New American Standard Bible (©1995) and when they had gone aside, they began talking to one another, saying, "This man is not doing anything worthy of death or imprisonment."King James Bible And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds. American King James Version And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man does nothing worthy of death or of bonds. American Standard Version and when they had withdrawn, they spake one to another, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds. Douay-Rheims Bible And when they were gone aside, they spoke among themselves, saying: This man hath done nothing worthy of death or of bands. Darby Bible Translation and having gone apart, they spoke to one another saying, This man does nothing worthy of death or of bonds. English Revised Version and when they had withdrawn, they spake one to another, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds. Webster's Bible Translation And when they had gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death, or of bonds. World English Bible When they had withdrawn, they spoke one to another, saying, "This man does nothing worthy of death or of bonds." Young's Literal Translation and having withdrawn, they were speaking unto one another, saying -- 'This man doth nothing worthy of death or of bonds;' ΠΡΑΞΕΙΣ 26:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος. ΠΡΑΞΕΙΣ 26:31 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι Οὐδὲν θανάτου ἄξιον ἢ δεσμῶν πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος. ΠΡΑΞΕΙΣ 26:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι Οὐδὲν θανάτου ἄξιον ἢ δεσμῶν πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος ΠΡΑΞΕΙΣ 26:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος. ΠΡΑΞΕΙΣ 26:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και αναχωρησαντες ελαλουν προς αλληλους λεγοντες οτι ουδεν θανατου η δεσμων αξιον τι πρασσει ο ανθρωπος ουτος ΠΡΑΞΕΙΣ 26:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και αναχωρησαντες ελαλουν προς αλληλους λεγοντες οτι ουδεν θανατου αξιον η δεσμων πρασσει ο ανθρωπος ουτος ΠΡΑΞΕΙΣ 26:31 Greek NT: Textus Receptus (1550) και αναχωρησαντες ελαλουν προς αλληλους λεγοντες οτι ουδεν θανατου αξιον η δεσμων πρασσει ο ανθρωπος ουτος ΠΡΑΞΕΙΣ 26:31 Greek NT: Textus Receptus (1894) και αναχωρησαντες ελαλουν προς αλληλους λεγοντες οτι ουδεν θανατου αξιον η δεσμων πρασσει ο ανθρωπος ουτος ΠΡΑΞΕΙΣ 26:31 Greek NT: Westcott/Hort και αναχωρησαντες ελαλουν προς αλληλους λεγοντες οτι ουδεν θανατου η δεσμων αξιον πρασσει ο ανθρωπος ουτος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et cum secessissent loquebantur ad invicem dicentes quia nihil morte aut vinculorum dignum quid facit homo iste Hechos 26:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y mientras se retiraban, hablaban entre ellos, diciendo: Este hombre no ha hecho nada que merezca muerte o prisión. Hechos 26:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y mientras se retiraban, hablaban entre sí, diciendo: "Este hombre no ha hecho nada que merezca muerte o prisión." Hechos 26:31 Spanish: Reina Valera (1909) Y como se retiraron aparte, hablaban los unos á los otros, diciendo: Ninguna cosa digna ni de muerte, ni de prisión, hace este hombre. Hechos 26:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) cuando se retiraron aparte, hablaban los unos a los otros, diciendo: Ninguna cosa digna ni de muerte, ni de prisión, hace este hombre. Hechos 26:31 Spanish: Modern Y después de retirarse aparte, hablaban los unos con los otros diciendo: --Este hombre no hace ninguna cosa digna de muerte ni de prisión. Actes 26:31 French: Louis Segond (1910) et, en se retirant, ils se disaient les uns aux autres: Cet homme n'a rien fait qui mérite la mort ou la prison. Actes 26:31 French: Darby et quand ils se furent retirés, ils conférèrent entre eux, disant: Cet homme ne fait rien qui soit digne de mort ou de liens. Actes 26:31 French: Martin (1744) Et quand ils se furent retirés à part, ils conférèrent entre eux, et ils dirent : cet homme n'a rien commis qui soit digne de mort, ou de prison. Actes 26:31 French: Ostervald (1744) Et en se retirant, ils se disaient entre eux: Cet homme n'a rien fait qui soit digne de la mort ou de la prison. Apostelgeschichte 26:31 German: Luther (1912) und wichen beiseits, redeten miteinander und sprachen: Dieser Mensch hat nichts getan, das des Todes oder der Bande wert sei. Apostelgeschichte 26:31 German: Luther (1545) und entwichen beiseits, redeten miteinander und sprachen: Dieser Mensch hat nichts getan, was des Todes oder der Bande wert sei. Apostelgeschichte 26:31 German: Elberfelder (1871) Und als sie sich zurückgezogen hatten, redeten sie miteinander und sagten: Dieser Mensch tut nichts, was des Todes oder der Bande wert wäre. 使 徒 行 傳 26:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 退 到 裡 面 , 彼 此 談 論 說 : 這 人 並 沒 有 犯 甚 麼 該 死 該 綁 的 罪 。 使 徒 行 傳 26:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 退 到 里 面 , 彼 此 谈 论 说 : 这 人 并 没 有 犯 甚 麽 该 死 该 绑 的 罪 。 使 徒 行 傳 26:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) 退到一边,彼此谈论,说:“这个人并没有犯过什么该死该绑的罪。” 使 徒 行 傳 26:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) 退到一邊,彼此談論,說:“這個人並沒有犯過甚麼該死該綁的罪。” And when they were gone aside they talked between themselves saying This man doeth nothing worthy of death or of bonds και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αναχωρησαντες verb - aorist active participle - nominative plural masculine anachoreo  an-akh-o-reh'-o: to retire -- depart, give place, go (turn) aside, withdraw self. ελαλουν verb - imperfect active indicative - third person laleo  lal-eh'-o: to talk, i.e. utter words -- preach, say, speak (after), talk, tell, utter. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward αλληλους reciprocal pronoun - accusative plural masculine allelon  al-lay'-lone: one another -- each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves) λεγοντες verb - present active participle - nominative plural masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ουδεν adjective - accusative singular neuter oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. θανατου noun - genitive singular masculine thanatos  than'-at-os: (properly, an adjective used as a noun) death -- deadly, (be...) death. αξιον adjective - accusative singular neuter axios  ax'-ee-os: deserving, comparable or suitable (as if drawing praise) -- due reward, meet, (un-)worthy. η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. δεσμων noun - genitive plural masculine desmon  des-mon': a band, i.e. ligament (of the body) or shackle (of a prisoner); figuratively, an impediment or disability -- band, bond, chain, string. πρασσει verb - present active indicative - third person singular prasso  pras'-so: to practise, i.e. perform repeatedly or habitually; by implication, to execute, accomplish, etc.; specially, to collect (dues), fare (personally) -- commit, deeds, do, exact, keep, require, use arts. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ανθρωπος noun - nominative singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. ουτος demonstrative pronoun - nominative singular masculine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.Acts 26:31 Multilingual Bible Actes 26:31 French Hechos 26:31 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 26:31 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |