New American Standard Bible (©1995) When we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais, and after greeting the brethren, we stayed with them for a day.King James Bible And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day. American King James Version And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brothers, and stayed with them one day. American Standard Version And when we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais; and we saluted the brethren, and abode with them one day. Douay-Rheims Bible But we having finished the voyage by sea, from Tyre came down to Ptolemais: and saluting the brethren, we abode one day with them. Darby Bible Translation And we, having completed the voyage, arrived from Tyre at Ptolemais, and having saluted the brethren, we remained one day with them. English Revised Version And when we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais; and we saluted the brethren, and abode with them one day. Webster's Bible Translation And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day. World English Bible When we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais. We greeted the brothers, and stayed with them one day. Young's Literal Translation And we, having finished the course, from Tyre came down to Ptolemais, and having saluted the brethren, we remained one day with them; ΠΡΑΞΕΙΣ 21:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἡμεῖς δὲ τὸν πλοῦν διανύσαντες ἀπὸ Τύρου κατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα, καὶ ἀσπασάμενοι τοὺς ἀδελφοὺς ἐμείναμεν ἡμέραν μίαν παρ’ αὐτοῖς. ΠΡΑΞΕΙΣ 21:7 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἡμεῖς δὲ τὸν πλοῦν διανύσαντες ἀπὸ Τύρου κατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα, καὶ ἀσπασάμενοι τοὺς ἀδελφοὺς ἐμείναμεν ἡμέραν μίαν παρ’ αὐτοῖς. ΠΡΑΞΕΙΣ 21:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἡμεῖς δὲ τὸν πλοῦν διανύσαντες ἀπὸ Τύρου κατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα καὶ ἀσπασάμενοι τοὺς ἀδελφοὺς ἐμείναμεν ἡμέραν μίαν παρ' αὐτοῖς ΠΡΑΞΕΙΣ 21:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἡμεις δὲ τὸν πλοῦν διανύσαντες ἀπὸ Τύρου κατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα καὶ ἀσπασάμενοι τοὺς ἀδελφοὺς ἐμείναμεν ἡμέραν μίαν παρ’ αὐτοῖς. ΠΡΑΞΕΙΣ 21:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ημεις δε τον πλουν διανυσαντες απο τυρου κατηντησαμεν εις πτολεμαιδα και ασπασαμενοι τους αδελφους εμειναμεν ημεραν μιαν παρ αυτοις ΠΡΑΞΕΙΣ 21:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ημεις δε τον πλουν διανυσαντες απο τυρου κατηντησαμεν εις πτολεμαιδα και ασπασαμενοι τους αδελφους εμειναμεν ημεραν μιαν παρ αυτοις ΠΡΑΞΕΙΣ 21:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) ημεις δε τον πλουν διανυσαντες απο τυρου κατηντησαμεν εις πτολεμαιδα και ασπασαμενοι τους αδελφους εμειναμεν ημεραν μιαν παρ αυτοις ΠΡΑΞΕΙΣ 21:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) ημεις δε τον πλουν διανυσαντες απο τυρου κατηντησαμεν εις πτολεμαιδα και ασπασαμενοι τους αδελφους εμειναμεν ημεραν μιαν παρ αυτοις ΠΡΑΞΕΙΣ 21:7 Greek NT: Westcott/Hort ημεις δε τον πλουν διανυσαντες απο τυρου κατηντησαμεν εις πτολεμαιδα και ασπασαμενοι τους αδελφους εμειναμεν ημεραν μιαν παρ αυτοις Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nos vero navigatione explicita a Tyro descendimus Ptolomaida et salutatis fratribus mansimus die una apud illos Hechos 21:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Terminado el viaje desde Tiro, llegamos a Tolemaida, y después de saludar a los hermanos, nos quedamos con ellos un día. Hechos 21:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Terminado el viaje desde Tiro, llegamos a Tolemaida, y después de saludar a los hermanos, nos quedamos con ellos un día. Hechos 21:7 Spanish: Reina Valera (1909) Y nosotros, cumplida la navegación, vinimos de Tiro á Tolemaida; y habiendo saludado á los hermanos, nos quedamos con ellos un día. Hechos 21:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y nosotros, cumplida la navegación, vinimos de Tiro a Tolemaida; y habiendo saludado a los hermanos, nos quedamos con ellos un día. Hechos 21:7 Spanish: Modern Habiendo completado la travesía marítima desde Tiro, arribamos a Tolemaida; y habiendo saludado a los hermanos, nos quedamos con ellos un día. Actes 21:7 French: Louis Segond (1910) Achevant notre navigation, nous allâmes de Tyr à Ptolémaïs, où nous saluâmes les frères, et passâmes un jour avec eux. Actes 21:7 French: Darby Et quant à nous, achevant notre navigation, nous arrivâmes de Tyr à Ptolémaïs; et ayant salué les frères, nous demeurâmes un jour auprès d'eux. Actes 21:7 French: Martin (1744) Et ainsi achevant notre navigation, nous vînmes de Tyr à Ptolémaïs; et après avoir salué les frères, nous demeurâmes un jour avec eux. Actes 21:7 French: Ostervald (1744) Achevant notre navigation, de Tyr nous vînmes à Ptolémaïs, et après avoir salué les frères, nous demeurâmes un jour avec eux. Apostelgeschichte 21:7 German: Luther (1912) Wir aber vollzogen die Schiffahrt von Tyrus und kamen gen Ptolemais und grüßten die Brüder und blieben einen Tag bei ihnen. Apostelgeschichte 21:7 German: Luther (1545) Wir aber vollzogen die Schiffahrt von Tyrus und kamen gen Ptolemais und grüßten die Brüder und blieben einen Tag bei ihnen. Apostelgeschichte 21:7 German: Elberfelder (1871) Als wir aber die Fahrt vollbracht hatten, gelangten wir von Tyrus nach Ptolemais; und wir begrüßten die Brüder und blieben einen Tag bei ihnen. 使 徒 行 傳 21:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 從 推 羅 行 盡 了 水 路 , 來 到 多 利 買 , 就 問 那 裡 的 弟 兄 安 , 和 他 們 同 住 了 一 天 。 使 徒 行 傳 21:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 从 推 罗 行 尽 了 水 路 , 来 到 多 利 买 , 就 问 那 里 的 弟 兄 安 , 和 他 们 同 住 了 一 天 。 使 徒 行 傳 21:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我们从推罗继续航行,到了多利买,问候那里的弟兄,与他们同住了一天。 使 徒 行 傳 21:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我們從推羅繼續航行,到了多利買,問候那裡的弟兄,與他們同住了一天。 And when we had finished our course from Tyre we came to Ptolemais and saluted the brethren and abode with them one day ημεις personal pronoun - first person nominative plural hemeis  hay-mice': we (only used when emphatic) -- us, we (ourselves). δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πλουν noun - accusative singular masculine ploos  plo'-os: a sail, i.e. navigation -- course, sailing, voyage. διανυσαντες verb - aorist active participle - nominative plural masculine dianuo  dee-an-oo'-o:  to accomplish thoroughly -- finish. απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) τυρου noun - genitive singular feminine Turos  too'-ros: Tyrus (i.e. Tsor), a place in Palestine -- Tyre. κατηντησαμεν verb - aorist active indicative - first person katantao  kat-an-tah'-o: to meet against, i.e. arrive at -- attain, come. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases πτολεμαιδα noun - accusative singular feminine Ptolemais  ptol-em-ah-is': Ptolemais, a place in Palestine -- Ptolemais. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ασπασαμενοι verb - aorist middle deponent participle - nominative plural masculine aspazomai  as-pad'-zom-ahee: to enfold in the arms, i.e. (by implication) to salute, (figuratively) to welcome -- embrace, greet, salute, take leave. τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αδελφους noun - accusative plural masculine adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother. εμειναμεν verb - aorist active indicative - first person meno  men'-o: to stay (in a given place, state, relation or expectancy) -- abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), thine own. ημεραν noun - accusative singular feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. μιαν adjective - accusative singular feminine heis  hice: one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. παρ preposition para  par-ah': near; i.e. (with genitive case) from beside, (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsActs 21:7 Multilingual Bible Actes 21:7 French Hechos 21:7 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 21:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |