Acts 24:15

Accept
Accusers
Allow
Cherish
Dead
Directed
Entertain
Hope
Hoping
Resurrection
Righteous
Rising
Themselves
Towards
Unjust
Unrighteous
Upright
Wait
Wicked

Accept
Accusers
Allow
Certainly
Cherish
Dead
Directed
Entertain
Hope
Hoping
Receive
Resurrection
Righteous
Rising
Themselves
Towards
Unjust
Unrighteous
Upright
Wait
Wicked
Wrongdoers

Accept
Accusers
Allow
Certainly
Cherish
Dead
Directed
Entertain
Hope
Hoping
Receive
Resurrection
Righteous
Rising
Themselves
Towards
Unjust
Unrighteous
Upright
Wait
Wicked
Wrongdoers
<< Acts 24:15 >>
New American Standard Bible (©1995)
having a hope in God, which these men cherish themselves, that there shall certainly be a resurrection of both the righteous and the wicked.

King James Bible
And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.

American King James Version
And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.

American Standard Version
having hope toward God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection both of the just and unjust.

Douay-Rheims Bible
Having hope in God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection of the just and unjust.

Darby Bible Translation
having hope towards God, which they themselves also receive, that there is to be a resurrection both of just and unjust.

English Revised Version
having hope toward God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection both of the just and unjust.

Webster's Bible Translation
And have hope towards God, which they themselves also allow, that there will be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.

World English Bible
having hope toward God, which these also themselves look for, that there will be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.

Young's Literal Translation
having hope toward God, which they themselves also wait for, that there is about to be a rising again of the dead, both of righteous and unrighteous;

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἐλπίδα ἔχων πρὸς τὸν θεόν, ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι δικαίων τε καὶ ἀδίκων.

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:15 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν Θεόν, ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι νεκρῶν, δικαίων τε καὶ ἀδίκων·

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν θεόν ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι νεκρῶν, δικαίων τε καὶ ἀδίκων

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν θεὸν ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι δικαίων τε καὶ ἀδίκων.

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ελπιδα εχων προς τον θεον ην και αυτοι ουτοι προσδεχονται αναστασιν μελλειν εσεσθαι δικαιων τε και αδικων

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ελπιδα εχων εις τον θεον ην και αυτοι ουτοι προσδεχονται αναστασιν μελλειν εσεσθαι νεκρων δικαιων τε και αδικων

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:15 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ελπιδα εχων εις τον θεον ην και αυτοι ουτοι προσδεχονται αναστασιν μελλειν εσεσθαι νεκρων δικαιων τε και αδικων

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:15 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ελπιδα εχων εις τον θεον ην και αυτοι ουτοι προσδεχονται αναστασιν μελλειν εσεσθαι νεκρων δικαιων τε και αδικων

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:15 Greek NT: Westcott/Hort
ελπιδα εχων εις τον θεον ην και αυτοι ουτοι προσδεχονται αναστασιν μελλειν εσεσθαι δικαιων τε και αδικων

Acts 24:15 Hebrew Bible
ותקותי לאלהים אשר גם הם יחכו לה זאת היא כי עתידה להיות תחית המתים לצדיקים ולרשעים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
spem habens in Deum quam et hii ipsi expectant resurrectionem futuram iustorum et iniquorum

Hechos 24:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
teniendo la misma esperanza en Dios que éstos también abrigan, de que ciertamente habrá una resurrección tanto de los justos como de los impíos.

Hechos 24:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
teniendo la misma esperanza en Dios que éstos también abrigan, de que ciertamente habrá una resurrección tanto de los justos como de los impíos.

Hechos 24:15 Spanish: Reina Valera (1909)
Teniendo esperanza en Dios que ha de haber resurrección de los muertos, así de justos como de injustos, la cual también ellos esperan.

Hechos 24:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
teniendo esperanza en Dios que ha de haber la resurrección de los muertos, así de justos como de injustos, que ellos esperan.

Hechos 24:15 Spanish: Modern
Tengo esperanza en Dios, la cual ellos mismos también abrigan, de que ha de haber resurrección de los justos y de los injustos.

Actes 24:15 French: Louis Segond (1910)
et ayant en Dieu cette espérance, comme ils l'ont eux-mêmes, qu'il y aura une résurrection des justes et des injustes.

Actes 24:15 French: Darby
ayant espérance en Dieu, -espérance que ceux-ci nourrissent aussi eux-mêmes, -qu'il y aura une résurrection, tant des justes que des injustes.

Actes 24:15 French: Martin (1744)
Et ayant espérance en Dieu, que la résurrection des morts, tant des justes que des injustes, laquelle ceux-ci attendent aussi eux-mêmes, arrivera.

Actes 24:15 French: Ostervald (1744)
Et ayant en Dieu cette espérance, que la résurrection des morts, tant des justes que des injustes, qu'ils attendent aussi eux-mêmes, arrivera.

Apostelgeschichte 24:15 German: Luther (1912)
und habe die Hoffnung zu Gott, auf welche auch sie selbst warten, nämlich, daß zukünftig sei die Auferstehung der Toten, der Gerechten und der Ungerechten.

Apostelgeschichte 24:15 German: Luther (1545)
Und habe die Hoffnung zu Gott, auf welche auch sie selbst warten, nämlich daß zukünftig sei die Auferstehung der Toten, beide, der Gerechten und Ungerechten.

Apostelgeschichte 24:15 German: Elberfelder (1871)
und die Hoffnung zu Gott habe, welche auch selbst diese annehmen, (O. erwarten) daß eine Auferstehung sein wird, sowohl der Gerechten als der Ungerechten.

使 徒 行 傳 24:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
並 且 靠 著 神 , 盼 望 死 人 , 無 論 善 惡 , 都 要 復 活 , 就 是 他 們 自 己 也 有 這 個 盼 望 。

使 徒 行 傳 24:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
并 且 靠 着 神 , 盼 望 死 人 , 无 论 善 恶 , 都 要 复 活 , 就 是 他 们 自 己 也 有 这 个 盼 望 。

使 徒 行 傳 24:15 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我靠着 神所存的盼望,也是他们自己所期待的,就是义人和不义的人都要复活;

使 徒 行 傳 24:15 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我靠著 神所存的盼望,也是他們自己所期待的,就是義人和不義的人都要復活;
And have hope toward God which they themselves also allow that there shall be __ a resurrection of the dead both of the just and unjust


ελπιδα  noun - accusative singular feminine
elpis  el-pece':  expectation (abstractly or concretely) or confidence -- faith, hope.
εχων  verb - present active participle - nominative singular masculine
echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θεον  noun - accusative singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
ην  relative pronoun - accusative singular feminine
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
αυτοι  personal pronoun - nominative plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
ουτοι  demonstrative pronoun - nominative plural masculine
houtos  hoo'-tos:  the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
προσδεχονται  verb - present middle or passive deponent indicative - third person
prosdechomai  pros-dekh'-om-ahee:  to admit (to intercourse, hospitality, credence, or (figuratively) endurance); by implication, to await (with confidence or patience) -- accept, allow, look (wait) for, take.
αναστασιν  noun - accusative singular feminine
anastasis  an-as'-tas-is:  raised to life again, resurrection, rise from the dead, that should rise, rising again.
μελλειν  verb - present active infinitive
mello  mel'-lo:  to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something
εσεσθαι  verb - future infinitive
esomai  es'-om-ahee:  will be -- shall (should) be (have), (shall) come (to pass), may have, fall, what would follow, live long, sojourn.
νεκρων  adjective - genitive plural masculine
nekros  nek-ros':  dead (literally or figuratively; also as noun) -- dead.
δικαιων  adjective - genitive plural masculine
dikaios  dik'-ah-yos:  equitable (in character or act); by implication, innocent, holy (absolutely or relatively) -- just, meet, right(-eous).
τε  particle
te  teh:  also, and, both, even, then, whether. Often used in composition, usually as the latter participle.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
αδικων  adjective - genitive plural masculine
adikos  ad'-ee-kos:  unjust; by extension wicked; by implication, treacherous; specially, heathen -- unjust, unrighteous.

Acts 24:15 Multilingual Bible

Actes 24:15 French

Hechos 24:15 Biblia Paralela

使 徒 行 傳 24:15 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Accept
Accusers
Allow
Cherish
Dead
Directed
Entertain
Hope
Hoping
Resurrection
Righteous
Rising
Themselves
Towards
Unjust
Unrighteous
Upright
Wait
Wicked

Accept
Accusers
Allow
Certainly
Cherish
Dead
Directed
Entertain
Hope
Hoping
Receive
Resurrection
Righteous
Rising
Themselves
Towards
Unjust
Unrighteous
Upright
Wait
Wicked
Wrongdoers

Accept
Accusers
Allow
Certainly
Cherish
Dead
Directed
Entertain
Hope
Hoping
Receive
Resurrection
Righteous
Rising
Themselves
Towards
Unjust
Unrighteous
Upright
Wait
Wicked
Wrongdoers