Galilaei sunt Hechos 2:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y estaban asombrados y se maravillaban, diciendo: Mirad, ¿no son galileos todos estos que están hablando? Hechos 2:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Estaban asombrados y se maravillaban, diciendo: "Miren, ¿no son Galileos todos estos que están hablando? Hechos 2:7 Spanish: Reina Valera (1909) Y estaban atónitos y maravillados, diciendo: He aquí ¿no son "Galileos todos estos que hablan? Hechos 2:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y estaban atónitos y maravillados, diciendo: He aquí ¿no son galileos todos éstos que hablan? Hechos 2:7 Spanish: Modern Estaban atónitos y asombrados, y decían: --Mirad, ¿no son galileos todos estos que hablan? Actes 2:7 French: Louis Segond (1910) Ils étaient tous dans l'étonnement et la surprise, et ils se disaient les uns aux autres: Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens? Actes 2:7 French: Darby Et ils étaient tous hors d'eux-mêmes, et s'étonnaient, disant: Voici, tous ceux-ci qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens? Actes 2:7 French: Martin (1744) Ils en étaient donc tout surpris, et s'en étonnaient, disant l'un à l'autre : voici, tous ceux-ci qui parlent ne sont-ils pas Galiléens? Actes 2:7 French: Ostervald (1744) Et ils en étaient tous hors d'eux-mêmes et dans l'admiration, se disant les uns aux autres: Ces gens-là qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens? Apostelgeschichte 2:7 German: Luther (1912) Sie entsetzten sich aber alle, verwunderten sich und sprachen untereinander: Siehe, sind nicht diese alle, die da reden, aus Galiläa? Apostelgeschichte 2:7 German: Luther (1545) Sie entsetzten sich aber alle, verwunderten sich und sprachen untereinander: Siehe, sind nicht diese alle, die da reden, aus Galiläa? Apostelgeschichte 2:7 German: Elberfelder (1871) Sie entsetzten sich aber alle und verwunderten sich und sagten: Siehe, sind nicht alle diese, die da reden, Galiläer? 使 徒 行 傳 2:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 都 驚 訝 希 奇 說 : 看 哪 , 這 說 話 的 不 都 是 加 利 利 人 麼 ? 使 徒 行 傳 2:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 都 惊 讶 希 奇 说 : 看 哪 , 这 说 话 的 不 都 是 加 利 利 人 麽 ? 使 徒 行 傳 2:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们又惊讶、又惊奇,说:“你看,这些说话的,不都是加利利人吗? 使 徒 行 傳 2:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們又驚訝、又驚奇,說:“你看,這些說話的,不都是加利利人嗎? And they were all amazed and marvelled saying one to another __ Behold are not all these which speak Galilaeans εξισταντο verb - imperfect middle indicative - third person existemi  ex-is'-tay-mee: to put (stand) out of wits, i.e. astound, or (reflexively) become astounded, insane -- amaze, be (make) astonished, be beside self (selves), bewitch, wonder. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). παντες adjective - nominative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εθαυμαζον verb - imperfect active indicative - third person thaumazo  thou-mad'-zo: to wonder; by implication, to admire -- admire, have in admiration, marvel, wonder. λεγοντες verb - present active participle - nominative plural masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward αλληλους reciprocal pronoun - accusative plural masculine allelon  al-lay'-lone: one another -- each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves) ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ιδου verb - second aorist active middle - second person singular idou  id-oo': used as imperative lo!; -- behold, lo, see. παντες adjective - nominative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ουτοι demonstrative pronoun - nominative plural masculine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. εισιν verb - present indicative - third person eisi  i-see': they are -- agree, are, be, dure, is, were. οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λαλουντες verb - present active participle - nominative plural masculine laleo  lal-eh'-o: to talk, i.e. utter words -- preach, say, speak (after), talk, tell, utter. γαλιλαιοι noun - nominative plural masculine Galilaios  gal-ee-lah'-yos: Galilean or belonging to Galilea -- Galilean, of Galilee.Acts 2:7 Multilingual Bible Actes 2:7 French Hechos 2:7 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 2:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |