New American Standard Bible (©1995) Agrippa replied to Paul, "In a short time you will persuade me to become a Christian."King James Bible Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian. American King James Version Then Agrippa said to Paul, Almost you persuade me to be a Christian. American Standard Version And Agrippa'said unto Paul, With but little persuasion thou wouldest fain make me a Christian. Douay-Rheims Bible And Agrippa said to Paul: In a little thou persuadest me to become a Christian. Darby Bible Translation And Agrippa said to Paul, In a little thou persuadest me to become a Christian. English Revised Version And Agrippa said unto Paul, With but little persuasion thou wouldest fain make me a Christian. Webster's Bible Translation Then Agrippa said to Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian. World English Bible Agrippa said to Paul, "With a little persuasion are you trying to make me a Christian?" Young's Literal Translation And Agrippa said unto Paul, 'In a little thou dost persuade me to become a Christian!' ΠΡΑΞΕΙΣ 26:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν Παῦλον, ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι. ΠΡΑΞΕΙΣ 26:28 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη· Ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν γενέσθαι. ΠΡΑΞΕΙΣ 26:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη, Ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν γενέσθαι ΠΡΑΞΕΙΣ 26:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν Παῦλον· ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι. ΠΡΑΞΕΙΣ 26:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε αγριππας προς τον παυλον εν ολιγω με πειθεις χριστιανον ποιησαι ΠΡΑΞΕΙΣ 26:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε αγριππας προς τον παυλον εφη εν ολιγω με πειθεις χριστιανον γενεσθαι ΠΡΑΞΕΙΣ 26:28 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε αγριππας προς τον παυλον εφη εν ολιγω με πειθεις χριστιανον γενεσθαι ΠΡΑΞΕΙΣ 26:28 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε αγριππας προς τον παυλον εφη εν ολιγω με πειθεις χριστιανον γενεσθαι ΠΡΑΞΕΙΣ 26:28 Greek NT: Westcott/Hort ο δε αγριππας προς τον παυλον εν ολιγω με πειθεις χριστιανον ποιησαι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Agrippa autem ad Paulum in modico suades me Christianum fieri Hechos 26:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y Agripa respondió a Pablo: En poco tiempo me persuadirás a que me haga cristiano. Hechos 26:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Agripa II le dijo a Pablo: "En poco tiempo me persuadirás a que me haga Cristiano." Hechos 26:28 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces Agripa dijo á Pablo: Por poco me persuades á ser Cristiano. Hechos 26:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces Agripa dijo a Pablo: Por poco me persuades que me haga cristiano. Hechos 26:28 Spanish: Modern Entonces Agripa dijo a Pablo: --¡Por poco me persuades a ser cristiano! Actes 26:28 French: Louis Segond (1910) Et Agrippa dit à Paul: Tu vas bientôt me persuader de devenir chrétien! Actes 26:28 French: Darby Et Agrippa dit à Paul: Tu me persuaderas bientôt d'être chrétien. Actes 26:28 French: Martin (1744) Et Agrippa répondit à Paul : tu me persuades à peu près d'être Chrétien. Actes 26:28 French: Ostervald (1744) Et Agrippa dit à Paul: Tu me persuades presque d'être chrétien. Apostelgeschichte 26:28 German: Luther (1912) Agrippa aber sprach zu Paulus: Es fehlt nicht viel, du überredest mich, daß ich ein Christ würde. Apostelgeschichte 26:28 German: Luther (1545) Agrippa aber sprach zu Paulus: Es fehlet nicht viel, du überredest mich, daß ich ein Christ würde. Apostelgeschichte 26:28 German: Elberfelder (1871) Agrippa aber sprach zu Paulus: In kurzem (O. mit wenigem) überredest du mich, ein Christ zu werden. 使 徒 行 傳 26:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 亞 基 帕 對 保 羅 說 : 你 想 少 微 一 勸 , 便 叫 我 作 基 督 徒 阿 ( 或 作 : 你 這 樣 勸 我 , 幾 乎 叫 我 作 基 督 徒 了 ) ! 使 徒 行 傳 26:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 亚 基 帕 对 保 罗 说 : 你 想 少 微 一 劝 , 便 叫 我 作 基 督 徒 阿 ( 或 作 : 你 这 样 劝 我 , 几 乎 叫 我 作 基 督 徒 了 ) ! 使 徒 行 傳 26:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) 亚基帕对保罗说:“你想用这样短短的时间就可以说服我作基督徒吗!” 使 徒 行 傳 26:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) 亞基帕對保羅說:“你想用這樣短短的時間就可以說服我作基督徒嗎!” Then Agrippa said unto Paul Almost __ thou persuadest me to be a Christian ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αγριππας noun - nominative singular masculine Agrippas  ag-rip'-pas: wild-horse tamer; Agrippas, one of the Herods -- Agrippa. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παυλον noun - accusative singular masculine Paulos  pow'-los: Paulus, the name of a Roman and of an apostle -- Paul, Paulus. εφη verb - imperfect indicative - third person singular phemi  fay-mee': to show or make known one's thoughts, i.e. speak or say -- affirm, say. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ολιγω adjective - dative singular neuter oligos  ol-ee'-gos: puny (in extent, degree, number, duration or value); especially neuter (adverbially) somewhat -- + almost, brief(-ly), few, (a) little, + long, a season, short, small, a while. με personal pronoun - first person accusative singular me  meh: me -- I, me, my. πειθεις verb - present active indicative - second person singular peitho  pi'-tho: to convince (by argument, true or false); by analogy, to pacify or conciliate (by other fair means); reflexively or passively, to assent (to evidence or authority), to rely (by inward certainty) χριστιανον noun - accusative singular masculine Christianos  khris-tee-an-os': a Christian, i.e. follower of Christ -- Christian. γενεσθαι verb - second aorist middle deponent middle or passive deponent ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)Acts 26:28 Multilingual Bible Actes 26:28 French Hechos 26:28 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 26:28 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |