
But after two years Porcius Festus came into Felix' room and Felix willing to shew the Jews a pleasure left Paul bound διετιας noun - genitive singular feminine dietia  dee-et-ee'-a:  a space of two years (biennium) -- two years. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). πληρωθεισης verb - aorist passive participle - genitive singular feminine pleroo  play-ro'-o: to make replete, i.e. (literally) to cram (a net), level up (a hollow), or (figuratively) to furnish (or imbue, diffuse, influence), satisfy, execute (an office), finish ελαβεν verb - second aorist active indicative - third person singular lambano  lam-ban'-o: to take (in very many applications, literally and figuratively) διαδοχον noun - accusative singular masculine diadochos  dee-ad'-okh-os:  a successor in office -- room. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. φηλιξ noun - nominative singular masculine Phelix  fay'-lix: happy; Phelix (i.e. Felix), a Roman -- Felix. πορκιον noun - accusative singular masculine Porkios  por'-kee-os: apparently swinish; Porcius, a Roman -- Porcius. φηστον noun - accusative singular masculine Phestos  face'-tos: festal; Phestus (i.e. Festus), a Roman -- Festus. θελων verb - present active passive - nominative singular masculine thelo  thel'-o: by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in τε particle te  teh: also, and, both, even, then, whether. Often used in composition, usually as the latter participle. χαριτας noun - accusative plural feminine charis  khar'-ece: acceptable, benefit, favour, gift, grace(-ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy). καταθεσθαι verb - second aorist middle middle or passive deponent katatithemi  kat-at-ith'-ay-mee: to place down, i.e. deposit -- do, lay, shew. τοις definite article - dative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιουδαιοις adjective - dative plural masculine Ioudaios  ee-oo-dah'-yos: Judaean, i.e. belonging to Jehudah -- Jew(-ess), of Judaea. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. φηλιξ noun - nominative singular masculine Phelix  fay'-lix: happy; Phelix (i.e. Felix), a Roman -- Felix. κατελιπεν verb - second aorist active indicative - third person singular kataleipo  kat-al-i'-po: to leave down, i.e. behind; by implication, to abandon, have remaining -- forsake, leave, reserve. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παυλον noun - accusative singular masculine Paulos  pow'-los: Paulus, the name of a Roman and of an apostle -- Paul, Paulus. δεδεμενον verb - perfect passive participle - accusative singular masculine deo  deh'-o: to bind (in various applications, literally or figuratively) -- bind, be in bonds, knit, tie, wind.
 New American Standard Bible (©1995) But after two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus, and wishing to do the Jews a favor, Felix left Paul imprisoned.King James Bible But after two years Porcius Festus came into Felix' room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound. American King James Version But after two years Porcius Festus came into Felix' room: and Felix, willing to show the Jews a pleasure, left Paul bound. American Standard Version But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus; and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds. Douay-Rheims Bible But when two years were ended, Felix had for successor Portius Festus. And Felix being willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound. Darby Bible Translation But when two years were completed, Felix was relieved by Porcius Festus as his successor; and Felix, desirous to oblige the Jews, to acquire their favour, left Paul bound. English Revised Version But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus; and desiring to gain favour with the Jews, Felix left Paul in bonds. Webster's Bible Translation But after two years Porcius Festus came as successor to Felix: and Felix willing to show the Jews a pleasure, left Paul bound. World English Bible But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus, and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds. Young's Literal Translation and two years having been fulfilled, Felix received a successor, Porcius Festus; Felix also willing to lay a favour on the Jews, left Paul bound. ΠΡΑΞΕΙΣ 24:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics διετίας δὲ πληρωθείσης ἔλαβεν διάδοχον ὁ Φῆλιξ Πόρκιον Φῆστον· θέλων τε χάριτα καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις ὁ Φῆλιξ κατέλιπε τὸν Παῦλον δεδεμένον. ΠΡΑΞΕΙΣ 24:27 Greek NT: Greek Orthodox Church Διετίας δὲ πληρωθείσης ἔλαβε διάδοχον ὁ Φῆλιξ Πόρκιον Φῆστον· θέλων δὲ χάριν καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις ὁ Φῆλιξ κατέλιπε τὸν Παῦλον δεδεμένον. ΠΡΑΞΕΙΣ 24:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Διετίας δὲ πληρωθείσης ἔλαβεν διάδοχον ὁ Φῆλιξ Πόρκιον Φῆστον θέλων τε χάριτας καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις ὁ Φῆλιξ κατέλιπεν τὸν Παῦλον δεδεμένον ΠΡΑΞΕΙΣ 24:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Διετίας δὲ πληρωθείσης ἔλαβεν διάδοχον ὁ Φῆλιξ Πόρκιον Φῆστον, θέλων τε χάριτα καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις ὁ Φῆλιξ κατέλιπεν τὸν Παῦλον δεδεμένον. ΠΡΑΞΕΙΣ 24:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. διετιας δε πληρωθεισης ελαβεν διαδοχον ο φηλιξ πορκιον φηστον θελων τε χαριτα καταθεσθαι τοις ιουδαιοις ο φηλιξ κατελιπε τον παυλον δεδεμενον ΠΡΑΞΕΙΣ 24:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) διετιας δε πληρωθεισης ελαβεν διαδοχον ο φηλιξ πορκιον φηστον θελων τε χαριτας καταθεσθαι τοις ιουδαιοις ο φηλιξ κατελιπεν τον παυλον δεδεμενον ΠΡΑΞΕΙΣ 24:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) διετιας δε πληρωθεισης ελαβεν διαδοχον ο φηλιξ πορκιον φηστον θελων τε χαριτας καταθεσθαι τοις ιουδαιοις ο φηλιξ κατελιπεν τον παυλον δεδεμενον ΠΡΑΞΕΙΣ 24:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) διετιας δε πληρωθεισης ελαβεν διαδοχον ο φηλιξ πορκιον φηστον θελων τε χαριτας καταθεσθαι τοις ιουδαιοις ο φηλιξ κατελιπεν τον παυλον δεδεμενον ΠΡΑΞΕΙΣ 24:27 Greek NT: Westcott/Hort διετιας δε πληρωθεισης ελαβεν διαδοχον ο φηλιξ πορκιον φηστον θελων τε χαριτα καταθεσθαι τοις ιουδαιοις ο φηλιξ κατελιπεν τον παυλον δεδεμενον Acts 24:27 Hebrew Bible ויהי מקץ שנתים ימים ויקם פרקיוס פסטוס תחת פיליכס ופיליכס חפץ להתרצות אל היהודים ויעזב את פולוס חבוש בבית האסורים׃ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata biennio autem expleto accepit successorem Felix Porcium Festum volens autem gratiam praestare Iudaeis Felix reliquit Paulum vinctum Hechos 24:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero transcurridos dos años, Porcio Festo llegó como sucesor de Félix, y deseando hacer un favor a los judíos, Félix dejó preso a Pablo. Hechos 24:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero transcurridos dos años, Porcio Festo llegó como sucesor de Félix, y deseando hacer un favor a los Judíos, Félix dejó preso a Pablo. Hechos 24:27 Spanish: Reina Valera (1909) Mas al cabo de dos años recibió Félix por sucesor á Porcio Festo: y queriendo Félix ganar la gracia de los Judíos, dejó preso á Pablo. Hechos 24:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero al cabo de dos años recibió Félix por sucesor a Porcio Festo; y queriendo Félix ganar la gracia de los judíos, dejó preso a Pablo. Hechos 24:27 Spanish: Modern Pero al cabo de dos años, Félix recibió como sucesor a Porcio Festo, y queriéndose congraciar con los judíos, Félix dejó preso a Pablo. Actes 24:27 French: Louis Segond (1910) Deux ans s'écoulèrent ainsi, et Félix eut pour successeur Porcius Festus. Dans le désir de plaire aux Juifs, Félix laissa Paul en prison. Actes 24:27 French: Darby Or, quand deux ans furent accomplis, Félix eut pour successeur Porcius Festus; et, voulant gagner la faveur des Juifs, Félix laissa Paul prisonnier. Actes 24:27 French: Martin (1744) (28) Or après deux ans accomplis Félix eut pour successeur Porcius Festus, qui voulant faire plaisir aux Juifs, laissa Paul en prison. Actes 24:27 French: Ostervald (1744) Deux ans s'écoulèrent ainsi, et Félix eut pour successeur Porcius Festus; et voulant faire plaisir aux Juifs, Félix laissa Paul en prison. Apostelgeschichte 24:27 German: Luther (1912) Da aber zwei Jahre um waren, kam Porcius Festus an Felix Statt. Felix aber wollte den Juden eine Gunst erzeigen und ließ Paulus hinter sich gefangen. Apostelgeschichte 24:27 German: Luther (1545) Da aber zwei Jahre um waren, kam Portius Festus an Felix Statt. Felix aber wollte den Juden eine Wohltat erzeigen und ließ Paulus hinter sich gefangen. Apostelgeschichte 24:27 German: Elberfelder (1871) Als aber zwei Jahre verflossen (Eig. erfüllt) waren, bekam Felix den Porcius Festus zum Nachfolger; und da Felix sich bei den Juden in Gunst setzen wollte, hinterließ er den Paulus gefangen. 使 徒 行 傳 24:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 過 了 兩 年 , 波 求 非 斯 都 接 了 腓 力 斯 的 任 ; 腓 力 斯 要 討 猶 太 人 的 喜 歡 , 就 留 保 羅 在 監 裡 。 使 徒 行 傳 24:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 过 了 两 年 , 波 求 非 斯 都 接 了 腓 力 斯 的 任 ; 腓 力 斯 要 讨 犹 太 人 的 喜 欢 , 就 留 保 罗 在 监 里 。 使 徒 行 傳 24:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 过了两年,波求.非斯都接了腓力斯的任;腓力斯为要讨好犹太人,就把保罗留在监里。 使 徒 行 傳 24:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 過了兩年,波求.非斯都接了腓力斯的任;腓力斯為要討好猶太人,就把保羅留在監裡。  Acquire Approval Bonds Bound Chains Completed Desiring Desirous Elapsed Favor Favour Felix Festus Fulfilled Fully Gain Grant Gratifying Imprisoned Jews Kept Lapse Lay Oblige Passed Paul Pleasure Porcius Prison Received Relieved Room Shew Succeeded Successor Wanted Willing Wishing
 Approval Bonds Bound Chains Completed Desiring Desirous Favor Felix Festus Fulfilled Fully Gain Grant Gratifying Jews Kept Lapse Passed Paul Pleasure Prison Relieved Room Shew Show Succeeded Successor Wanted Willing Wishing
 Approval Bonds Bound Chains Completed Desiring Desirous Favor Felix Festus Fulfilled Fully Gain Grant Gratifying Jews Kept Lapse Passed Paul Pleasure Prison Relieved Room Shew Show Succeeded Successor Wanted Willing Wishing
Acts 24:27 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |