
Art not thou __ that Egyptian which before these days madest an uproar and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers ουκ particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. αρα particle - interrogative ara  ar'-ah:  denoting an interrogation to which a negative answer is presumed -- therefore. συ personal pronoun - second person nominative singular su  soo:  the person pronoun of the second person singular thou -- thou. ει verb - present indicative - second person singular ei  i: thou art -- art, be. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αιγυπτιος adjective - nominative singular masculine Aiguptios  ahee-goop'-tee-os:  an Egyptian or inhabitant of Egyptus -- Egyptian. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. προ preposition pro  pro: fore, i.e. in front of, prior (figuratively, superior) to -- above, ago, before, or ever. In the comparative, it retains the same significations. τουτων demonstrative pronoun - genitive plural feminine touton  too'-tone: of (from or concerning) these (persons or things) -- such, their, these (things), they, this sort, those. των definite article - genitive plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ημερων noun - genitive plural feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. αναστατωσας verb - aorist active participle - nominative singular masculine anastatoo  an-as-tat-o'-o: to drive out of home, i.e. (by implication) to disturb -- trouble, turn upside down, make an uproar. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εξαγαγων verb - second aorist active participle - nominative singular masculine exago  ex-ag'-o: to lead forth -- bring forth (out), fetch (lead) out. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ερημον adjective - accusative singular feminine eremos  er'-ay-mos: lonesome, i.e. (by implication) waste -- desert, desolate, solitary, wilderness. τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τετρακισχιλιους adjective - accusative plural masculine tetrakischilioi  tet-rak-is-khil'-ee-oy:  four times a thousand -- four thousand. ανδρας noun - accusative plural masculine aner  an'-ayr: a man (properly as an individual male) -- fellow, husband, man, sir. των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σικαριων noun - genitive plural masculine sikarios  sik-ar'-ee-os:  a dagger-man or assassin; a freebooter (Jewish fanatic outlawed by the Romans) -- murderer.
 New American Standard Bible (©1995) "Then you are not the Egyptian who some time ago stirred up a revolt and led the four thousand men of the Assassins out into the wilderness?"King James Bible Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers? American King James Version Are not you that Egyptian, which before these days made an uproar, and led out into the wilderness four thousand men that were murderers? American Standard Version Art thou not then the Egyptian, who before these days stirred up to sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins? Douay-Rheims Bible Art not thou that Egyptian who before these days didst raise a tumult, and didst lead forth into the desert four thousand men that were murderers? Darby Bible Translation Thou art not then that Egyptian who before these days raised a sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the assassins? English Revised Version Art thou not then the Egyptian, which before these days stirred up to sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins? Webster's Bible Translation Art not thou that Egyptian, who before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers? World English Bible Aren't you then the Egyptian, who before these days stirred up to sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?" Young's Literal Translation art not thou, then, the Egyptian who before these days made an uprising, and did lead into the desert the four thousand men of the assassins?' ΠΡΑΞΕΙΣ 21:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων; ΠΡΑΞΕΙΣ 21:38 Greek NT: Greek Orthodox Church οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων; ΠΡΑΞΕΙΣ 21:38 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων ΠΡΑΞΕΙΣ 21:38 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμέρων ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἐρήμον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων; ΠΡΑΞΕΙΣ 21:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουκ αρα συ ει ο αιγυπτιος ο προ τουτων των ημερων αναστατωσας και εξαγαγων εις την ερημον τους τετρακισχιλιους ανδρας των σικαριων ΠΡΑΞΕΙΣ 21:38 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουκ αρα συ ει ο αιγυπτιος ο προ τουτων των ημερων αναστατωσας και εξαγαγων εις την ερημον τους τετρακισχιλιους ανδρας των σικαριων ΠΡΑΞΕΙΣ 21:38 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουκ αρα συ ει ο αιγυπτιος ο προ τουτων των ημερων αναστατωσας και εξαγαγων εις την ερημον τους τετρακισχιλιους ανδρας των σικαριων ΠΡΑΞΕΙΣ 21:38 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουκ αρα συ ει ο αιγυπτιος ο προ τουτων των ημερων αναστατωσας και εξαγαγων εις την ερημον τους τετρακισχιλιους ανδρας των σικαριων ΠΡΑΞΕΙΣ 21:38 Greek NT: Westcott/Hort ουκ αρα συ ει ο αιγυπτιος ο προ τουτων των ημερων αναστατωσας και εξαγαγων εις την ερημον τους τετρακισχιλιους ανδρας των σικαριων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nonne tu es Aegyptius qui ante hos dies tumultum concitasti et eduxisti in desertum quattuor milia virorum sicariorum Hechos 21:38 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Entonces tú no eres el egipcio que hace tiempo levantó una revuelta, y sacó los cuatro mil hombres de los asesinos al desierto? Hechos 21:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¿Entonces tú no eres el Egipcio que hace tiempo levantó una revuelta y sacó los 4,000 hombres de los asesinos al desierto?" Hechos 21:38 Spanish: Reina Valera (1909) ¿No eres tú aquel Egipcio que levantaste una sedición antes de estos días, y sacaste al desierto cuatro mil hombres salteadores? Hechos 21:38 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿No eres tú aquel egipcio que levantaste una sedición antes de estos días, y sacaste al desierto cuatro mil hombres salteadores? Hechos 21:38 Spanish: Modern Entonces, ¿no eres tú aquel egipcio que provocó una sedición antes de estos días, y sacó al desierto a cuatro mil hombres de los asesinos? Actes 21:38 French: Louis Segond (1910) Tu n'es donc pas cet Egyptien qui s'est révolté dernièrement, et qui a emmené dans le désert quatre mille brigands? Actes 21:38 French: Darby N'es-tu donc pas l'Égyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition et emmené au désert les quatre mille hommes des assassins? Actes 21:38 French: Martin (1744) N'es-tu pas l'Egyptien qui ces jours passés as excité une sédition, et as emmené au désert quatre mille brigands? Actes 21:38 French: Ostervald (1744) N'es-tu point cet Égyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition, et conduit au désert quatre mille brigands Apostelgeschichte 21:38 German: Luther (1912) Bist du nicht der Ägypter, der vor diesen Tagen einen Aufruhr gemacht hat und führte in die Wüste hinaus viertausend Meuchelmörder? Apostelgeschichte 21:38 German: Luther (1545) Bist du nicht der Ägypter, der vor diesen Tagen einen Aufruhr gemacht hat und führetest in die Wüste hinaus viertausend Meuchelmörder? Apostelgeschichte 21:38 German: Elberfelder (1871) Du bist also nicht der Ägypter, der vor diesen Tagen eine Empörung gemacht und die viertausend Mann Meuchelmörder in die Wüste hinausgeführt hat? 使 徒 行 傳 21:38 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 莫 非 是 從 前 作 亂 、 帶 領 四 千 兇 徒 往 曠 野 去 的 那 埃 及 人 麼 ? 使 徒 行 傳 21:38 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 莫 非 是 从 前 作 乱 、 带 领 四 千 凶 徒 往 旷 野 去 的 那 埃 及 人 麽 ? 使 徒 行 傳 21:38 Chinese Bible: NCV (Simplified) 难道你不就是不久以前作乱的、带领四千个杀手到旷野去的那个埃及人吗?” 使 徒 行 傳 21:38 Chinese Bible: NCV (Traditional) 難道你不就是不久以前作亂的、帶領四千個殺手到曠野去的那個埃及人嗎?”  Ago Aren't Assassins Chance Cut-throats Desert Egyptian Excited Got Government Lead Led Leddest Madest Murderers Raised Recently Revolt Riot Sedition Started Stirred Terrorists Thousand Uprising Uproar Waste Wilderness Worked
 Ago Chance Desert Egyptian Excited Four Government Led Madest Murderers Raised Revolt Riot Sedition Started Stirred Thousand Time Uproar Waste Wilderness Worked
 Ago Chance Desert Egyptian Excited Four Government Led Madest Murderers Raised Revolt Riot Sedition Started Stirred Thousand Time Uproar Waste Wilderness Worked
Acts 21:38 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |