New American Standard Bible (©1995) "But you disowned the Holy and Righteous One and asked for a murderer to be granted to you,King James Bible But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you; American King James Version But you denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted to you; American Standard Version But ye denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted unto you, Douay-Rheims Bible But you denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you. Darby Bible Translation But ye denied the holy and righteous one, and asked that a man that was a murderer should be granted to you; English Revised Version But ye denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted unto you, Webster's Bible Translation But ye denied the Holy One, and the Just, and desired a murderer to be granted to you, World English Bible But you denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted to you, Young's Literal Translation and ye the Holy and Righteous One did deny, and desired a man -- a murderer -- to be granted to you, ΠΡΑΞΕΙΣ 3:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὑμεῖς δὲ τὸν ἅγιον καὶ δίκαιον ἠρνήσασθε, καὶ ᾐτήσασθε ἄνδρα φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν, ΠΡΑΞΕΙΣ 3:14 Greek NT: Greek Orthodox Church ὑμεῖς δὲ τὸν ἅγιον καὶ δίκαιον ἠρνήσασθε, καὶ ᾐτήσασθε ἄνδρα φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν, ΠΡΑΞΕΙΣ 3:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὑμεῖς δὲ τὸν ἅγιον καὶ δίκαιον ἠρνήσασθε καὶ ᾐτήσασθε ἄνδρα φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν ΠΡΑΞΕΙΣ 3:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὑμεῖς δὲ τὸν ἅγιον καὶ δίκαιον ἠρνήσασθε καὶ ᾐτήσασθε ἄνδρα φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν, ΠΡΑΞΕΙΣ 3:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. υμεις δε τον αγιον και δικαιον ηρνησασθε και ητησασθε ανδρα φονεα χαρισθηναι υμιν ΠΡΑΞΕΙΣ 3:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) υμεις δε τον αγιον και δικαιον ηρνησασθε και ητησασθε ανδρα φονεα χαρισθηναι υμιν ΠΡΑΞΕΙΣ 3:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) υμεις δε τον αγιον και δικαιον ηρνησασθε και ητησασθε ανδρα φονεα χαρισθηναι υμιν ΠΡΑΞΕΙΣ 3:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) υμεις δε τον αγιον και δικαιον ηρνησασθε και ητησασθε ανδρα φονεα χαρισθηναι υμιν ΠΡΑΞΕΙΣ 3:14 Greek NT: Westcott/Hort υμεις δε τον αγιον και δικαιον ηρνησασθε και ητησασθε ανδρα φονεα χαρισθηναι υμιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata vos autem sanctum et iustum negastis et petistis virum homicidam donari vobis Hechos 3:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mas vosotros repudiasteis al Santo y Justo, y pedisteis que se os concediera un asesino, Hechos 3:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero ustedes repudiaron al Santo y Justo, y pidieron que se les concediera un asesino, Hechos 3:14 Spanish: Reina Valera (1909) Mas vosotros al Santo y al Justo negasteis, y pedisteis que se os diese un homicida; Hechos 3:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas vosotros al Santo y al Justo negasteis, y pedisteis que se os diese un hombre homicida; Hechos 3:14 Spanish: Modern Pero vosotros negasteis al Santo y Justo; pedisteis que se os diese un hombre asesino, Actes 3:14 French: Louis Segond (1910) Vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât la grâce d'un meurtrier. Actes 3:14 French: Darby Mais vous, vous avez renié le saint et le juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât un meurtrier; Actes 3:14 French: Martin (1744) Mais vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous relâchât un meurtrier. Actes 3:14 French: Ostervald (1744) Mais vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât un meurtrier; Apostelgeschichte 3:14 German: Luther (1912) Ihr aber verleugnetet den Heiligen und Gerechten und batet, daß man euch den Mörder schenkte; Apostelgeschichte 3:14 German: Luther (1545) Ihr aber verleugnetet den Heiligen und Gerechten und batet, daß man euch den Mörder schenkte; Apostelgeschichte 3:14 German: Elberfelder (1871) Ihr aber habt den Heiligen und Gerechten verleugnet und gebeten, daß euch ein Mann, der ein Mörder war, geschenkt würde; 使 徒 行 傳 3:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 棄 絕 了 那 聖 潔 公 義 者 , 反 求 著 釋 放 一 個 兇 手 給 你 們 。 使 徒 行 傳 3:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 弃 绝 了 那 圣 洁 公 义 者 , 反 求 着 释 放 一 个 凶 手 给 你 们 。 使 徒 行 傳 3:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们把那圣者义者拒绝了,反而要求给你们释放一个杀人犯。 使 徒 行 傳 3:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們把那聖者義者拒絕了,反而要求給你們釋放一個殺人犯。 But ye denied the Holy One and the Just and desired a murderer __ to be granted unto you υμεις personal pronoun - second person nominative plural humeis  hoo-mice': you (as subjective of verb) -- ye (yourselves), you. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγιον adjective - accusative singular masculine hagios  hag'-ee-os: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated) -- (most) holy (one, thing), saint. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words δικαιον adjective - accusative singular masculine dikaios  dik'-ah-yos: equitable (in character or act); by implication, innocent, holy (absolutely or relatively) -- just, meet, right(-eous). ηρνησασθε verb - aorist middle deponent indicative - second person arneomai  ar-neh'-om-ahee: to contradict, i.e. disavow, reject, abnegate -- deny, refuse. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ητησασθε verb - aorist middle indicative - second person aiteo  ahee-teh'-o: to ask (in genitive case) -- ask, beg, call for, crave, desire, require. ανδρα noun - accusative singular masculine aner  an'-ayr: a man (properly as an individual male) -- fellow, husband, man, sir. φονεα noun - accusative singular masculine phoneus  fon-yooce':  a murderer -- murderer. χαρισθηναι verb - aorist passive middle or passive deponent charizomai  khar-id'-zom-ahee: to grant as a favor, i.e. gratuitously, in kindness, pardon or rescue -- deliver, (frankly) forgive, (freely) give, grant. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves).Acts 3:14 Multilingual Bible Actes 3:14 French Hechos 3:14 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 3:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |