New American Standard Bible (©1995) Now when several days had elapsed, King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea and paid their respects to Festus.King James Bible And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus. American King James Version And after certain days king Agrippa and Bernice came to Caesarea to salute Festus. American Standard Version Now when certain days were passed, Agrippa the King and Bernice arrived at Caesarea, and saluted Festus. Douay-Rheims Bible And after some days, king Agrippa and Bernice came down to Caesarea to salute Festus. Darby Bible Translation And when certain days had elapsed, Agrippa the king and Bernice arrived at Caesarea to salute Festus. English Revised Version Now when certain days were passed, Agrippa the king and Bernice arrived at Caesarea, and saluted Festus. Webster's Bible Translation And after certain days, king Agrippa and Bernice came to Cesarea, to salute Festus. World English Bible Now when some days had passed, King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea, and greeted Festus. Young's Literal Translation And certain days having passed, Agrippa the king, and Bernice, came down to Caesarea saluting Festus, ΠΡΑΞΕΙΣ 25:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς Καισάριαν ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον. ΠΡΑΞΕΙΣ 25:13 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς Καισάρειαν ἀσπασόμενοι τὸν Φῆστον. ΠΡΑΞΕΙΣ 25:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς Καισάρειαν ἀσπασόμενοι τὸν Φῆστον ΠΡΑΞΕΙΣ 25:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἠμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς Καισάρειαν ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον. ΠΡΑΞΕΙΣ 25:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ημερων δε διαγενομενων τινων αγριππας ο βασιλευς και βερνικη κατηντησαν εις καισαριαν ασπασαμενοι τον φηστον ΠΡΑΞΕΙΣ 25:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ημερων δε διαγενομενων τινων αγριππας ο βασιλευς και βερνικη κατηντησαν εις καισαρειαν ασπασαμενοι τον φηστον ΠΡΑΞΕΙΣ 25:13 Greek NT: Textus Receptus (1550) ημερων δε διαγενομενων τινων αγριππας ο βασιλευς και βερνικη κατηντησαν εις καισαρειαν ασπασομενοι τον φηστον ΠΡΑΞΕΙΣ 25:13 Greek NT: Textus Receptus (1894) ημερων δε διαγενομενων τινων αγριππας ο βασιλευς και βερνικη κατηντησαν εις καισαρειαν ασπασομενοι τον φηστον ΠΡΑΞΕΙΣ 25:13 Greek NT: Westcott/Hort ημερων δε διαγενομενων τινων αγριππας ο βασιλευς και βερνικη κατηντησαν εις καισαρειαν ασπασαμενοι τον φηστον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et cum dies aliquot transacti essent Agrippa rex et Bernice descenderunt Caesaream ad salutandum Festum Hechos 25:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pasados varios días, el rey Agripa y Berenice llegaron a Cesarea y fueron a saludar a Festo. Hechos 25:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pasados varios días, el rey Herodes Agripa II y Berenice llegaron a Cesarea y fueron a saludar a Festo. Hechos 25:13 Spanish: Reina Valera (1909) Y pasados algunos días, el rey Agripa y Bernice vinieron á Cesarea á saludar á Festo. Hechos 25:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y pasados algunos días, el rey Agripa y Berenice vinieron a Cesarea a saludar a Festo. Hechos 25:13 Spanish: Modern Pasados algunos días, el rey Agripa y Berenice fueron a Cesarea para saludar a Festo. Actes 25:13 French: Louis Segond (1910) Quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée, pour saluer Festus. Actes 25:13 French: Darby Or, quelques jours s'étant écoulés, le roi Agrippa et Bérénice vinrent à Césarée pour saluer Festus. Actes 25:13 French: Martin (1744) Or quelques jours après, le Roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour saluer Festus. Actes 25:13 French: Ostervald (1744) Quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice vinrent à Césarée, pour saluer Festus. Apostelgeschichte 25:13 German: Luther (1912) Aber nach etlichen Tagen kamen der König Agrippa und Bernice gen Cäsarea, Festus zu begrüßen. Apostelgeschichte 25:13 German: Luther (1545) Aber nach etlichen Tagen kamen der König Agrippa und Bernice gen Cäsarea, Festus zu empfangen. Apostelgeschichte 25:13 German: Elberfelder (1871) Als aber etliche Tage vergangen waren, kamen der König Agrippa und Bernice nach Cäsarea, den Festus zu begrüßen. 使 徒 行 傳 25:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 過 了 些 日 子 , 亞 基 帕 王 和 百 尼 基 氏 來 到 該 撒 利 亞 , 問 非 斯 都 安 。 使 徒 行 傳 25:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 过 了 些 日 子 , 亚 基 帕 王 和 百 尼 基 氏 来 到 该 撒 利 亚 , 问 非 斯 都 安 。 使 徒 行 傳 25:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 亚基帕王要听保罗的案情过了一些日子,亚基帕王和百尼基到该撒利亚来,问候非斯都。 使 徒 行 傳 25:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 亞基帕王要聽保羅的案情過了一些日子,亞基帕王和百尼基到該撒利亞來,問候非斯都。 And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus ημερων noun - genitive plural feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). διαγενομενων verb - second aorist middle deponent participle - genitive plural feminine diaginomai  dee-ag-in'-om-ahee: to elapse meanwhile -- after, be past, be spent. τινων indefinite pronoun - genitive plural feminine tis  tis:  some or any person or object αγριππας noun - nominative singular masculine Agrippas  ag-rip'-pas: wild-horse tamer; Agrippas, one of the Herods -- Agrippa. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βασιλευς noun - nominative singular masculine basileus  bas-il-yooce': a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively) -- king. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words βερνικη noun - nominative singular feminine Bernike  ber-nee'-kay: victorious; Bernice, a member of the Herodian family -- Bernice. κατηντησαν verb - aorist active indicative - third person katantao  kat-an-tah'-o: to meet against, i.e. arrive at -- attain, come. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases καισαρειαν noun - accusative singular feminine Kaisereia  kahee-sar'-i-a: Caesaria, the name of two places in Palestine -- Caesarea. ασπασαμενοι verb - aorist middle deponent participle - nominative plural masculine aspazomai  as-pad'-zom-ahee: to enfold in the arms, i.e. (by implication) to salute, (figuratively) to welcome -- embrace, greet, salute, take leave. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. φηστον noun - accusative singular masculine Phestos  face'-tos: festal; Phestus (i.e. Festus), a Roman -- Festus.Acts 25:13 Multilingual Bible Actes 25:13 French Hechos 25:13 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 25:13 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |