New American Standard Bible (©1995) having a hope in God, which these men cherish themselves, that there shall certainly be a resurrection of both the righteous and the wicked.King James Bible And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust. American King James Version And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust. American Standard Version having hope toward God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection both of the just and unjust. Douay-Rheims Bible Having hope in God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection of the just and unjust. Darby Bible Translation having hope towards God, which they themselves also receive, that there is to be a resurrection both of just and unjust. English Revised Version having hope toward God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection both of the just and unjust. Webster's Bible Translation And have hope towards God, which they themselves also allow, that there will be a resurrection of the dead, both of the just and unjust. World English Bible having hope toward God, which these also themselves look for, that there will be a resurrection of the dead, both of the just and unjust. Young's Literal Translation having hope toward God, which they themselves also wait for, that there is about to be a rising again of the dead, both of righteous and unrighteous; ΠΡΑΞΕΙΣ 24:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐλπίδα ἔχων πρὸς τὸν θεόν, ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι δικαίων τε καὶ ἀδίκων. ΠΡΑΞΕΙΣ 24:15 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν Θεόν, ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι νεκρῶν, δικαίων τε καὶ ἀδίκων· ΠΡΑΞΕΙΣ 24:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν θεόν ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι νεκρῶν, δικαίων τε καὶ ἀδίκων ΠΡΑΞΕΙΣ 24:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν θεὸν ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι δικαίων τε καὶ ἀδίκων. ΠΡΑΞΕΙΣ 24:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ελπιδα εχων προς τον θεον ην και αυτοι ουτοι προσδεχονται αναστασιν μελλειν εσεσθαι δικαιων τε και αδικων ΠΡΑΞΕΙΣ 24:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ελπιδα εχων εις τον θεον ην και αυτοι ουτοι προσδεχονται αναστασιν μελλειν εσεσθαι νεκρων δικαιων τε και αδικων ΠΡΑΞΕΙΣ 24:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) ελπιδα εχων εις τον θεον ην και αυτοι ουτοι προσδεχονται αναστασιν μελλειν εσεσθαι νεκρων δικαιων τε και αδικων ΠΡΑΞΕΙΣ 24:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) ελπιδα εχων εις τον θεον ην και αυτοι ουτοι προσδεχονται αναστασιν μελλειν εσεσθαι νεκρων δικαιων τε και αδικων ΠΡΑΞΕΙΣ 24:15 Greek NT: Westcott/Hort ελπιδα εχων εις τον θεον ην και αυτοι ουτοι προσδεχονται αναστασιν μελλειν εσεσθαι δικαιων τε και αδικων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata spem habens in Deum quam et hii ipsi expectant resurrectionem futuram iustorum et iniquorum Hechos 24:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) teniendo la misma esperanza en Dios que éstos también abrigan, de que ciertamente habrá una resurrección tanto de los justos como de los impíos. Hechos 24:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) teniendo la misma esperanza en Dios que éstos también abrigan, de que ciertamente habrá una resurrección tanto de los justos como de los impíos. Hechos 24:15 Spanish: Reina Valera (1909) Teniendo esperanza en Dios que ha de haber resurrección de los muertos, así de justos como de injustos, la cual también ellos esperan. Hechos 24:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) teniendo esperanza en Dios que ha de haber la resurrección de los muertos, así de justos como de injustos, que ellos esperan. Hechos 24:15 Spanish: Modern Tengo esperanza en Dios, la cual ellos mismos también abrigan, de que ha de haber resurrección de los justos y de los injustos. Actes 24:15 French: Louis Segond (1910) et ayant en Dieu cette espérance, comme ils l'ont eux-mêmes, qu'il y aura une résurrection des justes et des injustes. Actes 24:15 French: Darby ayant espérance en Dieu, -espérance que ceux-ci nourrissent aussi eux-mêmes, -qu'il y aura une résurrection, tant des justes que des injustes. Actes 24:15 French: Martin (1744) Et ayant espérance en Dieu, que la résurrection des morts, tant des justes que des injustes, laquelle ceux-ci attendent aussi eux-mêmes, arrivera. Actes 24:15 French: Ostervald (1744) Et ayant en Dieu cette espérance, que la résurrection des morts, tant des justes que des injustes, qu'ils attendent aussi eux-mêmes, arrivera. Apostelgeschichte 24:15 German: Luther (1912) und habe die Hoffnung zu Gott, auf welche auch sie selbst warten, nämlich, daß zukünftig sei die Auferstehung der Toten, der Gerechten und der Ungerechten. Apostelgeschichte 24:15 German: Luther (1545) Und habe die Hoffnung zu Gott, auf welche auch sie selbst warten, nämlich daß zukünftig sei die Auferstehung der Toten, beide, der Gerechten und Ungerechten. Apostelgeschichte 24:15 German: Elberfelder (1871) und die Hoffnung zu Gott habe, welche auch selbst diese annehmen, (O. erwarten) daß eine Auferstehung sein wird, sowohl der Gerechten als der Ungerechten. 使 徒 行 傳 24:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 並 且 靠 著 神 , 盼 望 死 人 , 無 論 善 惡 , 都 要 復 活 , 就 是 他 們 自 己 也 有 這 個 盼 望 。 使 徒 行 傳 24:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 并 且 靠 着 神 , 盼 望 死 人 , 无 论 善 恶 , 都 要 复 活 , 就 是 他 们 自 己 也 有 这 个 盼 望 。 使 徒 行 傳 24:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我靠着 神所存的盼望,也是他们自己所期待的,就是义人和不义的人都要复活; 使 徒 行 傳 24:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我靠著 神所存的盼望,也是他們自己所期待的,就是義人和不義的人都要復活; And have hope toward God which they themselves also allow that there shall be __ a resurrection of the dead both of the just and unjust ελπιδα noun - accusative singular feminine elpis  el-pece': expectation (abstractly or concretely) or confidence -- faith, hope. εχων verb - present active participle - nominative singular masculine echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεον noun - accusative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). ην relative pronoun - accusative singular feminine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αυτοι personal pronoun - nominative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ουτοι demonstrative pronoun - nominative plural masculine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. προσδεχονται verb - present middle or passive deponent indicative - third person prosdechomai  pros-dekh'-om-ahee: to admit (to intercourse, hospitality, credence, or (figuratively) endurance); by implication, to await (with confidence or patience) -- accept, allow, look (wait) for, take. αναστασιν noun - accusative singular feminine anastasis  an-as'-tas-is: raised to life again, resurrection, rise from the dead, that should rise, rising again. μελλειν verb - present active infinitive mello  mel'-lo: to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something εσεσθαι verb - future infinitive esomai  es'-om-ahee: will be -- shall (should) be (have), (shall) come (to pass), may have, fall, what would follow, live long, sojourn. νεκρων adjective - genitive plural masculine nekros  nek-ros':  dead (literally or figuratively; also as noun) -- dead. δικαιων adjective - genitive plural masculine dikaios  dik'-ah-yos: equitable (in character or act); by implication, innocent, holy (absolutely or relatively) -- just, meet, right(-eous). τε particle te  teh: also, and, both, even, then, whether. Often used in composition, usually as the latter participle. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αδικων adjective - genitive plural masculine adikos  ad'-ee-kos: unjust; by extension wicked; by implication, treacherous; specially, heathen -- unjust, unrighteous.Acts 24:15 Multilingual Bible Actes 24:15 French Hechos 24:15 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 24:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |