Acts 26:28

Agrippa
Almost
Best
Brief
Christian
Fain
Little
Make
Making
Paul
Persuade
Persuasion
Short
Think
Time
Trying
Wouldest

Agrippa
Almost
Best
Brief
Christian
Fain
Making
Paul
Persuade
Persuadest
Persuasion
Replied
Short
Trying
Wouldest

Agrippa
Almost
Best
Brief
Christian
Fain
Making
Paul
Persuade
Persuadest
Persuasion
Replied
Short
Trying
Wouldest
<< Acts 26:28 >>
New American Standard Bible (©1995)
Agrippa replied to Paul, "In a short time you will persuade me to become a Christian."

King James Bible
Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.

American King James Version
Then Agrippa said to Paul, Almost you persuade me to be a Christian.

American Standard Version
And Agrippa'said unto Paul, With but little persuasion thou wouldest fain make me a Christian.

Douay-Rheims Bible
And Agrippa said to Paul: In a little thou persuadest me to become a Christian.

Darby Bible Translation
And Agrippa said to Paul, In a little thou persuadest me to become a Christian.

English Revised Version
And Agrippa said unto Paul, With but little persuasion thou wouldest fain make me a Christian.

Webster's Bible Translation
Then Agrippa said to Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.

World English Bible
Agrippa said to Paul, "With a little persuasion are you trying to make me a Christian?"

Young's Literal Translation
And Agrippa said unto Paul, 'In a little thou dost persuade me to become a Christian!'

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁ δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν Παῦλον, ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι.

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:28 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὁ δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη· Ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν γενέσθαι.

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὁ δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη, Ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν γενέσθαι

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὁ δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν Παῦλον· ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι.

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ο δε αγριππας προς τον παυλον εν ολιγω με πειθεις χριστιανον ποιησαι

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ο δε αγριππας προς τον παυλον εφη εν ολιγω με πειθεις χριστιανον γενεσθαι

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:28 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ο δε αγριππας προς τον παυλον εφη εν ολιγω με πειθεις χριστιανον γενεσθαι

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:28 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ο δε αγριππας προς τον παυλον εφη εν ολιγω με πειθεις χριστιανον γενεσθαι

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:28 Greek NT: Westcott/Hort
ο δε αγριππας προς τον παυλον εν ολιγω με πειθεις χριστιανον ποιησαι

Acts 26:28 Hebrew Bible
ויאמר אגרפס אל פולוס עוד מעט ופתיתני להיות נצרי׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
Agrippa autem ad Paulum in modico suades me Christianum fieri

Hechos 26:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y Agripa respondió a Pablo: En poco tiempo me persuadirás a que me haga cristiano.

Hechos 26:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces Agripa II le dijo a Pablo: "En poco tiempo me persuadirás a que me haga Cristiano."

Hechos 26:28 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces Agripa dijo á Pablo: Por poco me persuades á ser Cristiano.

Hechos 26:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces Agripa dijo a Pablo: Por poco me persuades que me haga cristiano.

Hechos 26:28 Spanish: Modern
Entonces Agripa dijo a Pablo: --¡Por poco me persuades a ser cristiano!

Actes 26:28 French: Louis Segond (1910)
Et Agrippa dit à Paul: Tu vas bientôt me persuader de devenir chrétien!

Actes 26:28 French: Darby
Et Agrippa dit à Paul: Tu me persuaderas bientôt d'être chrétien.

Actes 26:28 French: Martin (1744)
Et Agrippa répondit à Paul : tu me persuades à peu près d'être Chrétien.

Actes 26:28 French: Ostervald (1744)
Et Agrippa dit à Paul: Tu me persuades presque d'être chrétien.

Apostelgeschichte 26:28 German: Luther (1912)
Agrippa aber sprach zu Paulus: Es fehlt nicht viel, du überredest mich, daß ich ein Christ würde.

Apostelgeschichte 26:28 German: Luther (1545)
Agrippa aber sprach zu Paulus: Es fehlet nicht viel, du überredest mich, daß ich ein Christ würde.

Apostelgeschichte 26:28 German: Elberfelder (1871)
Agrippa aber sprach zu Paulus: In kurzem (O. mit wenigem) überredest du mich, ein Christ zu werden.

使 徒 行 傳 26:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
亞 基 帕 對 保 羅 說 : 你 想 少 微 一 勸 , 便 叫 我 作 基 督 徒 阿 ( 或 作 : 你 這 樣 勸 我 , 幾 乎 叫 我 作 基 督 徒 了 ) !

使 徒 行 傳 26:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
亚 基 帕 对 保 罗 说 : 你 想 少 微 一 劝 , 便 叫 我 作 基 督 徒 阿 ( 或 作 : 你 这 样 劝 我 , 几 乎 叫 我 作 基 督 徒 了 ) !

使 徒 行 傳 26:28 Chinese Bible: NCV (Simplified)
亚基帕对保罗说:“你想用这样短短的时间就可以说服我作基督徒吗!”

使 徒 行 傳 26:28 Chinese Bible: NCV (Traditional)
亞基帕對保羅說:“你想用這樣短短的時間就可以說服我作基督徒嗎!”
Then Agrippa said unto Paul Almost __ thou persuadest me to be a Christian


ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
αγριππας  noun - nominative singular masculine
Agrippas  ag-rip'-pas:  wild-horse tamer; Agrippas, one of the Herods -- Agrippa.
προς  preposition
pros  pros:  a preposition of direction; forward to, i.e. toward
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
παυλον  noun - accusative singular masculine
Paulos  pow'-los:  Paulus, the name of a Roman and of an apostle -- Paul, Paulus.
εφη  verb - imperfect indicative - third person singular
phemi  fay-mee':  to show or make known one's thoughts, i.e. speak or say -- affirm, say.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
ολιγω  adjective - dative singular neuter
oligos  ol-ee'-gos:  puny (in extent, degree, number, duration or value); especially neuter (adverbially) somewhat -- + almost, brief(-ly), few, (a) little, + long, a season, short, small, a while.
με  personal pronoun - first person accusative singular
me  meh:  me -- I, me, my.
πειθεις  verb - present active indicative - second person singular
peitho  pi'-tho:  to convince (by argument, true or false); by analogy, to pacify or conciliate (by other fair means); reflexively or passively, to assent (to evidence or authority), to rely (by inward certainty)
χριστιανον  noun - accusative singular masculine
Christianos  khris-tee-an-os':  a Christian, i.e. follower of Christ -- Christian.
γενεσθαι  verb - second aorist middle deponent middle or passive deponent
ginomai  ghin'-om-ahee:  to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)

Acts 26:28 Multilingual Bible

Actes 26:28 French

Hechos 26:28 Biblia Paralela

使 徒 行 傳 26:28 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Agrippa
Almost
Best
Brief
Christian
Fain
Little
Make
Making
Paul
Persuade
Persuasion
Short
Think
Time
Trying
Wouldest

Agrippa
Almost
Best
Brief
Christian
Fain
Making
Paul
Persuade
Persuadest
Persuasion
Replied
Short
Trying
Wouldest

Agrippa
Almost
Best
Brief
Christian
Fain
Making
Paul
Persuade
Persuadest
Persuasion
Replied
Short
Trying
Wouldest