
And Paul earnestly beholding the council said Men and brethren I have lived in all good conscience before God until this day ατενισας verb - aorist active participle - nominative singular masculine atenizo  at-en-id'-zo: to gaze intently -- behold earnestly (stedfastly), fasten (eyes), look (earnestly, stedfastly, up stedfastly), set eyes. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παυλος noun - nominative singular masculine Paulos  pow'-los: Paulus, the name of a Roman and of an apostle -- Paul, Paulus. τω definite article - dative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. συνεδριω noun - dative singular neuter sunedrion  soon-ed'-ree-on: a joint session, i.e. (specially), the Jewish Sanhedrin; by analogy, a subordinate tribunal -- council. ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. ανδρες noun - vocative plural masculine aner  an'-ayr: a man (properly as an individual male) -- fellow, husband, man, sir. αδελφοι noun - vocative plural masculine adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother. εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. παση adjective - dative singular feminine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole συνειδησει noun - dative singular feminine suneidesis  soon-i'-day-sis: co-perception, i.e. moral consciousness -- conscience. αγαθη adjective - dative singular feminine agathos  ag-ath-os': good (in any sense, often as noun) -- benefit, good(-s, things), well. πεπολιτευμαι verb - perfect passive indicative - first person singular politeuomai  pol-it-yoo'-om-ahee: to behave as a citizen (figuratively) -- let conversation be, live. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεω noun - dative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). αχρι preposition achri  akh'-ree: (through the idea of a terminus); (of time) until or (of place) up to -- as far as, for, in(-to), till, (even, un-)to, until, while. ταυτης demonstrative pronoun - genitive singular feminine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ημερας noun - genitive singular feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
 New American Standard Bible (©1995) Paul, looking intently at the Council, said, "Brethren, I have lived my life with a perfectly good conscience before God up to this day."King James Bible And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day. American King James Version And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brothers, I have lived in all good conscience before God until this day. American Standard Version And Paul, looking stedfastly on the council, said, Brethren, I have lived before God in all good conscience until this day. Douay-Rheims Bible AND Paul looking upon the council, said: Men, brethren, I have conversed with all good conscience before God until this present day. Darby Bible Translation And Paul, fixing his eyes on the council, said, Brethren, I have walked in all good conscience with God unto this day. English Revised Version And Paul, looking stedfastly on the council, said, Brethren, I have lived before God in all good conscience until this day. Webster's Bible Translation And Paul, earnestly beholding the council, said, Men, brethren, I have lived in all good conscience before God until this day. World English Bible Paul, looking steadfastly at the council, said, "Brothers, I have lived before God in all good conscience until this day." Young's Literal Translation And Paul having earnestly beheld the sanhedrim, said, 'Men, brethren, I in all good conscience have lived to God unto this day;' ΠΡΑΞΕΙΣ 23:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀτενίσας δὲ τῷ συνεδρίῳ ὁ Παῦλος εἶπεν, ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας. ΠΡΑΞΕΙΣ 23:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἀτενίσας δὲ ὁ Παῦλος τῷ συνεδρίῳ εἶπεν· Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ Θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας. ΠΡΑΞΕΙΣ 23:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀτενίσας δὲ ὁ Παῦλος τῷ συνεδρίῳ εἶπεν Ἄνδρες ἀδελφοί ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας ΠΡΑΞΕΙΣ 23:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἀτενίσας δὲ Παῦλος τῷ συνεδρίῳ εἶπεν· ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας. ΠΡΑΞΕΙΣ 23:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ατενισας δε τω συνεδριω ο παυλος ειπεν ανδρες αδελφοι εγω παση συνειδησει αγαθη πεπολιτευμαι τω θεω αχρι ταυτης της ημερας ΠΡΑΞΕΙΣ 23:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ατενισας δε ο παυλος τω συνεδριω ειπεν ανδρες αδελφοι εγω παση συνειδησει αγαθη πεπολιτευμαι τω θεω αχρι ταυτης της ημερας ΠΡΑΞΕΙΣ 23:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) ατενισας δε ο παυλος τω συνεδριω ειπεν ανδρες αδελφοι εγω παση συνειδησει αγαθη πεπολιτευμαι τω θεω αχρι ταυτης της ημερας ΠΡΑΞΕΙΣ 23:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) ατενισας δε ο παυλος τω συνεδριω ειπεν ανδρες αδελφοι εγω παση συνειδησει αγαθη πεπολιτευμαι τω θεω αχρι ταυτης της ημερας ΠΡΑΞΕΙΣ 23:1 Greek NT: Westcott/Hort ατενισας δε παυλος τω συνεδριω ειπεν ανδρες αδελφοι εγω παση συνειδησει αγαθη πεπολιτευμαι τω θεω αχρι ταυτης της ημερας Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata intendens autem concilium Paulus ait viri fratres ego omni conscientia bona conversatus sum ante Deum usque in hodiernum diem Hechos 23:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Pablo, mirando fijamente al concilio, dijo: Hermanos, hasta este día yo he vivido delante de Dios con una conciencia perfectamente limpia. Hechos 23:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Pablo, mirando fijamente al Concilio (al Sanedrín), dijo: "Hermanos, hasta este día yo he vivido delante de Dios con una conciencia perfectamente limpia." Hechos 23:1 Spanish: Reina Valera (1909) ENTONCES Pablo, poniendo los ojos en el concilio, dice: Varones hermanos, yo con toda buena conciencia he conversado delante de Dios hasta el día de hoy. Hechos 23:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces Pablo, poniendo los ojos en el concilio, dice: Varones hermanos, yo con toda buena conciencia he conversado delante de Dios hasta el día de hoy. Hechos 23:1 Spanish: Modern Entonces Pablo, fijando la vista en el Sanedrín, dijo: --Hermanos, yo he vivido delante de Dios con toda buena conciencia hasta el día de hoy. Actes 23:1 French: Louis Segond (1910) Paul, les regards fixés sur le sanhédrin, dit: Hommes frères, c'est en toute bonne conscience que je me suis conduit jusqu'à ce jour devant Dieu... Actes 23:1 French: Darby Et Paul, ayant arrêté les yeux sur le sanhédrin, dit: Hommes frères, je me suis conduit en toute bonne conscience devant Dieu jusqu'à ce jour... Actes 23:1 French: Martin (1744) Et Paul regardant fixement le Conseil, dit : hommes frères! je me suis conduit en toute bonne conscience devant Dieu jusqu'à ce jour. Actes 23:1 French: Ostervald (1744) Paul, les yeux arrêtés sur le Sanhédrin, dit: Mes frères, j'ai vécu jusqu'à présent devant Dieu en toute bonne conscience. Apostelgeschichte 23:1 German: Luther (1912) Paulus aber sah den Rat an und sprach: Ihr Männer, liebe Brüder, ich habe mit allem guten Gewissen gewandelt vor Gott bis auf diesen Tag. Apostelgeschichte 23:1 German: Luther (1545) Paulus aber sah den Rat an und sprach: Ihr Männer, liebe Brüder, ich habe mit allem guten Gewissen gewandelt vor Gott bis auf diesen Tag. Apostelgeschichte 23:1 German: Elberfelder (1871) Paulus aber blickte das Synedrium unverwandt an und sprach: Brüder! ich habe mit allem guten Gewissen vor (O. mit, für) Gott gewandelt bis auf diesen Tag. 使 徒 行 傳 23:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 保 羅 定 睛 看 著 公 會 的 人 , 說 : 弟 兄 們 , 我 在 神 面 前 行 事 為 人 都 是 憑 著 良 心 , 直 到 今 日 。 使 徒 行 傳 23:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 保 罗 定 睛 看 着 公 会 的 人 , 说 : 弟 兄 们 , 我 在 神 面 前 行 事 为 人 都 是 凭 着 良 心 , 直 到 今 日 。 使 徒 行 傳 23:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 保罗定睛看着公议会的各人,说:“各位弟兄,我在 神面前,行事为人一向都是凭着良心的。” 使 徒 行 傳 23:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 保羅定睛看著公議會的各人,說:“各位弟兄,我在 神面前,行事為人一向都是憑著良心的。”  Beheld Beholding Brethren Brothers Clear Conscience Council Discharged Duties Duty Earnestly Fixedly Fixing Fulfilled Gaze Intently Paul Perfectly Sanhedrim Sanhedrin Steadfastly Steady Stedfastly Straight Till Upright Walked
 Beheld Beholding Clear Conscience Council Discharged Duties Earnestly Eyes Fixing Fulfilled Gaze Good Intently Life Paul Perfectly Sanhedrim Sanhedrin Steadfastly Steady Stedfastly Upright Walked
 Beheld Beholding Clear Conscience Council Discharged Duties Earnestly Eyes Fixing Fulfilled Gaze Good Intently Life Paul Perfectly Sanhedrim Sanhedrin Steadfastly Steady Stedfastly Upright Walked
Acts 23:1 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |