New American Standard Bible (©1995) And he stayed two full years in his own rented quarters and was welcoming all who came to him,King James Bible And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him, American King James Version And Paul dwelled two whole years in his own hired house, and received all that came in to him, American Standard Version And he abode two whole years in his own hired dwelling, and received all that went in unto him, Douay-Rheims Bible And he remained two whole years in his own hired lodging; and he received all that came in to him, Darby Bible Translation And he remained two whole years in his own hired lodging, and received all who came to him, English Revised Version And he abode two whole years in his own hired dwelling, and received all that went in unto him, Webster's Bible Translation And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in to him, World English Bible Paul stayed two whole years in his own rented house, and received all who were coming to him, Young's Literal Translation and Paul remained an entire two years in his own hired house, and was receiving all those coming in unto him, ΠΡΑΞΕΙΣ 28:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐνέμεινεν δὲ διετίαν ὅλην ἐν ἰδίῳ μισθώματι, καὶ ἀπεδέχετο πάντας τοὺς εἰσπορευομένους πρὸς αὐτόν, ΠΡΑΞΕΙΣ 28:30 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἔμεινε δὲ ὁ Παῦλος διετίαν ὅλην ἐν ἰδίῳ μισθώματι καὶ ἀπεδέχετο πάντας τοὺς εἰσπορευομένους πρὸς αὐτόν, ΠΡΑΞΕΙΣ 28:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἔμεινεν δὲ ὁ Παῦλος διετίαν ὅλην ἐν ἰδίῳ μισθώματι καὶ ἀπεδέχετο πάντας τοὺς εἰσπορευομένους πρὸς αὐτόν ΠΡΑΞΕΙΣ 28:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἐνέμεινεν δὲ διετίαν ὅλην ἐν ἰδίῳ μισθώματι καὶ ἀπεδέχετο πάντας τοὺς εἰσπορευομένους πρὸς αὐτόν, ΠΡΑΞΕΙΣ 28:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ενεμεινεν δε διετιαν ολην εν ιδιω μισθωματι και απεδεχετο παντας τους εισπορευομενους προς αυτον ΠΡΑΞΕΙΣ 28:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εμεινεν δε ο παυλος διετιαν ολην εν ιδιω μισθωματι και απεδεχετο παντας τους εισπορευομενους προς αυτον ΠΡΑΞΕΙΣ 28:30 Greek NT: Textus Receptus (1550) εμεινεν δε ο παυλος διετιαν ολην εν ιδιω μισθωματι και απεδεχετο παντας τους εισπορευομενους προς αυτον ΠΡΑΞΕΙΣ 28:30 Greek NT: Textus Receptus (1894) εμεινεν δε ο παυλος διετιαν ολην εν ιδιω μισθωματι και απεδεχετο παντας τους εισπορευομενους προς αυτον ΠΡΑΞΕΙΣ 28:30 Greek NT: Westcott/Hort ενεμεινεν δε διετιαν ολην εν ιδιω μισθωματι και απεδεχετο παντας τους εισπορευομενους προς αυτον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata mansit autem biennio toto in suo conducto et suscipiebat omnes qui ingrediebantur ad eum Hechos 28:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y Pablo se quedó por dos años enteros en la habitación que alquilaba, y recibía a todos los que iban a verlo, Hechos 28:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pablo se quedó por dos años enteros en la habitación que alquilaba, y recibía a todos los que iban a verlo, Hechos 28:30 Spanish: Reina Valera (1909) Pablo empero, quedó dos años enteros en su casa de alquiler, y recibía á todos los que á él venían, Hechos 28:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pablo empero, quedó dos años enteros en su casa de alquiler, y recibía a todos los que a él venían, Hechos 28:30 Spanish: Modern Pablo permaneció dos años enteros en una casa que alquilaba. A todos los que venían a él, les recibía allí, Actes 28:30 French: Louis Segond (1910) Paul demeura deux ans entiers dans une maison qu'il avait louée. Il recevait tous ceux qui venaient le voir, Actes 28:30 French: Darby Et Paul demeura deux ans entiers dans un logement qu'il avait loué pour lui, et il recevait tous ceux qui venaient vers lui, Actes 28:30 French: Martin (1744) Mais Paul demeura deux ans entiers dans une maison qu'il avait louée pour lui, où il recevait tous ceux qui le venaient voir, Actes 28:30 French: Ostervald (1744) Or Paul demeura deux ans entiers dans son logement privé, où il recevait tous ceux qui venaient le voir, Apostelgeschichte 28:30 German: Luther (1912) Paulus aber blieb zwei Jahre in seinem eigenen Gedinge und nahm auf alle, die zu ihm kamen, Apostelgeschichte 28:30 German: Luther (1545) Paulus aber blieb zwei Jahre in seinem eignen Gedinge und nahm auf alle, die zu ihm kamen, Apostelgeschichte 28:30 German: Elberfelder (1871) Er aber blieb zwei ganze Jahre in seinem eigenen gemieteten Hause und nahm alle auf, die zu ihm kamen, 使 徒 行 傳 28:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 保 羅 在 自 己 所 租 的 房 子 裡 住 了 足 足 兩 年 。 凡 來 見 他 的 人 , 他 全 都 接 待 , 使 徒 行 傳 28:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 保 罗 在 自 己 所 租 的 房 子 里 住 了 足 足 两 年 。 凡 来 见 他 的 人 , 他 全 都 接 待 , 使 徒 行 傳 28:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) 保罗在自己所租的房子里,住了两年。凡来见他的人,他都接待, 使 徒 行 傳 28:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) 保羅在自己所租的房子裡,住了兩年。凡來見他的人,他都接待, And Paul dwelt two whole years in his own hired house and received all that came in unto him εμεινεν verb - aorist active indicative - third person singular meno  men'-o: to stay (in a given place, state, relation or expectancy) -- abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), thine own. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παυλος noun - nominative singular masculine Paulos  pow'-los: Paulus, the name of a Roman and of an apostle -- Paul, Paulus. διετιαν noun - accusative singular feminine dietia  dee-et-ee'-a:  a space of two years (biennium) -- two years. ολην adjective - accusative singular feminine holos  hol'-os: whole or all, i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb -- all, altogether, every whit, + throughout, whole. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ιδιω adjective - dative singular masculine idios  id'-ee-os: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate μισθωματι noun - dative singular neuter misthoma  mis'-tho-mah:  a rented building -- hired house. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words απεδεχετο verb - imperfect middle or passive deponent indicative - third person singular apodechomai  ap-od-ekh'-om-ahee: to take fully, i.e. welcome (persons), approve (things) -- accept, receive (gladly). παντας adjective - accusative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εισπορευομενους verb - present middle or passive deponent participle - accusative plural masculine eisporeuomai  ice-por-yoo'-om-ahee: to enter -- come (enter) in, go into. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsActs 28:30 Multilingual Bible Actes 28:30 French Hechos 28:30 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 28:30 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |