Acts 4:1

<< Acts 4:1 >>

And as they spake unto the people the priests and the captain of the temple and the Sadducees came upon them
λαλουντων  verb - present active passive - genitive plural masculine
laleo  lal-eh'-o:  to talk, i.e. utter words -- preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
αυτων  personal pronoun - genitive plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
προς  preposition
pros  pros:  a preposition of direction; forward to, i.e. toward
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
λαον  noun - accusative singular masculine
laos  lah-os':  a people -- people.
επεστησαν  verb - second aorist active indicative - third person
ephistemi  ef-is'-tay-mee:  to stand upon, i.e. be present (in various applications, friendly or otherwise, usually literal)
αυτοις  personal pronoun - dative plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
οι  definite article - nominative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ιερεις  noun - nominative plural masculine
hiereus  hee-er-yooce':  a priest -- (high) priest.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
στρατηγος  noun - nominative singular masculine
strategos  strat-ay-gos':  a general, i.e. (by implication or analogy) a (military) governor (praetor), the chief (praefect) of the (Levitical) temple-wardens -- captain, magistrate.
του  definite article - genitive singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ιερου  noun - genitive singular neuter
hieron  hee-er-on':  a sacred place, i.e. the entire precincts of the Temple (at Jerusalem or elsewhere) -- temple.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
οι  definite article - nominative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
σαδδουκαιοι  noun - nominative plural masculine
Saddoukaios  sad-doo-kah'-yos:  a Sadducaean (i.e. Tsadokian), or follower of a certain heretical Israelite -- Sadducee.

New American Standard Bible (©1995)
As they were speaking to the people, the priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to them,

King James Bible
And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them,

American King James Version
And as they spoke to the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came on them,

American Standard Version
And as they spake unto the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came upon them,

Douay-Rheims Bible
AND as they were speaking to the people, the priests, and the officer of the temple, and the Sadducees, came upon them,

Darby Bible Translation
And as they were speaking to the people, the priests and captain of the temple and the Sadducees came upon them,

English Revised Version
And as they spake unto the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came upon them,

Webster's Bible Translation
And as they were speaking to the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees came upon them,

World English Bible
As they spoke to the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came to them,

Young's Literal Translation
And as they are speaking unto the people, there came to them the priests, and the magistrate of the temple, and the Sadducees --

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Λαλούντων δὲ αὐτῶν πρὸς τὸν λαὸν ἐπέστησαν αὐτοῖς οἱ ἱερεῖς καὶ ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ Σαδδουκαῖοι,

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:1 Greek NT: Greek Orthodox Church
Λαλούντων δὲ αὐτῶν πρὸς τὸν λαὸν ἐπέστησαν αὐτοῖς οἱ ἱερεῖς καὶ ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ Σαδδουκαῖοι,

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Λαλούντων δὲ αὐτῶν πρὸς τὸν λαὸν ἐπέστησαν αὐτοῖς οἱ ἱερεῖς καὶ ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ Σαδδουκαῖοι

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Λαλούντων δὲ αὐτῶν πρὸς τὸν λαὸν ἐπέστησαν αὐτοῖς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ Σαδδουκαῖοι,

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
λαλουντων δε αυτων προς τον λαον επεστησαν αυτοις οι ιερεις και ο στρατηγος του ιερου και οι σαδδουκαιοι

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
λαλουντων δε αυτων προς τον λαον επεστησαν αυτοις οι ιερεις και ο στρατηγος του ιερου και οι σαδδουκαιοι

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:1 Greek NT: Textus Receptus (1550)
λαλουντων δε αυτων προς τον λαον επεστησαν αυτοις οι ιερεις και ο στρατηγος του ιερου και οι σαδδουκαιοι

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:1 Greek NT: Textus Receptus (1894)
λαλουντων δε αυτων προς τον λαον επεστησαν αυτοις οι ιερεις και ο στρατηγος του ιερου και οι σαδδουκαιοι

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:1 Greek NT: Westcott/Hort
λαλουντων δε αυτων προς τον λαον επεστησαν αυτοις οι αρχιερεις και ο στρατηγος του ιερου και οι σαδδουκαιοι

Acts 4:1 Hebrew Bible
ויהי בדברם אל העם ויקומו עליהם הכהנים ונגיד בית המקדש והצדוקים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
loquentibus autem illis ad populum supervenerunt sacerdotes et magistratus templi et Sadducaei

Hechos 4:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Mientras ellos hablaban al pueblo, se les echaron encima los sacerdotes, el capitán de la guardia del templo, y los saduceos,

Hechos 4:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Mientras Pedro y Juan hablaban al pueblo, se les echaron encima los sacerdotes, el capitán de la guardia del templo, y los Saduceos,

Hechos 4:1 Spanish: Reina Valera (1909)
Y HABLANDO ellos al pueblo, sobrevinieron los sacerdotes, y el magistrado del templo, y los Saduceos,

Hechos 4:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y hablando ellos al pueblo, sobrevinieron los sacerdotes, y el magistrado del Templo, y los saduceos,

Hechos 4:1 Spanish: Modern
Mientras ellos estaban hablando al pueblo, llegaron los sacerdotes, el capitán de la guardia del templo y los saduceos,

Actes 4:1 French: Louis Segond (1910)
Tandis que Pierre et Jean parlaient au peuple, survinrent les sacrificateurs, le commandant du temple, et les sadducéens,

Actes 4:1 French: Darby
Mais comme ils parlaient au peuple, les sacrificateurs et le commandant du temple et les sadducéens survinrent,

Actes 4:1 French: Martin (1744)
Mais comme ils parlaient au peuple, les Sacrificateurs, et le Capitaine du Temple, et les Sadducéens, survinrent.

Actes 4:1 French: Ostervald (1744)
Mais comme Pierre et Jean parlaient au peuple, les sacrificateurs, le capitaine du temple et les sadducéens vinrent vers eux,

Apostelgeschichte 4:1 German: Luther (1912)
Als sie aber zum Volk redeten, traten zu ihnen die Priester und der Hauptmann des Tempels und die Sadduzäer

Apostelgeschichte 4:1 German: Luther (1545)
Als sie aber zum Volk redeten, traten zu ihnen die Priester und der Hauptmann des Tempels und die Sadduzäer

Apostelgeschichte 4:1 German: Elberfelder (1871)
Während sie aber zu dem Volke redeten, kamen die Priester und der Hauptmann des Tempels (die Gebäude) und die Sadducäer auf sie zu,

使 徒 行 傳 4:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
使 徒 對 百 姓 說 話 的 時 候 , 祭 司 們 和 守 殿 官 , 並 撒 都 該 人 忽 然 來 了 。

使 徒 行 傳 4:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
使 徒 对 百 姓 说 话 的 时 候 , 祭 司 们 和 守 殿 官 , 并 撒 都 该 人 忽 然 来 了 。

使 徒 行 傳 4:1 Chinese Bible: NCV (Simplified)
彼得约翰在公议会受审

使 徒 行 傳 4:1 Chinese Bible: NCV (Traditional)
彼得約翰在公議會受審使徒們正對群眾講話的時候,祭司、聖殿的守衛,和撒都該人來到他們那裡。


Captain Commander Guard John Magistrate Peter Priests Sadducees Sad'ducees Saying Spake Speaking Spoke Talking Temple

Captain Commander Guard John Magistrate Peter Priests Sadducees Sad'ducees Speaking Talking Temple

Captain Commander Guard John Magistrate Peter Priests Sadducees Sad'ducees Speaking Talking Temple

Acts 4:1 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible