
But ye denied the Holy One and the Just and desired a murderer __ to be granted unto you υμεις personal pronoun - second person nominative plural humeis  hoo-mice': you (as subjective of verb) -- ye (yourselves), you. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγιον adjective - accusative singular masculine hagios  hag'-ee-os: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated) -- (most) holy (one, thing), saint. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words δικαιον adjective - accusative singular masculine dikaios  dik'-ah-yos: equitable (in character or act); by implication, innocent, holy (absolutely or relatively) -- just, meet, right(-eous). ηρνησασθε verb - aorist middle deponent indicative - second person arneomai  ar-neh'-om-ahee: to contradict, i.e. disavow, reject, abnegate -- deny, refuse. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ητησασθε verb - aorist middle indicative - second person aiteo  ahee-teh'-o: to ask (in genitive case) -- ask, beg, call for, crave, desire, require. ανδρα noun - accusative singular masculine aner  an'-ayr: a man (properly as an individual male) -- fellow, husband, man, sir. φονεα noun - accusative singular masculine phoneus  fon-yooce':  a murderer -- murderer. χαρισθηναι verb - aorist passive middle or passive deponent charizomai  khar-id'-zom-ahee: to grant as a favor, i.e. gratuitously, in kindness, pardon or rescue -- deliver, (frankly) forgive, (freely) give, grant. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves).
 New American Standard Bible (©1995) "But you disowned the Holy and Righteous One and asked for a murderer to be granted to you,King James Bible But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you; American King James Version But you denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted to you; American Standard Version But ye denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted unto you, Douay-Rheims Bible But you denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you. Darby Bible Translation But ye denied the holy and righteous one, and asked that a man that was a murderer should be granted to you; English Revised Version But ye denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted unto you, Webster's Bible Translation But ye denied the Holy One, and the Just, and desired a murderer to be granted to you, World English Bible But you denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted to you, Young's Literal Translation and ye the Holy and Righteous One did deny, and desired a man -- a murderer -- to be granted to you, ΠΡΑΞΕΙΣ 3:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὑμεῖς δὲ τὸν ἅγιον καὶ δίκαιον ἠρνήσασθε, καὶ ᾐτήσασθε ἄνδρα φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν, ΠΡΑΞΕΙΣ 3:14 Greek NT: Greek Orthodox Church ὑμεῖς δὲ τὸν ἅγιον καὶ δίκαιον ἠρνήσασθε, καὶ ᾐτήσασθε ἄνδρα φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν, ΠΡΑΞΕΙΣ 3:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὑμεῖς δὲ τὸν ἅγιον καὶ δίκαιον ἠρνήσασθε καὶ ᾐτήσασθε ἄνδρα φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν ΠΡΑΞΕΙΣ 3:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὑμεῖς δὲ τὸν ἅγιον καὶ δίκαιον ἠρνήσασθε καὶ ᾐτήσασθε ἄνδρα φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν, ΠΡΑΞΕΙΣ 3:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. υμεις δε τον αγιον και δικαιον ηρνησασθε και ητησασθε ανδρα φονεα χαρισθηναι υμιν ΠΡΑΞΕΙΣ 3:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) υμεις δε τον αγιον και δικαιον ηρνησασθε και ητησασθε ανδρα φονεα χαρισθηναι υμιν ΠΡΑΞΕΙΣ 3:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) υμεις δε τον αγιον και δικαιον ηρνησασθε και ητησασθε ανδρα φονεα χαρισθηναι υμιν ΠΡΑΞΕΙΣ 3:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) υμεις δε τον αγιον και δικαιον ηρνησασθε και ητησασθε ανδρα φονεα χαρισθηναι υμιν ΠΡΑΞΕΙΣ 3:14 Greek NT: Westcott/Hort υμεις δε τον αγιον και δικαιον ηρνησασθε και ητησασθε ανδρα φονεα χαρισθηναι υμιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata vos autem sanctum et iustum negastis et petistis virum homicidam donari vobis Hechos 3:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mas vosotros repudiasteis al Santo y Justo, y pedisteis que se os concediera un asesino, Hechos 3:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero ustedes repudiaron al Santo y Justo, y pidieron que se les concediera un asesino, Hechos 3:14 Spanish: Reina Valera (1909) Mas vosotros al Santo y al Justo negasteis, y pedisteis que se os diese un homicida; Hechos 3:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas vosotros al Santo y al Justo negasteis, y pedisteis que se os diese un hombre homicida; Hechos 3:14 Spanish: Modern Pero vosotros negasteis al Santo y Justo; pedisteis que se os diese un hombre asesino, Actes 3:14 French: Louis Segond (1910) Vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât la grâce d'un meurtrier. Actes 3:14 French: Darby Mais vous, vous avez renié le saint et le juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât un meurtrier; Actes 3:14 French: Martin (1744) Mais vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous relâchât un meurtrier. Actes 3:14 French: Ostervald (1744) Mais vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât un meurtrier; Apostelgeschichte 3:14 German: Luther (1912) Ihr aber verleugnetet den Heiligen und Gerechten und batet, daß man euch den Mörder schenkte; Apostelgeschichte 3:14 German: Luther (1545) Ihr aber verleugnetet den Heiligen und Gerechten und batet, daß man euch den Mörder schenkte; Apostelgeschichte 3:14 German: Elberfelder (1871) Ihr aber habt den Heiligen und Gerechten verleugnet und gebeten, daß euch ein Mann, der ein Mörder war, geschenkt würde; 使 徒 行 傳 3:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 棄 絕 了 那 聖 潔 公 義 者 , 反 求 著 釋 放 一 個 兇 手 給 你 們 。 使 徒 行 傳 3:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 弃 绝 了 那 圣 洁 公 义 者 , 反 求 着 释 放 一 个 凶 手 给 你 们 。 使 徒 行 傳 3:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们把那圣者义者拒绝了,反而要求给你们释放一个杀人犯。 使 徒 行 傳 3:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們把那聖者義者拒絕了,反而要求給你們釋放一個殺人犯。  Blood Denied Deny Desired Disowned Favour Granted Holy Murderer Nothing Release Released Request Righteous Upright Yes
 Blood Denied Deny Desired Disowned Favour Granted Holy Murderer Release Released Request Righteous Upright
 Blood Denied Deny Desired Disowned Favour Granted Holy Murderer Release Released Request Righteous Upright
Acts 3:14 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |