Acts 3:17

Acted
Case
Conscious
Ignorance
Leaders
Rulers
Wot

Acted
Brethren
Brothers
Case
Conscious
Ignorance
Leaders
Rulers
Wot

Acted
Brethren
Brothers
Case
Conscious
Ignorance
Leaders
Rulers
Wot
<< Acts 3:17 >>
New American Standard Bible (©1995)
"And now, brethren, I know that you acted in ignorance, just as your rulers did also.

King James Bible
And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers.

American King James Version
And now, brothers, I know that through ignorance you did it, as did also your rulers.

American Standard Version
And now, brethren, I know that in ignorance ye did it, as did also your rulers.

Douay-Rheims Bible
And now, brethren, I know that you did it through ignorance, as did also your rulers.

Darby Bible Translation
And now, brethren, I know that ye did it in ignorance, as also your rulers;

English Revised Version
And now, brethren, I wot that in ignorance ye did it, as did also your rulers.

Webster's Bible Translation
And now, brethren, I know that through ignorance ye did it, as did also your rulers.

World English Bible
"Now, brothers, I know that you did this in ignorance, as did also your rulers.

Young's Literal Translation
And now, brethren, I have known that through ignorance ye did it, as also your rulers;

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε, ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν·

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:17 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε, ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν·

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ νῦν ἀδελφοί οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν·

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν·

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και νυν αδελφοι οιδα οτι κατα αγνοιαν επραξατε ωσπερ και οι αρχοντες υμων

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και νυν αδελφοι οιδα οτι κατα αγνοιαν επραξατε ωσπερ και οι αρχοντες υμων

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:17 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και νυν αδελφοι οιδα οτι κατα αγνοιαν επραξατε ωσπερ και οι αρχοντες υμων

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:17 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και νυν αδελφοι οιδα οτι κατα αγνοιαν επραξατε ωσπερ και οι αρχοντες υμων

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:17 Greek NT: Westcott/Hort
και νυν αδελφοι οιδα οτι κατα αγνοιαν επραξατε ωσπερ και οι αρχοντες υμων

Acts 3:17 Hebrew Bible
ועתה אחי ידע אני כי בבלי דעת עשיתם גם אתם גם ראשיכם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et nunc fratres scio quia per ignorantiam fecistis sicut et principes vestri

Hechos 3:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y ahora, hermanos, yo sé que obrasteis por ignorancia, lo mismo que vuestros gobernantes.

Hechos 3:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Y ahora, hermanos, yo sé que obraron por ignorancia, lo mismo que sus gobernantes.

Hechos 3:17 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas ahora, hermanos, sé que por ignorancia lo habéis hecho, como también vuestros príncipes.

Hechos 3:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Mas ahora, hermanos, sé que por ignorancia lo habéis hecho, como también vuestros príncipes.

Hechos 3:17 Spanish: Modern
Ahora bien, hermanos, sé que por ignorancia lo hicisteis, como también vuestros gobernantes.

Actes 3:17 French: Louis Segond (1910)
Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos chefs.

Actes 3:17 French: Darby
Et maintenant, frères, je sais que vous l'avez fait par ignorance, de même que vos chefs aussi;

Actes 3:17 French: Martin (1744)
Et maintenant, mes frères, je sais que vous l'avez fait par ignorance, de même que vos Gouverneurs.

Actes 3:17 French: Ostervald (1744)
Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, aussi bien que vos chefs.

Apostelgeschichte 3:17 German: Luther (1912)
Nun, liebe Brüder, ich weiß, daß ihr's durch Unwissenheit getan habt wie auch eure Obersten.

Apostelgeschichte 3:17 German: Luther (1545)
Nun, liebe Brüder, ich weiß, daß ihr's durch Unwissenheit getan habt wie auch eure Obersten.

Apostelgeschichte 3:17 German: Elberfelder (1871)
Und jetzt, Brüder, ich weiß, daß ihr in Unwissenheit gehandelt habt, gleichwie auch eure Obersten.

使 徒 行 傳 3:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
弟 兄 們 , 我 曉 得 你 們 做 這 事 是 出 於 不 知 , 你 們 的 官 長 也 是 如 此 。

使 徒 行 傳 3:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
弟 兄 们 , 我 晓 得 你 们 做 这 事 是 出 於 不 知 , 你 们 的 官 长 也 是 如 此 。

使 徒 行 傳 3:17 Chinese Bible: NCV (Simplified)
弟兄们,我知道你们所作的,是出于无知,你们的官长也是这样。

使 徒 行 傳 3:17 Chinese Bible: NCV (Traditional)
弟兄們,我知道你們所作的,是出於無知,你們的官長也是這樣。
And now brethren I wot that through ignorance ye did it as did also your rulers


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
νυν  adverb
nun  noon:  now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate
αδελφοι  noun - vocative plural masculine
adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother.
οιδα  verb - perfect active indicative - first person singular
eido  i'-do:  to see; by implication, (in the perfect tense only) to know
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
κατα  preposition
kata  kat-ah':  (prepositionally) down (in place or time), in varied relations
αγνοιαν  noun - accusative singular feminine
agnoia  ag'-noy-ah:  ignorance (properly, the quality) -- ignorance.
επραξατε  verb - aorist active indicative - second person
prasso  pras'-so:  to practise, i.e. perform repeatedly or habitually; by implication, to execute, accomplish, etc.; specially, to collect (dues), fare (personally) -- commit, deeds, do, exact, keep, require, use arts.
ωσπερ  adverb
hosper  hoce'-per:  just as, i.e. exactly like -- (even, like) as.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
οι  definite article - nominative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αρχοντες  noun - nominative plural masculine
archon  ar'-khone:  a first (in rank or power) -- chief (ruler), magistrate, prince, ruler.
υμων  personal pronoun - second person genitive plural
humon  hoo-mone':  of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves).

Acts 3:17 Multilingual Bible

Actes 3:17 French

Hechos 3:17 Biblia Paralela

使 徒 行 傳 3:17 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Acted
Case
Conscious
Ignorance
Leaders
Rulers
Wot

Acted
Brethren
Brothers
Case
Conscious
Ignorance
Leaders
Rulers
Wot

Acted
Brethren
Brothers
Case
Conscious
Ignorance
Leaders
Rulers
Wot