New American Standard Bible (©1995) 'For you will be a witness for Him to all men of what you have seen and heard.King James Bible For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard. American King James Version For you shall be his witness to all men of what you have seen and heard. American Standard Version For thou shalt be a witness for him unto all men of what thou hast seen and heard. Douay-Rheims Bible For thou shalt be his witness to all men, of those things which thou hast seen and heard. Darby Bible Translation for thou shalt be a witness for him to all men of what thou hast seen and heard. English Revised Version For thou shalt be a witness for him unto all men of what thou hast seen and heard. Webster's Bible Translation For thou shalt be his witness to all men of what thou hast seen and heard. World English Bible For you will be a witness for him to all men of what you have seen and heard. Young's Literal Translation because thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard; ΠΡΑΞΕΙΣ 22:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅτι ἔσῃ μάρτυς αὐτῷ πρὸς πάντας ἀνθρώπους ὧν ἑώρακας καὶ ἤκουσας. ΠΡΑΞΕΙΣ 22:15 Greek NT: Greek Orthodox Church ὅτι ἔσῃ μάρτυς αὐτῷ πρὸς πάντας ἀνθρώπους ὧν ἑώρακας καὶ ἤκουσας. ΠΡΑΞΕΙΣ 22:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὅτι ἔσῃ μάρτυς αὐτῷ πρὸς πάντας ἀνθρώπους ὧν ἑώρακας καὶ ἤκουσας ΠΡΑΞΕΙΣ 22:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὅτι ἔση μάρτυς αὐτῷ πρὸς πάντας ἀνθρώπους ὧν ἑώρακας καὶ ἤκουσας. ΠΡΑΞΕΙΣ 22:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οτι εση μαρτυς αυτω προς παντας ανθρωπους ων εωρακας και ηκουσας ΠΡΑΞΕΙΣ 22:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οτι εση μαρτυς αυτω προς παντας ανθρωπους ων εωρακας και ηκουσας ΠΡΑΞΕΙΣ 22:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) οτι εση μαρτυς αυτω προς παντας ανθρωπους ων εωρακας και ηκουσας ΠΡΑΞΕΙΣ 22:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) οτι εση μαρτυς αυτω προς παντας ανθρωπους ων εωρακας και ηκουσας ΠΡΑΞΕΙΣ 22:15 Greek NT: Westcott/Hort οτι εση μαρτυς αυτω προς παντας ανθρωπους ων εωρακας και ηκουσας Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quia eris testis illius ad omnes homines eorum quae vidisti et audisti Hechos 22:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``Porque testigo suyo serás a todos los hombres de lo que has visto y oído. Hechos 22:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'Porque tú serás testigo Suyo a todos los hombres de lo que has visto y oído. Hechos 22:15 Spanish: Reina Valera (1909) Porque has de ser testigo suyo á todos los hombres, de lo que has visto y oído. Hechos 22:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque has de ser testigo suyo a todos los hombres, de lo que has visto y oído. Hechos 22:15 Spanish: Modern Porque serás testigo suyo ante todos los hombres de lo que has visto y oído. Actes 22:15 French: Louis Segond (1910) car tu lui serviras de témoin, auprès de tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues. Actes 22:15 French: Darby car tu lui seras témoin, auprès de tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues. Actes 22:15 French: Martin (1744) Car tu lui seras témoin envers tous les hommes des choses que tu as vues et ouïes. Actes 22:15 French: Ostervald (1744) Car tu lui serviras de témoin devant tous les hommes, pour les choses que tu as vues et entendues. Apostelgeschichte 22:15 German: Luther (1912) denn du wirst Zeuge zu allen Menschen sein von dem, das du gesehen und gehört hast. Apostelgeschichte 22:15 German: Luther (1545) Denn du wirst sein Zeuge zu allen Menschen sein des, das du gesehen und gehöret hast. Apostelgeschichte 22:15 German: Elberfelder (1871) Denn du wirst (O. sollst) ihm an alle Menschen ein Zeuge sein von dem, was du gesehen und gehört hast. 使 徒 行 傳 22:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 你 要 將 所 看 見 的 , 所 聽 見 的 , 對 著 萬 人 為 他 作 見 證 。 使 徒 行 傳 22:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 你 要 将 所 看 见 的 , 所 听 见 的 , 对 着 万 人 为 他 作 见 证 。 使 徒 行 傳 22:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为你要把所看见所听见的,向万人为他作见证。 使 徒 行 傳 22:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為你要把所看見所聽見的,向萬人為他作見證。 For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. εση verb - future indicative - second person singular esomai  es'-om-ahee: will be -- shall (should) be (have), (shall) come (to pass), may have, fall, what would follow, live long, sojourn. μαρτυς noun - nominative singular masculine martus  mar'-toos: a witness; by analogy, a martyr -- martyr, record, witness. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward παντας adjective - accusative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ανθρωπους noun - accusative plural masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. ων relative pronoun - genitive plural neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εωρακας verb - perfect active indicative - second person singular - attic horao  hor-ah'-o: by extension, to attend to; by Hebraism, to experience; passively, to appear -- behold, perceive, see, take heed. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ηκουσας verb - aorist active indicative - second person singular akouo  ak-oo'-o: to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.Acts 22:15 Multilingual Bible Actes 22:15 French Hechos 22:15 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 22:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |