Acts 3:14

<< Acts 3:14 >>

But ye denied the Holy One and the Just and desired a murderer __ to be granted unto you
υμεις  personal pronoun - second person nominative plural
humeis  hoo-mice':  you (as subjective of verb) -- ye (yourselves), you.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αγιον  adjective - accusative singular masculine
hagios  hag'-ee-os:  sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated) -- (most) holy (one, thing), saint.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
δικαιον  adjective - accusative singular masculine
dikaios  dik'-ah-yos:  equitable (in character or act); by implication, innocent, holy (absolutely or relatively) -- just, meet, right(-eous).
ηρνησασθε  verb - aorist middle deponent indicative - second person
arneomai  ar-neh'-om-ahee:  to contradict, i.e. disavow, reject, abnegate -- deny, refuse.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ητησασθε  verb - aorist middle indicative - second person
aiteo  ahee-teh'-o:  to ask (in genitive case) -- ask, beg, call for, crave, desire, require.
ανδρα  noun - accusative singular masculine
aner  an'-ayr:  a man (properly as an individual male) -- fellow, husband, man, sir.
φονεα  noun - accusative singular masculine
phoneus  fon-yooce':  a murderer -- murderer.
χαρισθηναι  verb - aorist passive middle or passive deponent
charizomai  khar-id'-zom-ahee:  to grant as a favor, i.e. gratuitously, in kindness, pardon or rescue -- deliver, (frankly) forgive, (freely) give, grant.
υμιν  personal pronoun - second person dative plural
humin  hoo-min':  to (with or by) you -- ye, you, your(-selves).

New American Standard Bible (©1995)
"But you disowned the Holy and Righteous One and asked for a murderer to be granted to you,

King James Bible
But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you;

American King James Version
But you denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted to you;

American Standard Version
But ye denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted unto you,

Douay-Rheims Bible
But you denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you.

Darby Bible Translation
But ye denied the holy and righteous one, and asked that a man that was a murderer should be granted to you;

English Revised Version
But ye denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted unto you,

Webster's Bible Translation
But ye denied the Holy One, and the Just, and desired a murderer to be granted to you,

World English Bible
But you denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted to you,

Young's Literal Translation
and ye the Holy and Righteous One did deny, and desired a man -- a murderer -- to be granted to you,

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὑμεῖς δὲ τὸν ἅγιον καὶ δίκαιον ἠρνήσασθε, καὶ ᾐτήσασθε ἄνδρα φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν,

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:14 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὑμεῖς δὲ τὸν ἅγιον καὶ δίκαιον ἠρνήσασθε, καὶ ᾐτήσασθε ἄνδρα φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν,

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὑμεῖς δὲ τὸν ἅγιον καὶ δίκαιον ἠρνήσασθε καὶ ᾐτήσασθε ἄνδρα φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὑμεῖς δὲ τὸν ἅγιον καὶ δίκαιον ἠρνήσασθε καὶ ᾐτήσασθε ἄνδρα φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν,

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
υμεις δε τον αγιον και δικαιον ηρνησασθε και ητησασθε ανδρα φονεα χαρισθηναι υμιν

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
υμεις δε τον αγιον και δικαιον ηρνησασθε και ητησασθε ανδρα φονεα χαρισθηναι υμιν

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:14 Greek NT: Textus Receptus (1550)
υμεις δε τον αγιον και δικαιον ηρνησασθε και ητησασθε ανδρα φονεα χαρισθηναι υμιν

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:14 Greek NT: Textus Receptus (1894)
υμεις δε τον αγιον και δικαιον ηρνησασθε και ητησασθε ανδρα φονεα χαρισθηναι υμιν

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:14 Greek NT: Westcott/Hort
υμεις δε τον αγιον και δικαιον ηρνησασθε και ητησασθε ανδρα φονεα χαρισθηναι υμιν

Acts 3:14 Hebrew Bible
אבל אתם כחשתם בקדוש ובצדיק ובקשתם כי יחן לכם איש רצח׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
vos autem sanctum et iustum negastis et petistis virum homicidam donari vobis

Hechos 3:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Mas vosotros repudiasteis al Santo y Justo, y pedisteis que se os concediera un asesino,

Hechos 3:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Pero ustedes repudiaron al Santo y Justo, y pidieron que se les concediera un asesino,

Hechos 3:14 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas vosotros al Santo y al Justo negasteis, y pedisteis que se os diese un homicida;

Hechos 3:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Mas vosotros al Santo y al Justo negasteis, y pedisteis que se os diese un hombre homicida;

Hechos 3:14 Spanish: Modern
Pero vosotros negasteis al Santo y Justo; pedisteis que se os diese un hombre asesino,

Actes 3:14 French: Louis Segond (1910)
Vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât la grâce d'un meurtrier.

Actes 3:14 French: Darby
Mais vous, vous avez renié le saint et le juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât un meurtrier;

Actes 3:14 French: Martin (1744)
Mais vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous relâchât un meurtrier.

Actes 3:14 French: Ostervald (1744)
Mais vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât un meurtrier;

Apostelgeschichte 3:14 German: Luther (1912)
Ihr aber verleugnetet den Heiligen und Gerechten und batet, daß man euch den Mörder schenkte;

Apostelgeschichte 3:14 German: Luther (1545)
Ihr aber verleugnetet den Heiligen und Gerechten und batet, daß man euch den Mörder schenkte;

Apostelgeschichte 3:14 German: Elberfelder (1871)
Ihr aber habt den Heiligen und Gerechten verleugnet und gebeten, daß euch ein Mann, der ein Mörder war, geschenkt würde;

使 徒 行 傳 3:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 棄 絕 了 那 聖 潔 公 義 者 , 反 求 著 釋 放 一 個 兇 手 給 你 們 。

使 徒 行 傳 3:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 弃 绝 了 那 圣 洁 公 义 者 , 反 求 着 释 放 一 个 凶 手 给 你 们 。

使 徒 行 傳 3:14 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你们把那圣者义者拒绝了,反而要求给你们释放一个杀人犯。

使 徒 行 傳 3:14 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你們把那聖者義者拒絕了,反而要求給你們釋放一個殺人犯。


Blood Denied Deny Desired Disowned Favour Granted Holy Murderer Nothing Release Released Request Righteous Upright Yes

Blood Denied Deny Desired Disowned Favour Granted Holy Murderer Release Released Request Righteous Upright

Blood Denied Deny Desired Disowned Favour Granted Holy Murderer Release Released Request Righteous Upright

Acts 3:14 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible