Acts 23:24

Animals
Bade
Beasts
Carry
Felix
Further
Governor
Horses
Mount
Mounts
Paul
Provide
Ride
Safe
Safely
Thereon

Animals
Bade
Beasts
Bring
Carry
Felix
Further
Governor
Horses
Mount
Mounts
Ordered
Paul
Provide
Ride
Ruler
Safe
Safely
Thereon

Animals
Bade
Beasts
Bring
Carry
Felix
Further
Governor
Horses
Mount
Mounts
Ordered
Paul
Provide
Ride
Ruler
Safe
Safely
Thereon
<< Acts 23:24 >>
New American Standard Bible (©1995)
They were also to provide mounts to put Paul on and bring him safely to Felix the governor.

King James Bible
And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor.

American King James Version
And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe to Felix the governor.

American Standard Version
and he bade them provide beasts, that they might set Paul thereon, and bring him safe unto Felix the governor.

Douay-Rheims Bible
And provide beasts, that they may set Paul on, and bring him safe to Felix the governor.

Darby Bible Translation
And he ordered them to provide beasts, that they might set Paul on them and carry him safe through to Felix the governor,

English Revised Version
and he bade them provide beasts, that they might set Paul thereon, and bring him safe unto Felix the governor.

Webster's Bible Translation
And provide for them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe to Felix the governor.

World English Bible
He asked them to provide animals, that they might set Paul on one, and bring him safely to Felix the governor.

Young's Literal Translation
beasts also provide, that, having set Paul on, they may bring him safe unto Felix the governor;'

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
κτήνη τε παραστῆσαι ἵνα ἐπιβιβάσαντες τὸν Παῦλον διασώσωσι πρὸς Φήλικα τὸν ἡγεμόνα,

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:24 Greek NT: Greek Orthodox Church
κτήνη τε παραστῆναι, ἵνα ἐπιβιβάσαντες τὸν Παῦλον διασώσωσι πρὸς Φήλικα τὸν ἡγεμόνα,

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
κτήνη τε παραστῆσαι ἵνα ἐπιβιβάσαντες τὸν Παῦλον διασώσωσιν πρὸς Φήλικα τὸν ἡγεμόνα

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
κτήνη τε παραστῆσαι ἵνα ἐπιβιβάσαντες τὸν Παῦλον διασώσωσιν πρὸς Φήλικα τὸν ἡγεμόνα,

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
κτηνη τε παραστησαι ινα επιβιβασαντες τον παυλον διασωσωσι προς φηλικα τον ηγεμονα

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
κτηνη τε παραστησαι ινα επιβιβασαντες τον παυλον διασωσωσιν προς φηλικα τον ηγεμονα

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:24 Greek NT: Textus Receptus (1550)
κτηνη τε παραστησαι ινα επιβιβασαντες τον παυλον διασωσωσιν προς φηλικα τον ηγεμονα

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:24 Greek NT: Textus Receptus (1894)
κτηνη τε παραστησαι ινα επιβιβασαντες τον παυλον διασωσωσιν προς φηλικα τον ηγεμονα

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:24 Greek NT: Westcott/Hort
κτηνη τε παραστησαι ινα επιβιβασαντες τον παυλον διασωσωσιν προς φηλικα τον ηγεμονα

Acts 23:24 Hebrew Bible
ובהמות יכינו להרכיב את פולוס למען הביאו שלם אל פיליכס ההגמון׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et iumenta praeparate ut inponentes Paulum salvum perducerent ad Felicem praesidem

Hechos 23:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Debían preparar también cabalgaduras para Pablo, y llevarlo a salvo al gobernador Félix.

Hechos 23:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Debían preparar también cabalgaduras para Pablo y llevarlo a salvo al gobernador Félix.

Hechos 23:24 Spanish: Reina Valera (1909)
Y que aparejasen cabalgaduras en que poniendo á Pablo, le llevasen en salvo á Félix el Presidente.

Hechos 23:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y que aparejasen cabalgaduras en que poniendo a Pablo, le llevasen a salvo a Félix, el gobernador.

Hechos 23:24 Spanish: Modern
A la vez, ordenó que proveyeran cabalgaduras para que Pablo montara, y le llevasen a salvo al procurador Félix.

Actes 23:24 French: Louis Segond (1910)
Qu'il y ait aussi des montures pour Paul, afin qu'on le mène sain et sauf au gouverneur Félix.

Actes 23:24 French: Darby
et procurez-vous des montures, afin qu'ayant mis Paul dessus ils le conduisent en sûreté auprès de Félix le gouverneur.

Actes 23:24 French: Martin (1744)
Et ayez soin qu'il y ait des montures prêtes, afin qu'ayant fait monter Paul, ils le mènent sûrement au Gouverneur Félix.

Actes 23:24 French: Ostervald (1744)
Préparez aussi des montures, afin de faire monter Paul, et de le conduire en sûreté au gouverneur Félix.

Apostelgeschichte 23:24 German: Luther (1912)
und die Tiere richtet zu, daß sie Paulus draufsetzen und bringen ihn bewahrt zu Felix, dem Landpfleger.

Apostelgeschichte 23:24 German: Luther (1545)
Und die Tiere richtet zu, daß sie Paulus draufsetzen und bringen ihn bewahret zu Felix, dem Landpfleger.

Apostelgeschichte 23:24 German: Elberfelder (1871)
Und sie sollten Tiere bereit halten, auf daß sie den Paulus darauf setzten und sicher zu Felix, dem Landpfleger, hinbrächten.

使 徒 行 傳 23:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
也 要 預 備 牲 口 叫 保 羅 騎 上 , 護 送 到 巡 撫 腓 力 斯 那 裡 去 。

使 徒 行 傳 23:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
也 要 预 备 牲 口 叫 保 罗 骑 上 , 护 送 到 巡 抚 腓 力 斯 那 里 去 。

使 徒 行 傳 23:24 Chinese Bible: NCV (Simplified)
也要预备好牲口,好让保罗骑上,护送他安全到达腓力斯总督那里。”

使 徒 行 傳 23:24 Chinese Bible: NCV (Traditional)
也要預備好牲口,好讓保羅騎上,護送他安全到達腓力斯總督那裡。”
And provide them beasts that they may set Paul on and bring him safe unto Felix the governor


κτηνη  noun - accusative plural neuter
ktenos  ktay'-nos:  property, i.e. (specially) a domestic animal -- beast.
τε  particle
te  teh:  also, and, both, even, then, whether. Often used in composition, usually as the latter participle.
παραστησαι  verb - aorist active middle or passive deponent
paristemi  par-is'-tay-mee:  assist, bring before, command, commend, give presently, present, prove, provide, shew, stand (before, by, here, up, with), yield.
ινα  conjunction
hina  hin'-ah:  in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
επιβιβασαντες  verb - aorist active participle - nominative plural masculine
epibibazo  ep-ee-bee-bad'-zo:  to cause to mount (an animal) -- set on.
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
παυλον  noun - accusative singular masculine
Paulos  pow'-los:  Paulus, the name of a Roman and of an apostle -- Paul, Paulus.
διασωσωσιν  verb - aorist active subjunctive - third person
diasozo  dee-as-odze'-o:  to save thoroughly, i.e. (by implication or analogy) to cure, preserve, rescue, etc. -- bring safe, escape (safe), heal, make perfectly whole, save.
προς  preposition
pros  pros:  a preposition of direction; forward to, i.e. toward
φηλικα  noun - accusative singular masculine
Phelix  fay'-lix:  happy; Phelix (i.e. Felix), a Roman -- Felix.
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ηγεμονα  noun - accusative singular masculine
hegemon  hayg-em-ohn':  a leader, i.e. chief person (or figuratively, place) of a province -- governor, prince, ruler.

Acts 23:24 Multilingual Bible

Actes 23:24 French

Hechos 23:24 Biblia Paralela

使 徒 行 傳 23:24 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Animals
Bade
Beasts
Carry
Felix
Further
Governor
Horses
Mount
Mounts
Paul
Provide
Ride
Safe
Safely
Thereon

Animals
Bade
Beasts
Bring
Carry
Felix
Further
Governor
Horses
Mount
Mounts
Ordered
Paul
Provide
Ride
Ruler
Safe
Safely
Thereon

Animals
Bade
Beasts
Bring
Carry
Felix
Further
Governor
Horses
Mount
Mounts
Ordered
Paul
Provide
Ride
Ruler
Safe
Safely
Thereon